The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.45
9
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًا
Ahmad Ali
But God knows your enemies well: and sufficient is God to protect you, and sufficient is God for all help.
Ali Qarai
But Allah knows your enemies better, and Allah suffices as guardian, and Allah suffices as helper.
Amhad Khan
Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter.
Arberry
God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper.
Corpus
And Allah knows better about your enemies and (is) sufficient Allah (as) a Protector, and sufficient (is) Allah (as) a Helper.
Daryabadi
And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper.
Hilali & Khan
Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Wali (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.
Maududi
Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper.
Muhammad Sarwar
God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God.
Muhammad Shakir
And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.
Pickthall
Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.
Qaribullah
But Allah knows best your enemies. It is sufficient that Allah is the Guardian, and it is sufficient that Allah is the Helper.
Sahih Intl
And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper.
Talal Itani
But God knows your enemies best. God is sufficient as a Protector, and God is sufficient as a Supporter.
Transliteration
WaAllahu aAAlamu biaAAdaikum wakafa biAllahi waliyyan wakafa biAllahi naseeran
Wahihuddin Khan
God is quite aware as to who your enemies are; God suffices as a patron, and God suffices as a supporter.
Yusuf Ali
But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.
4.46
38
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Ahmad Ali
Some among the Jews distort the words out of context and say (in place of the right words): "We have heard and do not obey;" and, "hear without hearing," and "listen to us," twisting their tongues and reviling the faith. But if they had said: "We have heard and obey," and, "hear and regard us," it would have been better for them and more appropriate. But God has disgraced them for their lack of belief; and so only a few of them believe.
Ali Qarai
Among the Jews are those who pervert words from their meanings and say, ‘We hear and disobey’ and ‘Hear without listening!’ and ‘Ra’ina,’ twisting their tongues and reviling the faith. But had they said, ‘We hear and obey’ and ‘Listen’ and ‘Unzurna,’ it would have been better for them and more upright. But Allah has cursed them for their faithlessness, so they will not believe except a few.
Amhad Khan
Some of the Jews interchange the words from their places and say, “We hear and disobey” – and they say “Hear- may you not be able to hear” – and they say “Raena (Be considerate towards us)” distorting it with their tongues and in order to slander religion; had they said, “We hear and we obey” and “Kindly listen to us, O dear Prophet,” and “Look mercifully upon us, O dear Prophet”, it would have been much better for them and more just – but Allah has cursed them for their disbelief; so they do not believe except a little.
Arberry
Some of the Jews pervert words from their meanings saying, 'We have heard and we disobey' and 'Hear, and be thou not given to hear' and 'Observe us,' twisting with their tongues and traducing religion. If they had said, 'We have heard and obey' and 'Hear' and 'Regard us,' it would have been better for them, and more upright; but God has cursed them for their unbelief so they believe not except a few.
Corpus
Of those who are Jews, they distort the words from their places and they say, "We hear[d] and we disobey[ed]" and "Hear not to be heard and "Raina" twisting [with] their tongues and defaming [in] the religion. And if [that] they (had) said, "We hear[d] and we obey[ed]" and "Hear and look (at) us," surely it (would) have been better for them and more suitable. [And] but cursed them Allah for their disbelief, so not they believe except a few.
Daryabadi
Of those who are Judaised, are they who pervert Words from their meanings and say: We hear and we disobey, and: hear thou without being made to hear, and RA'INA, twisting their tongues and scoffing at the faith! And had they said: we hear and obey, and: hear thou, and: UNZURNA, it had surely been better for them and more upright. But Allah hath cursed them for their infidelity, wherefore they shall not believe, save a few.
Hilali & Khan
Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word (O Muhammad SAW) and disobey," and "Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing." And Ra'ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islam). And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper, but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few.
Maududi
Among those who have become Jews there are some who alter the words from their context, and make a malicious play with their tongues and seek to revile the true faith. They say: 'We have heard and we disobey' (sami'na wa 'asayna), 'Do hear us, may you turn dumb' (isma' ghayr musma') and 'Hearken to us' (ra'ina). It would indeed have been better for them and more upright if they had said: 'We have heard and we obey' (sami'na wa ata'na) and: 'Do listen to us, and look at us (with kindness)' (wa isma' wa unzurna). But Allah has cursed them because of their disbelief. Scarcely do they believe.
Muhammad Sarwar
Some Jews take certain words out of context and by twisting their tongues to make a jest out of the true religion, say, "We heard and (in our hearts) disobeyed. (Muhammad) ra`ina (be kind to us) but they intend thereby (the meaning in their own language): "Listen! May God turn you deaf." They should have said, "We heard and obeyed. (Muhammad) listen and consider our question." This would have been better for them and more righteous. God has condemned them for their disbelief, thus, no one, except a few among them, will have faith.
Muhammad Shakir
Of those who are Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not believe but a little.
Pickthall
Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.
Qaribullah
Some Jews tampered with the words (altering) their places saying: 'We have heard and we disobey' and 'Hear, without hearing' and 'Observe us (Ra'ina, in Hebrew means evil) ', twisting with their tongues traducing religion. But if they had said: 'We have heard and obey' and 'Hear' and 'Regard us' it would have been better for them, and more upright; but Allah has cursed them for their disbelief, so they do not believe, except a few.
Sahih Intl
Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra'ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.
Talal Itani
Among the Jews are some who take words out of context, and say, “We hear and we disobey”, and “Hear without listening”, and “Observe us,” twisting with their tongues and slandering the religion. Had they said, “We hear and we obey”, and “Listen”, and “Give us your attention,” it would have been better for them, and more upright. But God has cursed them for their disbelief; they do not believe except a little.
Transliteration
Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAna waAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAina layyan bialsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAna waataAAna waismaAA waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan
Wahihuddin Khan
Some Jews take words out of their context and say, "We have heard, but we disobey," or "Hear without listening." And they say "Look at us," twisting the phrase with their tongues so as to disparage religion. But if they had said, "We hear and we obey," and "Listen to us and look at us with favour," that would have been better and more proper for them. God has rejected them for their defiance so that they shall not believe, except a few of them.
Yusuf Ali
Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.
4.47
28
Roots
7
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَٰبَ ٱلسَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
Ahmad Ali
O people of the Book, believe in what We have revealed, which confirms what is already with you before We disfigure your visages and turn your faces about and curse you, as We did with those who had broken the Sabbath; and what God decrees comes to pass.
Ali Qarai
O you who were given the Book! Believe in what We have sent down confirming what is with you, before We blot out the faces and turn them backwards, or curse them as We cursed the People of the Sabbath, and Allah’s command is bound to be fulfilled.
Amhad Khan
O People given the Book(s)! Believe in what We have sent down confirming the Book which you possess, before We transform some faces so turning them towards their backs, or curse them like We had cursed the people of Sabth; and (know that) the Allah’s command is always carried out!
Arberry
You who have been given the Book, believe in what We have sent down, confirming what is with you, before We obliterate faces, and turn them upon their backs, or curse them as We cursed the Sabbath-men, and God's command is done.
Corpus
O you who (have) been given the Book, believe in what We (have) revealed confirming what is with you, from before [that] We efface faces and turn them on their backs or We curse them as We cursed companions (of) the Sabbath. And is (the) command (of) Allah (always) executed.
Daryabadi
O Ye who are vouchsafed the Book believe in that which We have sent down confirming that which is with you, ere We alter countenances and turn them into their hinder parts, or We might curse them even as We cursed the fellows of the Sabt; and Allah's command is ever fulfilled.
Hilali & Khan
O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed (to Muhammad SAW) confirming what is (already) with you, before We efface faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth, eyes, etc.) and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. And the Commandment of Allah is always executed.
Maududi
O you who have been granted the Book! Do believe in what We have (now) revealed, which confirms the revelation which you already possess. Do this before We alter countenances, turning them backwards, or lay a curse upon them as We cursed the Sabbath-men. Bear in mind that Allah's command is done.
Muhammad Sarwar
People of the Book, have faith in the Quran that We have revealed to confirm your Book, before certain faces are changed and turned back. We shall condemn them as We did the people of the Sabbath about whom God's decree had decisively been ordained.
Muhammad Shakir
O you who have been given the Book! believe that which We have revealed, verifying what you have, before We alter faces then turn them on their backs, or curse them as We cursed the violaters of the Sabbath, and the command of Allah shall be executed.
Pickthall
O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed.
Qaribullah
You, to whom the Book was given, believe in that which We have sent down confirming that which you have, before We obliterate faces and turn them on their backs, or curse them as We cursed the people of the Sabbath. And the command of Allah is done.
Sahih Intl
O you who were given the Scripture, believe in what We have sent down [to Muhammad], confirming that which is with you, before We obliterate faces and turn them toward their backs or curse them as We cursed the sabbath-breakers. And ever is the decree of Allah accomplished.
Talal Itani
O you who were given the Book! Believe in what We sent down, confirming what you have, before We obliterate faces and turn them inside out, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. The command of God is always done.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena ootoo alkitaba aminoo bima nazzalna musaddiqan lima maAAakum min qabli an natmisa wujoohan fanaruddaha AAala adbariha aw nalAAanahum kama laAAanna ashaba alssabti wakana amru Allahi mafAAoolan
Wahihuddin Khan
O People of the Book, believe in what We have sent down, fulfilling [the predictions] that is with you, before We destroy [your sense of] direction, so as to confound or reject you, as We rejected those who broke the Sabbath: God's command is always carried out.
Yusuf Ali
O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must be carried out.
4.48
20
Roots
8
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا
Ahmad Ali
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. And he who ascribes compeers to God is guilty of the gravest sin.
Ali Qarai
Indeed Allah does not forgive that partners should be ascribed to Him, but He forgives anything besides that to whomever He wishes. Whoever ascribes partners to Allah has indeed fabricated [a lie] in great sinfulness.
Amhad Khan
Undoubtedly Allah does not forgive (the sin of) disbelieving in Him and forgives anything lower than it to whomever He wills; and whoever ascribes partners to Allah has invented a tremendous sin.
Arberry
God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has indeed forged a mighty sin.
Corpus
Indeed, Allah (does) not forgive that partners be associated with Him, but He forgives from other than that for whom He wills. And whoever associates partners with Allah, then surely he has fabricated a sin - tremendous.
Daryabadi
Verily Allah shall not Forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He listeth. And whosoever associateth aught with Allah, he hath of a surety fabricated a mighty sin.
Hilali & Khan
Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship, but He forgives except that (anything else) to whom He pleases, and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin.
Maududi
Surely Allah does not forgive that a partner be ascribed to Him, although He forgives any other sins for whomever He wills. He who associates anyone with Allah in His divinity has indeed forged a mighty lie and committed an awesome sin.
Muhammad Sarwar
God does not forgive the sin of considering others equal to Him, but He may choose to forgive other sins. Whoever believes in other gods besides Him has indulged in a great sin.
Muhammad Shakir
Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases; and whoever associates anything with Allah, he devises indeed a great sin.
Pickthall
Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
Qaribullah
Allah does not forgive (the sin of inventing an) association with Him, but He forgives other (sins) to whomsoever He will. He who associates with Allah has invented a great sin.
Sahih Intl
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly fabricated a tremendous sin.
Talal Itani
God does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills. Whoever associates anything with God has devised a monstrous sin.
Transliteration
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqadi iftara ithman AAatheeman
Wahihuddin Khan
God will not forgive anyone for associating something with Him, while He will forgive whoever He wishes for anything besides that. Whoever ascribes partners to God is guilty of a monstrous sin.
Yusuf Ali
Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin Most heinous indeed.
4.49
14
Roots
7
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
Ahmad Ali
Have you not seen the people who call themselves pure? Yet God purifies whom He pleases, and none shall be wronged even the breadth of a thread.
Ali Qarai
Have you not regarded those who style themselves as pure? Indeed, it is Allah who purifies whomever He wishes, and they will not be wronged [so much as] a single date-thread.
Amhad Khan
Did you not see those who proclaim their piety (cleanliness of deeds)? In fact Allah purifies whomever He wills, and no injustice, even equal to the hair upon a date seed will be done to them.
Arberry
Hast thou not regarded those who purify themselves? Nay; only God purifies whom He will; and they shall not be wronged a single date-thread.
Corpus
Do not you see [towards] those who claim purity (for) themselves? Nay, (it is) Allah, He purifies whom He wills and not they will be wronged (even as much as) a hair on a date-seed.
Daryabadi
Hast thou not observed those who hold themselves purified Nay! Allah purifieth whomsoever He will, and they shall not be wronged a whit.
Hilali & Khan
Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone).
Maududi
Have you not seen those who boast of their righteousness, even though it is Allah Who grants righteousness to whomsoever He wills? They are not wronged even as much as the husk of a date-stone (if they do not receive righteousness).
Muhammad Sarwar
(Muhammad), have you seen those who try to purify themselves? They should know that God only purifies whomever He wants and that the slightest wrong will not be done to such people.
Muhammad Shakir
Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.
Pickthall
Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.
Qaribullah
Have you not seen those who exalt themselves? Rather, Allah purifies whom He will and they shall not be wronged a single tissue that covers a date stone.
Sahih Intl
Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed].
Talal Itani
Have you not considered those who claim purity for themselves? Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit.
Transliteration
Alam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan
Wahihuddin Khan
Have you not seen those who consider themselves pure? It is indeed God who purifies whoever He pleases and none shall be wronged by as much as a hair's breadth.
Yusuf Ali
Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.
4.50
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًا مُّبِينًا
Ahmad Ali
See how they fabricate lies about God, which is a clear sin.
Ali Qarai
Look, how they fabricate lies against Allah! That suffices for a flagrant sin.
Amhad Khan
See how they fabricate lies against Allah! And this is a sufficient manifest sin.
Arberry
Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin;
Corpus
See how they invent about Allah [the] lie, and sufficient is it - (as) a sin manifest.
Daryabadi
Behold how they fabricate a lie against Allah! and sufficeth that as a manifest sin.
Hilali & Khan
Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.
Maududi
See how they forge lies about Allah! This in itself is a manifest sin.
Muhammad Sarwar
Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin.
Muhammad Shakir
See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin.
Pickthall
See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.
Qaribullah
Look how they forge lies against Allah, and it is sufficient for a clear sin.
Sahih Intl
Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin.
Talal Itani
See how they devise lies against God. That alone is an outright sin.
Transliteration
Onthur kayfa yaftaroona AAala Allahi alkathiba wakafa bihi ithman mubeenan
Wahihuddin Khan
See how they attribute their own lying inventions to God. This is in itself a flagrant sin!
Yusuf Ali
Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin!
4.51
20
Roots
7
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا
Ahmad Ali
Have you not seen those who were given a portion of the Book, who believe in false deities and evil powers, and say of unbelievers: "These are better guided than those who believe."
Ali Qarai
Have you not regarded those who were given a share of the Book, believing in idols and fake deities and saying of the pagans: ‘These are better guided on the way than the faithful’?
Amhad Khan
Did you not see those who received a portion of the Book, that they believe in idols and the devil, and say regarding the disbelievers that they are more rightly guided than the Muslims?
Arberry
Hast thou not regarded those who were given a share of the Book believing in demons and idols, and saying to the unbelievers, 'These are more rightly guided on the way than the believers'?
Corpus
Do not you see [towards] those who were given a portion of the Book? They believe in the superstition and the false deities, and they say for those who disbelieve[d] "These (are) better guided than those who believe[d] (as to the) way.
Daryabadi
Hast thou not observed those unto whom is vouchsafed a portion of the Book testifying to idols and devils, and saying of those who have disbelieved: these are better guided as regards the way than the believers?
Hilali & Khan
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Taghut and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims).
Maududi
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in baseless superstitions and taghut (false deities), and say about the unbelievers that they are better guided than those who believe.
Muhammad Sarwar
Have you seen how those who had been given a share of the Book believe in idols and Satan and who say, "The disbelievers are better guided than the believers".
Muhammad Shakir
Have you not seen those to whom a portion of the Book has been given? They believe in idols and false deities and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe.
Pickthall
Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe"?
Qaribullah
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given believing in (the two statutes of Mecca) jibt and taghout and say to those who disbelieve: 'Those are more guided on the way than those who believe.'
Sahih Intl
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in superstition and false objects of worship and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"?
Talal Itani
Have you not considered those who were given a share of the Book? They believe in superstition and evil powers, and say of those who disbelieve, “These are better guided on the way than the believers.”
Transliteration
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yuminoona bialjibti waalttaghooti wayaqooloona lillatheena kafaroo haolai ahda mina allatheena amanoo sabeelan
Wahihuddin Khan
Have you not seen those who were in possession of a portion of the Book? They believe in idols and devils. They say of those who deny the truth, "They are more rightly guided than the believers."
Yusuf Ali
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!