The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.174
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
Ahmad Ali
O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you.
Ali Qarai
O mankind! Certainly, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light.
Amhad Khan
O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.)
Arberry
O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.
Corpus
O mankind! Surely has come to you a convincing proof from your Lord, and We (have) sent down to you a light, clear.
Daryabadi
O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light.
Hilali & Khan
O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran).
Maududi
O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light.
Muhammad Sarwar
Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining light
Muhammad Shakir
O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light.
Pickthall
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;
Qaribullah
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Sahih Intl
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Talal Itani
O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light.
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan
Wahihuddin Khan
Men, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you.
Yusuf Ali
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.
4.175
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
Ahmad Ali
So those who believe in God and hold fast to Him shall indeed be received into His mercy and His grace, and be guided to Him the straight path.
Ali Qarai
As for those who have faith in Allah, and hold fast to Him, He will admit them to His mercy and grace, and He will guide them on a straight path to Him.
Amhad Khan
So those who believed in Allah and held fast to His rope – He will admit them into His mercy and munificence, and will guide them on the Straight Path towards Himself.
Arberry
As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will surely admit them to mercy from Him, and bounty, and will guide them to Him on a straight path.
Corpus
So as for those who believed in Allah and held fast to Him, then He will admit them in Mercy from Himself and Bounty and will guide them to Himself (on) a way, straight.
Daryabadi
Then as to those who believe in Allah and hold fast by Him, anon He shall make them enter into a mercy from Himself and grace and shall lead them unto Himself by a path straight.
Hilali & Khan
So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path.
Maududi
Allah will surely admit those who believe in Him and hold fast to Him to His mercy and bounty, and will guide them on to a straight way to Himself.
Muhammad Sarwar
Those who believe in God and seek His protection will receive His mercy, favors, and His guidance to the right path.
Muhammad Shakir
Then as for those who believe in Allah and hold fast by Him, He will cause them to enter into His mercy and grace and guide them to Himself on a right path.
Pickthall
As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road.
Qaribullah
Those who believe in Allah and hold fast to Him, He will surely admit them to a Mercy and Bounty from Him, and He will guide them to Him on a Straight Path.
Sahih Intl
So those who believe in Allah and hold fast to Him - He will admit them to mercy from Himself and bounty and guide them to Himself on a straight path.
Talal Itani
As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will admit them into mercy and grace from Him, and will guide them to Himself in a straight path.
Transliteration
Faamma allatheena amanoo biAllahi waiAAtasamoo bihi fasayudkhiluhum fee rahmatin minhu wafadlin wayahdeehim ilayhi siratan mustaqeeman
Wahihuddin Khan
As for those who believe in God and hold fast to Him, He will admit them to His mercy and His grace; He will guide them towards Him on a straight path.
Yusuf Ali
Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.