The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.174
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
Ahmad Ali
O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you.
Ali Qarai
O mankind! Certainly, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light.
Amhad Khan
O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.)
Arberry
O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.
Corpus
O mankind! Surely has come to you a convincing proof from your Lord, and We (have) sent down to you a light, clear.
Daryabadi
O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light.
Hilali & Khan
O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran).
Maududi
O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light.
Muhammad Sarwar
Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining light
Muhammad Shakir
O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light.
Pickthall
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;
Qaribullah
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Sahih Intl
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Talal Itani
O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light.
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan
Wahihuddin Khan
Men, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you.
Yusuf Ali
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.