The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.167
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا
Ahmad Ali
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.
Ali Qarai
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error.
Amhad Khan
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.
Arberry
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
Corpus
Indeed, those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah, surely they have strayed, straying far away.
Daryabadi
Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V. 7:157)
Maududi
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far.
Muhammad Sarwar
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
Pickthall
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Qaribullah
Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
Talal Itani
Those who disbelieve and repel from God’s path have gone far astray.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan
Wahihuddin Khan
Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path.
Yusuf Ali
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
4.168
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
Ahmad Ali
Those who deny and transgress will not be forgiven by God, nor be shown the way
Ali Qarai
Indeed those who are faithless and do wrong, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way,
Amhad Khan
Indeed those who disbelieved and crossed the limits – Allah will never forgive them, nor guide them to a way.
Arberry
Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road
Corpus
Indeed, those who disbelieved and did wrong, not will Allah [to] forgive them and not He will guide them (to) a way,
Daryabadi
Verily those who have disbelieved and done wrong, Allah is not one to forgive them nor to guide them to any way.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubi).
Maududi
Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing nor will He show them any other way.
Muhammad Sarwar
God will not forgive those who have rejected the faith and committed injustice, nor will He guide them to any way
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path
Pickthall
Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
Qaribullah
Surely, those who disbelieve and have done harm. Allah would not forgive them, neither guide them to a Path,
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.
Talal Itani
Those who disbelieve and transgress; God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan
Wahihuddin Khan
God will not forgive those who deny the truth and act wrongfully, nor will He guide them,
Yusuf Ali
Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-
4.169
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
Ahmad Ali
Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably.
Ali Qarai
except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah.
Amhad Khan
Except the path of hell, in which they will remain for ever and ever; and that is easy for Allah.
Arberry
but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter.
Corpus
Except (the) way (to) Hell, abiding in it forever. And is that for Allah easy.
Daryabadi
Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy.
Hilali & Khan
Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah.
Maududi
save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah.
Muhammad Sarwar
other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult.
Muhammad Shakir
Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.
Pickthall
Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.
Qaribullah
except the road to Gehenna, there they are eternal, and for Allah that is an easy matter.
Sahih Intl
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy.
Talal Itani
Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God.
Transliteration
Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran
Wahihuddin Khan
to any path other than the path of Hell, wherein they shall abide forever. That is easy enough for God.
Yusuf Ali
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.