The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.163
25
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍ وَٱلنَّبِيِّۦنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٰرُونَ وَسُلَيْمَٰنَ ۚ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا
Ahmad Ali
We have sent revelations to you as We sent revelations to Noah and the prophets (who came) after him; and We sent revelations to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob, and their offspring, and to Jesus and Job, and to Jonah and Aaron and Solomon, and to David We gave the Book of Psalms,
Ali Qarai
We have indeed revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him, and [as] We revealed to Abraham and Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, Jesus and Job, Jonah, Aaron, and Solomon—and We gave David the Psalms—
Amhad Khan
Indeed We sent a divine revelation to you (Prophet Mohammed – peace and blessing be upon him) as We did send divine revelations to Nooh (Noah) and the Prophets after him; and We sent divine revelations to Ibrahim (Abraham) and Ismael (Ishmael) and Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob) and their offspring, and Eisa (Jesus) and Ayyub (Job) and Yunus (Jonah) and Haroon (Aaron) and Sulaiman (Solomon), and We bestowed the Zaboor (the Holy Book) upon Dawud (David).
Arberry
We have revealed to thee as We revealed to Noah, and the Prophets after him, and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, Jesus and Job, Jonah and Aaron and Solomon, and We gave to David Psalms,
Corpus
Indeed, We have revealed to you as We revealed to Nuh and the Prophets from after him, and We revealed to Ibrahim and Ishmael, and Isaac and Yaqub, and the tribes, and Isa and Ayyub, and Yunus, and Harun and Sulaiman and We gave (to) Dawood the Zaboor.
Daryabadi
Verily We have revealed unto thee even as We revealed unto Nuh and the prophets after him, and as We revealed unto Ibrahim and Isma'il and Is-haq and Ya'qub and the tribes, and 'Isa and Ayyub and Yunus and Harun and Sulaiman, and unto Daud We vouchsafed a Scripture.
Hilali & Khan
Verily, We have inspired you (O Muhammad SAW) as We inspired Nuh (Noah) and the Prophets after him; We (also) inspired Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], 'Iesa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron), and Sulaiman (Solomon), and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).
Maududi
(O Muhammad!) We have revealed to you as We revealed to Noah and the Prophets after him, and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the offspring of Jacob, and Jesus and Job, and Jonah, and Aaron and Solomon, and We gave to David Psalms.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We have sent revelations to you just as were sent to Noah and the Prophets who lived after him and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, his descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. We gave the Psalms to David.
Muhammad Shakir
Surely We have revealed to you as We revealed to Nuh, and the prophets after him, and We revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and Isa and Ayub and Yunus and Haroun and Sulaiman and We gave to Dawood
Pickthall
Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted unto David the Psalms;
Qaribullah
We have revealed to you as We revealed to Noah and to the Prophets after him, and We revealed to (Prophets) Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the tribes, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and We gave to David the Psalms.
Sahih Intl
Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And we revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms].
Talal Itani
We have inspired you, as We had inspired Noah and the prophets after him. And We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon. And We gave David the Psalms.
Transliteration
Inna awhayna ilayka kama awhayna ila noohin waalnnabiyyeena min baAAdihi waawhayna ila ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati waAAeesa waayyooba wayoonusa waharoona wasulaymana waatayna dawooda zabooran
Wahihuddin Khan
We have sent revelation to you [Prophet] as We did to Noah and the prophets who came after him, to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon and David, to whom We gave the Psalms.
Yusuf Ali
We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.
4.164
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا
Ahmad Ali
And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly.
Ali Qarai
and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you—and to Moses Allah spoke directly—
Amhad Khan
And to the Noble Messengers whom We have mentioned to you before, and to the Noble Messengers We have not mentioned to you; and Allah really did speak to Moosa.
Arberry
and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly --
Corpus
And Messengers surely We (have) mentioned them to you from before and Messengers not We (have) mentioned them to you. And spoke Allah (to) Musa (in a) conversation.
Daryabadi
And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly.
Hilali & Khan
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Musa (Moses) Allah spoke directly.
Maududi
We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly.
Muhammad Sarwar
(We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words.
Muhammad Shakir
And (We sent) apostles We have mentioned to you before and apostles we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him):
Pickthall
And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;
Qaribullah
And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses.
Sahih Intl
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech.
Talal Itani
Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly.
Transliteration
Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman
Wahihuddin Khan
We have told you about some messengers sent previously, while We have not yet told you about others. God spoke to Moses directly.
Yusuf Ali
Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-
4.165
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Ahmad Ali
All these apostles of good news and admonition were sent so that after the apostles men may have no argument against God. God is all-powerful and all-wise.
Ali Qarai
apostles, as bearers of good news and warners, so that mankind may not have any argument against Allah, after the [sending of the] apostles; and Allah is all-mighty, all-wise.
Amhad Khan
Noble Messengers giving glad tidings and declaring warnings, in order that people may not have any argument against Allah, after the (advent of) Noble Messengers; and Allah is Almighty, Wise.
Arberry
Messengers bearing good tidings, and warning, so that mankind might have no argument against God, after the Messengers; God is All-mighty, All-wise.
Corpus
Messengers, bearers of glad tidings and warners, so that not there is for mankind against Allah any argument after the Messengers. And is Allah All-Mighty, All-Wise.
Daryabadi
We sent all these apostles as bearers of glad tidings and warners in order that there be no plea for mankind against Allah, after the apostle; and Allah is ever Mighty Wise.
Hilali & Khan
Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.
Maududi
These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise.
Muhammad Sarwar
The Messengers were sent to give people the glad news (of God's mercy) and warn them (of His punishment) so that the human being would not have any objections against God, after the coming of the Messengers, (that they did not have any knowledge of His mercy and punishment). God is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
(We sent) apostles as the givers of good news and as warners, so that people should not have a plea against Allah after the (coming of) apostles; and Allah is Mighty, Wise.
Pickthall
Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.
Qaribullah
Messengers bearing glad tidings and warning, so that the people will have no argument against Allah, after the Messengers. Allah is the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
Talal Itani
Messengers delivering good news, and bringing warnings; so that people may have no excuse before God after the coming of the messengers. God is Powerful and Wise.
Transliteration
Rusulan mubashshireena wamunthireena lialla yakoona lilnnasi AAala Allahi hujjatun baAAda alrrusuli wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Wahihuddin Khan
They were messengers, bearing good news and giving warning, so that mankind would have no excuse before God, after the coming of the messengers. God is mighty, wise.
Yusuf Ali
Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise.
4.166
13
Roots
7
Tafsirs
Arabic
لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ ۖ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
Ahmad Ali
God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness.
Ali Qarai
But Allah bears witness to what He has sent down to you—He sent it down with His knowledge—and the angels bear witness [too], and Allah quite suffices as witness.
Amhad Khan
But Allah is the Witness of what He has sent down upon you – He has sent it down by His knowledge; and the angels are witnesses; and sufficient is Allah’s testimony.
Arberry
But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness.
Corpus
But Allah bears witness to what He (has) revealed to you. He has sent it down with His Knowledge and the Angels bear witness. And is sufficient Allah (as) a Witness.
Daryabadi
How be it Allah beareth witness by that which He hath sent down unto thee He sent it down with His own knowledge and the angels also bear witness; and sufficieth Allah as a Witness.
Hilali & Khan
But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.
Maududi
(Whether people believe or not) Allah bears witness that whatever He has revealed to you, He has revealed with His knowledge, and the angels bear witness to it too, though the witness of Allah is sufficient.
Muhammad Sarwar
God testifies that whatever He has revealed to you (Muhammad) He has revealed it on purpose and the angels also testify to it but God's testimony alone is Sufficient.
Muhammad Shakir
But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a witness.
Pickthall
But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness.
Qaribullah
But Allah bears witness for that which He has sent down to you. He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness, it is sufficient that Allah is the Witness.
Sahih Intl
But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness.
Talal Itani
But God bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge. And the angels bear witness. Though God is a sufficient witness.
Transliteration
Lakini Allahu yashhadu bima anzala ilayka anzalahu biAAilmihi waalmalaikatu yashhadoona wakafa biAllahi shaheedan
Wahihuddin Khan
But God bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels too bear witness. And God suffices as a witness.
Yusuf Ali
But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.
4.167
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا
Ahmad Ali
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.
Ali Qarai
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error.
Amhad Khan
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.
Arberry
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
Corpus
Indeed, those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah, surely they have strayed, straying far away.
Daryabadi
Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V. 7:157)
Maududi
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far.
Muhammad Sarwar
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
Pickthall
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Qaribullah
Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
Talal Itani
Those who disbelieve and repel from God’s path have gone far astray.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan
Wahihuddin Khan
Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path.
Yusuf Ali
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
4.168
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
Ahmad Ali
Those who deny and transgress will not be forgiven by God, nor be shown the way
Ali Qarai
Indeed those who are faithless and do wrong, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way,
Amhad Khan
Indeed those who disbelieved and crossed the limits – Allah will never forgive them, nor guide them to a way.
Arberry
Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road
Corpus
Indeed, those who disbelieved and did wrong, not will Allah [to] forgive them and not He will guide them (to) a way,
Daryabadi
Verily those who have disbelieved and done wrong, Allah is not one to forgive them nor to guide them to any way.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubi).
Maududi
Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing nor will He show them any other way.
Muhammad Sarwar
God will not forgive those who have rejected the faith and committed injustice, nor will He guide them to any way
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path
Pickthall
Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
Qaribullah
Surely, those who disbelieve and have done harm. Allah would not forgive them, neither guide them to a Path,
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.
Talal Itani
Those who disbelieve and transgress; God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan
Wahihuddin Khan
God will not forgive those who deny the truth and act wrongfully, nor will He guide them,
Yusuf Ali
Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-
4.169
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
Ahmad Ali
Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably.
Ali Qarai
except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah.
Amhad Khan
Except the path of hell, in which they will remain for ever and ever; and that is easy for Allah.
Arberry
but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter.
Corpus
Except (the) way (to) Hell, abiding in it forever. And is that for Allah easy.
Daryabadi
Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy.
Hilali & Khan
Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah.
Maududi
save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah.
Muhammad Sarwar
other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult.
Muhammad Shakir
Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.
Pickthall
Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.
Qaribullah
except the road to Gehenna, there they are eternal, and for Allah that is an easy matter.
Sahih Intl
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy.
Talal Itani
Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God.
Transliteration
Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran
Wahihuddin Khan
to any path other than the path of Hell, wherein they shall abide forever. That is easy enough for God.
Yusuf Ali
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.