The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.150
22
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
Ahmad Ali
Those who believe not in God and His apostles, and desire to differentiate between God and His messengers, and say: "We believe in some and not in the others," and wish to find a way (between affirmation and denial),
Ali Qarai
Those who disbelieve in Allah and His apostles and seek to separate Allah from His apostles, and say, ‘We believe in some and disbelieve in some’ and seek to take a way in between
Amhad Khan
Those who disbelieve in Allah and His Noble Messengers, and seek to cause division between Allah and His Noble Messengers, and say, “We believe in some and disbelieve in others,” and wish to choose a way between faith and disbelief; –
Arberry
Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, 'We believe in part, and disbelieve in part,' desiring to take between this and that a way --
Corpus
Indeed, those who disbelieve in Allah and His Messengers and they wish that they differentiate between Allah and His Messengers and they say, "We believe in some and we disbelieve in others." And they wish that they take between that a way.
Daryabadi
Verily those who disbelieve in Allah and His apostles, and would differentiate between Allah, and His apostles, and say: some we believe in and others we deny; and they would take a way in between this and that.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.
Maududi
There are those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to differentiate between Allah and His Messengers, and say: 'We believe in some and deny others, and seek to strike a way between the two.'
Muhammad Sarwar
Those who disbelieve in God and His Messengers try to create differences between God and His Messengers (by rejecting their message). They say, "We believe in some but not in others." Thus, they try to find a middle way
Muhammad Shakir
Surely those who disbelieve in Allah and His apostles and (those who) desire to make a distinction between Allah and His apostles and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that.
Pickthall
Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;
Qaribullah
Those who disbelieve in Allah and His Messengers, and desire to divide between Allah and His Messengers (by believing in Him without them), and say, 'We believe in some (Prophets Moses and Jesus), and disbelieve in some of them (such as Prophet Muhammad)' desiring to take between this (and that) a way (between belief and disbelief)
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between -
Talal Itani
Those who disbelieve in God and His messengers, and want to separate between God and His messengers, and say, “We believe in some, and reject some,” and wish to take a path in between.
Transliteration
Inna allatheena yakfuroona biAllahi warusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahi warusulihi wayaqooloona numinu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdin wayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeelan
Wahihuddin Khan
Those who deny God and His messengers and seek to make a distinction between God and His messengers and say, "We believe in some messengers and disbelieve in others", and desire to adopt a position in between.
Yusuf Ali
Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,-
4.151
8
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
Ahmad Ali
Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment.
Ali Qarai
—it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment.
Amhad Khan
These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment.
Arberry
those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement.
Corpus
Those - they (are) the disbelievers truly. And We have prepared for the disbelievers a punishment humiliating.
Daryabadi
These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious.
Hilali & Khan
They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.
Maududi
It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement.
Muhammad Sarwar
but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment.
Muhammad Shakir
These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.
Pickthall
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
Qaribullah
those in truth are the unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment.
Sahih Intl
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Talal Itani
These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment.
Transliteration
Olaika humu alkafiroona haqqan waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan
Wahihuddin Khan
Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt, and We have prepared a humiliating punishment for the deniers.
Yusuf Ali
They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.