The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.142
19
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا
Ahmad Ali
The hypocrites try to deceive God, but He (leads them to) deceive themselves. When they stand up for performing the service of prayer they do so indolently, only for show, and remember God but little,
Ali Qarai
The hypocrites indeed seek to deceive Allah, but it is He who outwits them. When they stand up for prayer, they stand up lazily, showing off to the people and not remembering Allah except a little,
Amhad Khan
Undoubtedly the hypocrites, in their fancy, seek to deceive Allah whereas He will extinguish them while making them oblivious; and when they stand up for prayer, they do it unwillingly and for others to see, and they do not remember Allah except a little.
Arberry
The hypocrites seek to trick God, but God is tricking them. When they stand up to pray they stand up lazily, showing off to the people and not remembering God save a little;
Corpus
Indeed, the hypocrites (seek to) deceive Allah and (it is) He who deceives them. And when they stand for the prayer, they stand lazily, showing off (to) the people and not they remember Allah except a little.
Daryabadi
Verily the hypocrites would beguile Allah, whereas it is He who beguileth them,; and when they stand up to prayer, they stand up languidly, making a show to the people, and they remember not Allah but little.
Hilali & Khan
Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salat (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little.
Maududi
Behold, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is they who are being deluded by Him. When they rise to Prayer, they rise reluctantly, and only to be seen by men. They remember Allah but little.
Muhammad Sarwar
The hypocrites try to deceive God but He, in fact, deceives them. They stand up in prayer lazily just to show that they pray, but, in truth they remember God very little.
Muhammad Shakir
Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and He shall requite their deceit to them, and when they stand up to prayer they stand up sluggishly; they do it only to be seen of men and do not remember Allah save a little.
Pickthall
Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;
Qaribullah
The hypocrites seek to deceive Allah, but Allah is deceiving them. When they stand up to pray, they stand up lazily, showing off to the people and do not remember Allah, except a little,
Sahih Intl
Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little,
Talal Itani
The hypocrites try to deceive God, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing off in front of people, and remembering God only a little.
Transliteration
Inna almunafiqeena yukhadiAAoona Allaha wahuwa khadiAAuhum waitha qamoo ila alssalati qamoo kusala yuraoona alnnasa wala yathkuroona Allaha illa qaleelan
Wahihuddin Khan
The hypocrites seek to outwit God -- but it is He who outwits them. And when they stand up for prayer, they do so reluctantly and to be seen by others, and they hardly remember God at all.
Yusuf Ali
The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;
4.143
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا
Ahmad Ali
Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way.
Ali Qarai
wavering in between: neither with these, nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him.
Amhad Khan
Fluctuating in the middle; neither here (in faith) nor there (in disbelief); and for one whom Allah sends astray, you will not find a way.
Arberry
wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.
Corpus
Wavering between that, not to these and not to those. And whoever has been lead astray (by) Allah - then never you will find for him a way.
Daryabadi
Wave ring between this and that; neither for this nor for that and whomsoever Allah sendeth astray, for him thou wilt never find a way.
Hilali & Khan
(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam).
Maududi
They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way.
Muhammad Sarwar
They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray.
Muhammad Shakir
Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.
Pickthall
Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
Qaribullah
wavering between (belief and disbelief), neither to these nor to those, and whom Allah leads astray, you will not find a way for him.
Sahih Intl
Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way.
Talal Itani
Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way.
Transliteration
Muthabthabeena bayna thalika la ila haolai wala ila haolai waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
Wahihuddin Khan
They vacillate between the two, belonging neither to one side nor the other. But for him whom God allows to go astray you can never find the way for him.
Yusuf Ali
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.
4.144
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا
Ahmad Ali
O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God?
Ali Qarai
O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves?
Amhad Khan
O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims; do you wish to give Allah a clear proof against you?
Arberry
O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority?
Corpus
O you who believe[d]! (Do) not take the disbelievers (as) allies from instead of the believers. Do you wish that you make for Allah against you an evidence clear?
Daryabadi
O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers. Would ye give Allah against you a manifest warranty!
Hilali & Khan
O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?
Maududi
Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves?
Muhammad Sarwar
Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God?
Muhammad Shakir
O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves?
Pickthall
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
Qaribullah
Believers, do not take the unbelievers for guides instead of the believers, or do you desire to give Allah a clear authority over you?
Sahih Intl
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?
Talal Itani
O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you?
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almumineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan
Wahihuddin Khan
Do not take deniers of the truth [who are at war with you] for your allies in preference to believers. Would you give God a clear proof against yourselves?
Yusuf Ali
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?
4.145
11
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
Ahmad Ali
The hypocrites will be in the lowest depths of Hell, and you will find none to help them.
Ali Qarai
Indeed the hypocrites will be in the lowest reach of the Fire, and you will never find any helper for them,
Amhad Khan
Undoubtedly the hypocrites are in the deepest segment of hell; and you will never find any supporter for them.
Arberry
Surely the hypocrites will be in the lowest reach of the Fire; thou wilt not find for them any helper;
Corpus
Indeed, the hypocrites (will be) in the depths, the lowest, of the Fire, and never you will find for them any helper
Daryabadi
Verily the hypocrites shall be in the lowest abyss of the Fire; and thou wilt not find for them a helper.
Hilali & Khan
vVerily, the hyprocrites will be in the lowest depths (grade) of the Fire; no helper will you find for them.
Maududi
Surely the hypocrites shall be in the lowest depth of the Fire and you shall find none to come to their help,
Muhammad Sarwar
The hypocrites will be placed in the lowest bottom of the fire and none of you will ever find a helper for them, except
Muhammad Shakir
Surely the hypocrites are in the lowest stage of the fire and you shall not find a helper for them.
Pickthall
Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou wilt find no helper for them;
Qaribullah
The hypocrites will be in the lowest place of the Fire, you will not find a helper for them.
Sahih Intl
Indeed, the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire - and never will you find for them a helper -
Talal Itani
The hypocrites will be in the lowest level of the Fire, and you will find no helper for them.
Transliteration
Inna almunafiqeena fee alddarki alasfali mina alnnari walan tajida lahum naseeran
Wahihuddin Khan
The hypocrites shall surely be in the lowest depth of the Fire; and you will find no helper for them.
Yusuf Ali
The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;-
4.146
18
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
Ahmad Ali
But those who repent and amend, and hold firmly to God, and are sincere and wholly obedient to God, are surely with the faithful; and God will bestow on the faithful a great reward.
Ali Qarai
except for those who repent and reform, and hold fast to Allah and dedicate their religion [exclusively] to Allah. Those are with the faithful, and soon Allah will give the faithful a great reward.
Amhad Khan
Except those who repented and reformed themselves and held fast to Allah’s rope and made their religion sincerely only for Allah – so they are with the Muslims; and Allah will soon bestow upon the believers a great reward.
Arberry
save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage.
Corpus
Except those who repent and correct (themselves) and hold fast to Allah and are sincere (in) their religion for Allah, then those (will be) with the believers. And soon will be given (by) Allah the believers a reward, great.
Daryabadi
Except those who shall yet repent and amend and hold fast by repent Allah and make their religion exclusive for Allah. These then shall be with the believers, and presently Allah shall give the believers a mighty hire.
Hilali & Khan
Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward.
Maududi
except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah. Those people shall be numbered with the believers and Allah will certainly bestow on the believers a great reward.
Muhammad Sarwar
those (hypocrites) who have repented, put their trust in God, and sincerely followed only His religion will live with the believers to whom God will give a great reward.
Muhammad Shakir
Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a mighty reward.
Pickthall
Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.
Qaribullah
But those who repent and mend (their ways), who hold fast to Allah, and make their religion sincerely for Allah they are with the believers, and Allah will certainly give the believers a great wage.
Sahih Intl
Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward.
Talal Itani
Except those who repent, and reform, and hold fast to God, and dedicate their religion to God alone. These are with the believers; and God will give the believers a great reward.
Transliteration
Illa allatheena taboo waaslahoo waiAAtasamoo biAllahi waakhlasoo deenahum lillahi faolaika maAAa almumineena wasawfa yuti Allahu almumineena ajran AAatheeman
Wahihuddin Khan
But those who repent and mend their ways, who hold fast to God and are sincere in their worship of God will be joined with the believers; and God will bestow a great reward upon the believers.
Yusuf Ali
Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value.
4.147
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
Ahmad Ali
Why should God punish you if you acknowledge the truth and believe? God is responsive to gratitude and is cognisant.
Ali Qarai
Why should Allah punish you if you give thanks and be faithful? And Allah is appreciative, all-knowing.
Amhad Khan
And what will Allah gain by punishing you, if you acknowledge the truth and accept faith? And Allah is Most Appreciative, All Knowing.
Arberry
What would God do with chastising you if you are thankful, and believe? God is All-thankful, All-knowing.
Corpus
What would do Allah by punishing you if you are grateful and you believe? And is Allah All-Appreciative, All-Knowing.
Daryabadi
What will Allah do with your torment, if ye return thanks and believe? And Allah is ever Appreciative, Knowing.
Hilali & Khan
Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.
Maududi
Why should Allah deal chastisement to you if you are grateful to Him and believe? Allah is All-Appreciative, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
Why should God punish you if you give thanks and believe in Him? God is All-rewarding and All-forgiving.
Muhammad Shakir
Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is the Multiplier of rewards, Knowing
Pickthall
What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.
Qaribullah
What, would Allah do with punishing you if you thank and believe! Allah is the Thanker, the Knower.
Sahih Intl
What would Allah do with your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing.
Talal Itani
What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? God is Appreciative and Cognizant.
Transliteration
Ma yafAAalu Allahu biAAathabikum in shakartum waamantum wakana Allahu shakiran AAaleeman
Wahihuddin Khan
Why should God punish you, if you render thanks to Him and believe in Him? God is appreciative and aware.
Yusuf Ali
What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things.
4.148
14
Roots
6
Tafsirs
Arabic
لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
Ahmad Ali
God does not like ill (of others) spoken about, except by him who has been wronged. For God hears all and knows everything.
Ali Qarai
Allah does not like the disclosure of [anyone’s] evil [conduct] in speech except by someone who has been wronged, and Allah is all-hearing, all-knowing.
Amhad Khan
Allah does not like disclosure of evil matters except by the oppressed; and Allah is All Hearing, All Knowing.
Arberry
God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing.
Corpus
(Does) not love Allah the public mention of [the] evil [of] [the] words except (by the one) who has been wronged. And is Allah All-Hearing, All-Knowing.
Daryabadi
Allah approveth not the publishment of evil speech, unless by one who hath been wronged; and Allah is ever Hearing, Knowing.
Hilali & Khan
Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.
Maududi
Allah does not like speaking evil publicly unless one has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
God does not love public accusation unless one is truly wronged. God is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing.
Pickthall
Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.
Qaribullah
Allah does not love the shouting of evil words, except by he who has been wronged. He is the Hearer, the Knower.
Sahih Intl
Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing.
Talal Itani
God does not like the public uttering of bad language, unless someone was wronged. God is Hearing and Knowing.
Transliteration
La yuhibbu Allahu aljahra bialssooi mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman
Wahihuddin Khan
God does not love the utterance of evil words except in the case of someone who has been wronged. God hears all and knows all.
Yusuf Ali
Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.