The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.14
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَٰلِدًا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Ahmad Ali
Those who disobey God and the Prophet and exceed the bounds of law, will be taken to Hell and abide there for ever and shall suffer despicable punishment.
Ali Qarai
But whoever disobeys Allah and His Apostle and transgresses the bounds set by Allah, He shall make him enter a Fire, to remain in it [forever], and there will be a humiliating punishment for him.
Amhad Khan
And whoever disobeys Allah and His Noble Messenger and crosses all His limits – Allah will put him in the fire (of hell), in which he will remain forever; and for him is a disgraceful punishment.
Arberry
But whoso disobeys God, and His Messenger, and transgresses His bounds, him He will admit to a Fire, therein dwelling forever, and for him there awaits a humbling chastisement.
Corpus
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will admit him (to) Fire (will) abide forever in it. And for him (is) a punishment humiliating.
Daryabadi
And whosoever disobeyeth Allah and His apostle, and transgresseth His statutes, him He shall cause to enter the Fire, as an abider therein; and unto him shall be a torment ignominous.
Hilali & Khan
And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.
Maududi
And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses the bounds set by Him - him shall Allah cause to enter the Fire. There he will abide. A humiliating chastisement awaits him.
Muhammad Sarwar
Whoever disobeys God and His Messenger and breaks His rules will be admitted to the fire wherein they will live forever, suffering a humiliating torment.
Muhammad Shakir
And whoever disobeys Allah and His Apostle and goes beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement.
Pickthall
And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.
Qaribullah
And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses His Bounds, He will admit him to a Fire and shall live in it for ever. For him, there is a humiliating punishment.
Sahih Intl
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.
Talal Itani
But whoever disobeys God and His Messenger, and oversteps His bounds, He will admit him into a Fire, wherein he abides forever, and he will have a shameful punishment.
Transliteration
Waman yaAAsi Allaha warasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu naran khalidan feeha walahu AAathabun muheenun
Wahihuddin Khan
But anyone who disobeys God and His Messenger and transgresses His limits shall be cast into a Fire, wherein he will abide forever. And he shall have a humiliating punishment.
Yusuf Ali
But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.