The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.133
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا
Ahmad Ali
He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.
Ali Qarai
If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that.
Amhad Khan
O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.
Arberry
If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.
Corpus
If He wills He can take you away O people, and bring others. And is Allah over that All-Powerful.
Daryabadi
If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent.
Hilali & Khan
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.
Maududi
If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place.
Muhammad Sarwar
Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.
Muhammad Shakir
If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.
Pickthall
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
Qaribullah
O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that.
Sahih Intl
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
Talal Itani
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that.
Transliteration
In yasha yuthhibkum ayyuha alnnasu wayati biakhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran
Wahihuddin Khan
If He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so.
Yusuf Ali
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
4.134
14
Roots
6
Tafsirs
Arabic
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا
Ahmad Ali
Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything.
Ali Qarai
Whoever desires the reward of this world, [should know that] with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing.
Amhad Khan
Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both – the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing.
Arberry
Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing.
Corpus
Whoever [is] desires reward (of) the world - then with Allah (is the) reward (of) the world and the Hereafter. And is Allah All-Hearing, All-Seeing.
Daryabadi
Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding.
Hilali & Khan
Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.
Maududi
He who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Muhammad Sarwar
Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing.
Muhammad Shakir
Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.
Pickthall
Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.
Qaribullah
Whosoever desires the reward of the world, with Allah is the reward of the world and of the Everlasting Life. Allah is the Hearer, the Seer.
Sahih Intl
Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing.
Talal Itani
Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing.
Transliteration
Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waalakhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran
Wahihuddin Khan
If one desires the rewards of this world [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all hearing, all seeing.
Yusuf Ali
If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things).
4.135
37
Roots
7
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ ۚ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Ahmad Ali
O you who believe, be custodians of justice (and) witnesses for God, even though against yourselves or your parents or your relatives. Whether a man be rich or poor, God is his greater well-wisher than you. So follow not the behests of lust lest you swerve from justice; and if you prevaricate or avoid (giving evidence), God is cognisant of all that you do.
Ali Qarai
O you who have faith! Be maintainers of justice and witnesses for the sake of Allah, even if it should be against yourselves or [your] parents and near relatives, and whether it be [someone] rich or poor, for Allah has a greater right over them. So do not follow [your] desires, lest you should be unfair, and if you distort [the testimony] or disregard [it], Allah is indeed well aware of what you do.
Amhad Khan
O People who Believe! Be firm in establishing justice, giving witness for Allah, even if it is harmful to yourselves or parents or relatives; whether the one you testify against is wealthy or poor, for in any case Allah has the greater right over it; then do not follow your wishes for you may stray from the truth; and if you distort testimony or turn away, then Allah is Well Aware of your deeds.
Arberry
O believers, be you securers of justice, witnesses for God, even though it be against yourselves, or your parents and kinsmen, whether the man be rich or poor; God stands closest to either. Then follow not caprice, so as to swerve; for if you twist or turn, God is aware of the things you do.
Corpus
O you who believe[d]! Be custodians of justice (as) witnesses to Allah, even if (it is) against yourselves or the parents and the relatives. if he be rich or poor, for Allah (is) nearer to both of them. So (do) not follow the desire lest you deviate. And if you distort or refrain, then indeed, Allah is of what you do All-Aware.
Daryabadi
O Ye who believe! be ye maintainers of justice, bearers of testimony for Allah's sake, though it be against yourselves or your parents or kindred. Be he rich or poor, Allah is nigher unto either wherefore follow not the passion, lest ye deviate. If ye incline or turn away, then verily of that which ye work Allah is ever Aware.
Hilali & Khan
O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.
Maududi
Believers! Be upholders of justice, and bearers of witness to truth for the sake of Allah, even though it may either be against yourselves or against your parents and kinsmen, or the rich or the poor: for Allah is more concerned with their well-being than you are. Do not, then, follow your own desires lest you keep away from justice. If you twist or turn away from (the truth), know that Allah is well aware of all that you do.
Muhammad Sarwar
Believers, be the supporters of justice and the testify to what you may have witnessed, for the sake of God, even against yourselves, parents, and relatives; whether it be against the rich or the poor. God must be given preference over them. Let not your desires cause you to commit injustice. If you deviate from the truth in your testimony, or decline to give your testimony at all, know that God is Well Aware of what you do.
Muhammad Shakir
O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of Allah's sake, though it may be against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely Allah is aware of what you do.
Pickthall
O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do.
Qaribullah
Believers, be maintainers of justice and witnesses for Allah, even though it is against yourselves, your parents, or your kinsmen, whether he is rich or poor, Allah has more rights over both of them. So do not follow desires, so that you are (not) just. If you twist or turn, Allah is Aware of what you do.
Sahih Intl
O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
Talal Itani
O you who believe! Stand firmly for justice, as witnesses to God, even if against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether one is rich or poor, God takes care of both. So do not follow your desires, lest you swerve. If you deviate, or turn away—then God is Aware of what you do.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena bialqisti shuhadaa lillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayni waalaqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran faAllahu awla bihima fala tattabiAAoo alhawa an taAAdiloo wain talwoo aw tuAAridoo fainna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
Wahihuddin Khan
Believers, be strict in upholding justice and bear witness for the sake of God, even though it be against yourselves, your parents, or your kindred. Be they rich or poor, God knows better about them both. Do not, then, follow your own desires, lest you swerve from justice. If you conceal the truth or evade it, then remember that God is well aware of all that you do.
Yusuf Ali
O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do.
4.136
28
Roots
8
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا
Ahmad Ali
O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has revealed to His Apostle, and the Books revealed before. But he who believes not in God and His angels and the Books and the prophets and the Last Day, has wandered far away.
Ali Qarai
O you who have faith! Have faith in Allah and His Apostle and the Book that He has sent down to His Apostle and the Book He had sent down earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels, His Books and His apostles and the Last Day, has certainly strayed into far error.
Amhad Khan
O People who Believe! Have faith in Allah and His Noble Messenger and the Book He has sent down upon this Noble Messenger of His, and the Book He sent down before; and whoever does not accept faith in Allah and His angels and His Books and His Noble Messengers and the Last Day, has undoubtedly wandered far astray.
Arberry
O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has sent down on His Messenger and the Book which He sent down before. Whoso disbelieves in God and His angels and His Books, and His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error.
Corpus
O you who believe[d]! Believe in Allah and His Messenger, and the Book which He revealed upon His Messenger and the Book which He revealed from before. And whoever disbelieves in Allah and His Angels, and His Books, and His Messengers and the Day the Last, then surely he (has) lost (the) way, straying far away.
Daryabadi
O Ye who believe believe in Allah's and His apostle and the Book He hath sent down unto His apostle and the Book He sent down aforetime; and whosoever disbelieveth in Allah and His angels and His Books and His Apostles and the Last Day, hath surely strayed away a far straying.
Hilali & Khan
O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Quran) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away.
Maududi
Believers! Believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger, and in the Book He revealed before. And whoever disbelieves in Allah, in His angels, in His Books, in His Messengers and in the Last Day, has indeed strayed far away.
Muhammad Sarwar
Believers, have faith in God and His Messenger, the Book which is revealed to him, and the Bible which has been revealed before. Whoever refuses to believe in God, His angels, Books, Messengers and the Day of Judgment, has gone far away from the right path.
Muhammad Shakir
O you who believe! believe in Allah and His Apostle and the Book which He has revealed to His Apostle and the Book which He revealed before; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His apostles and the last day, he indeed strays off into a remote error.
Pickthall
O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray.
Qaribullah
Believers, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), in the Book He has sent down to His Messenger, and in the Book He sent down before. Whosoever disbelieves in Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error.
Sahih Intl
O you who have believed, believe in Allah and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray.
Talal Itani
O you who believe! Believe in God and His messenger, and the Book He sent down to His messenger, and the Book He sent down before. Whoever rejects God, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day, has strayed far in error.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo aminoo biAllahi warasoolihi waalkitabi allathee nazzala AAala rasoolihi waalkitabi allathee anzala min qablu waman yakfur biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi waalyawmi alakhiri faqad dalla dalalan baAAeedan
Wahihuddin Khan
Believers, believe in God and His Messenger and in the Scripture He sent down to His Messenger, as well as what He sent down before. He who denies God, His angels, His Scriptures, His messengers and the Last Day has surely gone far astray.
Yusuf Ali
O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray.
4.137
20
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا
Ahmad Ali
Those who accept the faith, then disbelieve, then return to it, and deny once again and increase in disbelief, will not be forgiven by God or be guided by Him.
Ali Qarai
As for those who believe and then disbelieve, then believe [again] and then disbelieve and then increase in disbelief, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way.
Amhad Khan
Indeed those who believe, then disbelieve and then again believe, then again disbelieve, and go further in their disbelief – Allah will never forgive them, nor ever guide them to the path.
Arberry
Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and then increase in unbelief-God is not likely to forgive them, neither to guide them on any way.
Corpus
Indeed, those who believed, then disbelieved, then (again) believed, then disbelieved, then increased (in) disbelief - not will Allah forgive [for] them and not will guide them (to) a (right) way.
Daryabadi
Verily those who believed and then disbelieved, and then believed and then, disbelieved, and thereafter waxed in infidelity ye Allah shall not forgive them nor guide them on the way.
Hilali & Khan
Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.
Maududi
Allah will neither forgive nor show the right way to those who believed, and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thenceforth became ever more intense in their disbelief.
Muhammad Sarwar
God will not forgive or guide to the right path those who first believe, then disbelieve, again believe and disbelieve, and then increase their disbelief.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide them in the (right) path.
Pickthall
Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.
Qaribullah
Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and increase in disbelief Allah is not to forgive them nor guide them on a way.
Sahih Intl
Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed, then disbelieved, and then increased in disbelief - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way.
Talal Itani
Those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then increase in disbelief, God will not forgive them, nor will He guide them to a way.
Transliteration
Inna allatheena amanoo thumma kafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadoo kufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabeelan
Wahihuddin Khan
As for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth -- God will never forgive them, nor will He guide them.
Yusuf Ali
Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.
4.138
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
بَشِّرِ ٱلْمُنَٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Ahmad Ali
Give tidings to the hypocrites that painful is their doom.
Ali Qarai
Inform the hypocrites that there is a painful punishment for them
Amhad Khan
Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment.
Arberry
Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement.
Corpus
Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful -
Daryabadi
Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.
Maududi
Give tidings of painful chastisement to the hypocrites.
Muhammad Sarwar
Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment.
Muhammad Shakir
Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement:
Pickthall
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
Qaribullah
Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment.
Sahih Intl
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -
Talal Itani
Inform the hypocrites that they will have a painful punishment.
Transliteration
Bashshiri almunafiqeena bianna lahum AAathaban aleeman
Wahihuddin Khan
Warn the hypocrites that for them there is a painful punishment.
Yusuf Ali
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
4.139
14
Roots
7
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
Ahmad Ali
Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God.
Ali Qarai
—those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? [If so,] indeed all honour belongs to Allah.
Amhad Khan
Those who leave the Muslims to befriend the disbelievers; do they seek honour from them? Then (know that) undoubtedly all honour is for Allah.
Arberry
Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God.
Corpus
Those who take the disbelievers (as) allies (from) instead of the believers. Do they seek with them the honor? But indeed, the honor (is) for Allah, all.
Daryabadi
Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allah's altogether.
Hilali & Khan
Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.
Maududi
who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them whereas honour altogether belongs to Allah alone?
Muhammad Sarwar
Do those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God.
Muhammad Shakir
Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.
Pickthall
Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
Qaribullah
Those who take unbelievers for guides instead of believers, are they seeking might with them? Surely, the Might altogether belongs to Allah.
Sahih Intl
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.
Talal Itani
Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God.
Transliteration
Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fainna alAAizzata lillahi jameeAAan
Wahihuddin Khan
As for those who take the deniers of the truth for their allies rather than the believers -- do they seek honour in their company? Surely all honour belongs to God.
Yusuf Ali
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.