The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.136
28
Roots
8
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا
Ahmad Ali
O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has revealed to His Apostle, and the Books revealed before. But he who believes not in God and His angels and the Books and the prophets and the Last Day, has wandered far away.
Ali Qarai
O you who have faith! Have faith in Allah and His Apostle and the Book that He has sent down to His Apostle and the Book He had sent down earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels, His Books and His apostles and the Last Day, has certainly strayed into far error.
Amhad Khan
O People who Believe! Have faith in Allah and His Noble Messenger and the Book He has sent down upon this Noble Messenger of His, and the Book He sent down before; and whoever does not accept faith in Allah and His angels and His Books and His Noble Messengers and the Last Day, has undoubtedly wandered far astray.
Arberry
O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has sent down on His Messenger and the Book which He sent down before. Whoso disbelieves in God and His angels and His Books, and His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error.
Corpus
O you who believe[d]! Believe in Allah and His Messenger, and the Book which He revealed upon His Messenger and the Book which He revealed from before. And whoever disbelieves in Allah and His Angels, and His Books, and His Messengers and the Day the Last, then surely he (has) lost (the) way, straying far away.
Daryabadi
O Ye who believe believe in Allah's and His apostle and the Book He hath sent down unto His apostle and the Book He sent down aforetime; and whosoever disbelieveth in Allah and His angels and His Books and His Apostles and the Last Day, hath surely strayed away a far straying.
Hilali & Khan
O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Quran) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away.
Maududi
Believers! Believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger, and in the Book He revealed before. And whoever disbelieves in Allah, in His angels, in His Books, in His Messengers and in the Last Day, has indeed strayed far away.
Muhammad Sarwar
Believers, have faith in God and His Messenger, the Book which is revealed to him, and the Bible which has been revealed before. Whoever refuses to believe in God, His angels, Books, Messengers and the Day of Judgment, has gone far away from the right path.
Muhammad Shakir
O you who believe! believe in Allah and His Apostle and the Book which He has revealed to His Apostle and the Book which He revealed before; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His apostles and the last day, he indeed strays off into a remote error.
Pickthall
O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray.
Qaribullah
Believers, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), in the Book He has sent down to His Messenger, and in the Book He sent down before. Whosoever disbelieves in Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error.
Sahih Intl
O you who have believed, believe in Allah and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray.
Talal Itani
O you who believe! Believe in God and His messenger, and the Book He sent down to His messenger, and the Book He sent down before. Whoever rejects God, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day, has strayed far in error.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo aminoo biAllahi warasoolihi waalkitabi allathee nazzala AAala rasoolihi waalkitabi allathee anzala min qablu waman yakfur biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi waalyawmi alakhiri faqad dalla dalalan baAAeedan
Wahihuddin Khan
Believers, believe in God and His Messenger and in the Scripture He sent down to His Messenger, as well as what He sent down before. He who denies God, His angels, His Scriptures, His messengers and the Last Day has surely gone far astray.
Yusuf Ali
O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray.
4.137
20
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا
Ahmad Ali
Those who accept the faith, then disbelieve, then return to it, and deny once again and increase in disbelief, will not be forgiven by God or be guided by Him.
Ali Qarai
As for those who believe and then disbelieve, then believe [again] and then disbelieve and then increase in disbelief, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way.
Amhad Khan
Indeed those who believe, then disbelieve and then again believe, then again disbelieve, and go further in their disbelief – Allah will never forgive them, nor ever guide them to the path.
Arberry
Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and then increase in unbelief-God is not likely to forgive them, neither to guide them on any way.
Corpus
Indeed, those who believed, then disbelieved, then (again) believed, then disbelieved, then increased (in) disbelief - not will Allah forgive [for] them and not will guide them (to) a (right) way.
Daryabadi
Verily those who believed and then disbelieved, and then believed and then, disbelieved, and thereafter waxed in infidelity ye Allah shall not forgive them nor guide them on the way.
Hilali & Khan
Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.
Maududi
Allah will neither forgive nor show the right way to those who believed, and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thenceforth became ever more intense in their disbelief.
Muhammad Sarwar
God will not forgive or guide to the right path those who first believe, then disbelieve, again believe and disbelieve, and then increase their disbelief.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide them in the (right) path.
Pickthall
Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.
Qaribullah
Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and increase in disbelief Allah is not to forgive them nor guide them on a way.
Sahih Intl
Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed, then disbelieved, and then increased in disbelief - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way.
Talal Itani
Those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then increase in disbelief, God will not forgive them, nor will He guide them to a way.
Transliteration
Inna allatheena amanoo thumma kafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadoo kufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabeelan
Wahihuddin Khan
As for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth -- God will never forgive them, nor will He guide them.
Yusuf Ali
Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.
4.138
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
بَشِّرِ ٱلْمُنَٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Ahmad Ali
Give tidings to the hypocrites that painful is their doom.
Ali Qarai
Inform the hypocrites that there is a painful punishment for them
Amhad Khan
Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment.
Arberry
Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement.
Corpus
Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful -
Daryabadi
Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.
Maududi
Give tidings of painful chastisement to the hypocrites.
Muhammad Sarwar
Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment.
Muhammad Shakir
Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement:
Pickthall
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
Qaribullah
Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment.
Sahih Intl
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -
Talal Itani
Inform the hypocrites that they will have a painful punishment.
Transliteration
Bashshiri almunafiqeena bianna lahum AAathaban aleeman
Wahihuddin Khan
Warn the hypocrites that for them there is a painful punishment.
Yusuf Ali
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
4.139
14
Roots
7
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
Ahmad Ali
Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God.
Ali Qarai
—those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? [If so,] indeed all honour belongs to Allah.
Amhad Khan
Those who leave the Muslims to befriend the disbelievers; do they seek honour from them? Then (know that) undoubtedly all honour is for Allah.
Arberry
Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God.
Corpus
Those who take the disbelievers (as) allies (from) instead of the believers. Do they seek with them the honor? But indeed, the honor (is) for Allah, all.
Daryabadi
Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allah's altogether.
Hilali & Khan
Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.
Maududi
who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them whereas honour altogether belongs to Allah alone?
Muhammad Sarwar
Do those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God.
Muhammad Shakir
Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.
Pickthall
Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
Qaribullah
Those who take unbelievers for guides instead of believers, are they seeking might with them? Surely, the Might altogether belongs to Allah.
Sahih Intl
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.
Talal Itani
Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God.
Transliteration
Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fainna alAAizzata lillahi jameeAAan
Wahihuddin Khan
As for those who take the deniers of the truth for their allies rather than the believers -- do they seek honour in their company? Surely all honour belongs to God.
Yusuf Ali
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.
4.140
33
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْكَٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا
Ahmad Ali
You have been commanded in the Book that whensoever you hear God's messages denied or derided, do not sit in that company until they begin talking of other things, or you will be no different from them. Indeed God will put the hypocrites and infidels together in Hell.
Ali Qarai
Certainly He has sent down to you in the Book that when you hear Allah’s signs being disbelieved and derided, do not sit with them until they engage in some other discourse, or else you [too] will be like them. Indeed Allah will gather the hypocrites and the faithless in hell all together
Amhad Khan
And indeed Allah has sent down to you in the Book that whenever you hear the signs of Allah being rejected or being made fun of, do not sit with those people, until they engage in some other conversation; or else you too are like them; undoubtedly Allah will gather the hypocrites and the disbelievers, all together, into hell.
Arberry
He has sent down upon you in the Book: 'When you hear God's signs being disbelieved and made mock of, do not sit with them until they plunge into some other talk, or else you will surely be like to them.' God will gather the hypocrites and the unbelievers all in Gehenna.
Corpus
And surely He has revealed to you in the Book that when you hear (the) Verses (of) Allah being rejected [it] and ridiculed at [it], then do not sit with them until they engage in a conversation other than that. Indeed, you then, (would be) like them. Indeed, Allah will gather the hypocrites and the disbelievers in Hell all together.
Daryabadi
And it hath been revealed to you in the Book that when ye hear Allah's revelations being disbelieved in and mocked at, sit not down with them until they plunge in a discourse other than that; for, then, ye would surely become like unto them. Verily Allah is about to gather hypocrites and infidels in Hell together.
Hilali & Khan
And it has already been revealed to you in the Book (this Quran) that when you hear the Verses of Allah being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in a talk other than that; (but if you stayed with them) certainly in that case you would be like them. Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell,
Maududi
Allah has enjoined upon you in the-Book that when you hear the signs of Allah being rejected and scoffed at, you will not sit with them until they engage in some other talk, or else you will become like them. Know well, Allah will gather the hypocrites and the unbe-lievers in Hell - all together.
Muhammad Sarwar
God has told you (believers) in the Book that when you hear people disbelieving and mocking God's revelations, do not sit with them unless they change the subject. You will become like them. God will gather all the hypocrites and the disbelievers together in hell fire.
Muhammad Shakir
And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear Allah's communications disbelieved in and mocked at do not sit with them until they enter into some other discourse; surely then you would be like them; surely Allah will gather together the hypocrites and the unbelievers all in hell.
Pickthall
He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell;
Qaribullah
He has sent down upon you in the Book: "When you hear His verses being disbelieved or mocked, do not sit with them until they engage in other talk, or elseyou will surely be like them. Allah will surely gather the hypocrites and unbelievers altogether in Gehenna (Hell).
Sahih Intl
And it has already come down to you in the Book that when you hear the verses of Allah [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them. Indeed Allah will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together -
Talal Itani
He has revealed to you in the Book that when you hear God’s revelations being rejected, or ridiculed, do not sit with them until they engage in some other subject. Otherwise, you would be like them. God will gather the hypocrites and the disbelievers, into Hell, altogether.
Transliteration
Waqad nazzala AAalaykum fee alkitabi an itha samiAAtum ayati Allahi yukfaru biha wayustahzao biha fala taqAAudoo maAAahum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi innakum ithan mithluhum inna Allaha jamiAAu almunafiqeena waalkafireena fee jahannama jameeAAan
Wahihuddin Khan
He has instructed you in the Book that, when you hear people deny or ridicule God's revelations, you must not sit with them unless they engage in other talk, or else you yourselves shall become like them. God will gather all the hypocrites and those who deny the truth together in Hell.
Yusuf Ali
Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-
4.141
36
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
Ahmad Ali
Those who wait to see what befalls you, say in ease success comes to you from God: "Were we not with you?" But if fortune favours the infidels, they say: "Did we not overpower you, and yet protected you against the believers?" But God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will never give the unbelievers a way over the faithful.
Ali Qarai
—those who lie in wait for you: if there is a victory for you from Allah, they say, ‘Were we not with you?’ But if the faithless get a share [of victory], they say, ‘Did we not prevail upon you and defend you against the faithful?’ Allah will judge between you on the Day of Resurrection, and Allah will never provide the faithless any way [to prevail] over the faithful.
Amhad Khan
Those who keep watching your circumstances; so if a victory comes to you from Allah, they say, “Were we not with you?”; and if victory is for disbelievers, they say, “Did we not have control over you, and protect you from the Muslims?” Allah will judge between you all on the Day of Resurrection; and Allah will not provide the disbelievers any way over the Muslims.
Arberry
Those who wait upon you and, if a victory comes to you from God, say, 'Were we not with you?' but if the unbelievers get a share, they say, 'Did we not gain the mastery over you, and did we not defend you from the believers?' God will judge between you on the Resurrection Day, and God will not grant the unbelievers any way over the believers.
Corpus
Those who are waiting for you. Then if was for you a victory from Allah they say, "Were not we with you?" But if (there) was for the disbelievers a chance they said, "Did not we have advantage over you and we protected you from the believers?" And Allah will judge between you (on the) Day (of) the Resurrection, and never will make Allah for the disbelievers over the believers a way.
Daryabadi
Those who wait about you. If then there be victory for you from Allah, they say: were we not with you? And if there is a portion for the infidels, they say: gained we not mastery over you, and kept we not you back from the believers! Allah shall Judge betwixt you On the Day of Judgement, and Allah shall not make for the infidels against the believers a way.
Hilali & Khan
Those (hyprocrites) who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you," but if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers?" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.
Maududi
These hypocrites watch you closely: if victory is granted to you by Allah, they will say: 'Were we not with you?' And were the unbelievers to gain the upper hand, they will say: 'Did we not have mastery over you, and yet we protected you from the believers?' It is Allah Who will judge between you on the Day of Resurrection, and He will not allow the unbelievers, in any way, to gain advantage over the believers.
Muhammad Sarwar
(The hypocrites) wait and watch. If God grants you victory, they say, "Did we not help you?" If the unbelievers are victorious, they say, "Did we not encourage you not to surrender to the believers and did we not protect you from them?" God will judge among you on the Day of Judgment. He will never help the disbelievers against the believers.
Muhammad Shakir
Those who wait for (some misfortune to befall) you then If you have a victory from Allah they say: Were we not with you? And if there is a chance for the unbelievers, they say: Did we not acquire the mastery over you and defend you from the believers? So Allah shall Judge between you on the day of resurrection, and Allah will by no means give the unbelievers a way against the believers.
Pickthall
Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers.
Qaribullah
(As for) those who lay in wait for you. If a victory comes to you from Allah they say: 'Were we not with you' But if the unbelievers get a portion, they say, 'Were we not mightier than you, and did we not defend you from the believers' Allah will judge between you on the Day of Resurrection. Allah will not grant the unbelievers any way over the believers.
Sahih Intl
Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them].
Talal Itani
Those who lie in wait for you: if you attain victory from God, they say, “Were we not with you?” But if the disbelievers get a turn, they say, “Did we not side with you, and defend you from the believers?” God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will give the disbelievers no means of overcoming the believers.
Transliteration
Allatheena yatarabbasoona bikum fain kana lakum fathun mina Allahi qaloo alam nakun maAAakum wain kana lilkafireena naseebun qaloo alam nastahwith AAalaykum wanamnaAAkum mina almumineena faAllahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati walan yajAAala Allahu lilkafireena AAala almumineena sabeelan
Wahihuddin Khan
The hypocrites wait to see what happens to you and, if God grants you a victory, they say, "Were we not on your side?" And if those who deny the truth have a share of it [victory] they say to them, "Did we not help you win, and protect you from the believers?" God will judge between you [all] on Resurrection Day. And never will God allow those who deny the truth to harm the believers.
Yusuf Ali
(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.
4.142
19
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا
Ahmad Ali
The hypocrites try to deceive God, but He (leads them to) deceive themselves. When they stand up for performing the service of prayer they do so indolently, only for show, and remember God but little,
Ali Qarai
The hypocrites indeed seek to deceive Allah, but it is He who outwits them. When they stand up for prayer, they stand up lazily, showing off to the people and not remembering Allah except a little,
Amhad Khan
Undoubtedly the hypocrites, in their fancy, seek to deceive Allah whereas He will extinguish them while making them oblivious; and when they stand up for prayer, they do it unwillingly and for others to see, and they do not remember Allah except a little.
Arberry
The hypocrites seek to trick God, but God is tricking them. When they stand up to pray they stand up lazily, showing off to the people and not remembering God save a little;
Corpus
Indeed, the hypocrites (seek to) deceive Allah and (it is) He who deceives them. And when they stand for the prayer, they stand lazily, showing off (to) the people and not they remember Allah except a little.
Daryabadi
Verily the hypocrites would beguile Allah, whereas it is He who beguileth them,; and when they stand up to prayer, they stand up languidly, making a show to the people, and they remember not Allah but little.
Hilali & Khan
Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salat (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little.
Maududi
Behold, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is they who are being deluded by Him. When they rise to Prayer, they rise reluctantly, and only to be seen by men. They remember Allah but little.
Muhammad Sarwar
The hypocrites try to deceive God but He, in fact, deceives them. They stand up in prayer lazily just to show that they pray, but, in truth they remember God very little.
Muhammad Shakir
Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and He shall requite their deceit to them, and when they stand up to prayer they stand up sluggishly; they do it only to be seen of men and do not remember Allah save a little.
Pickthall
Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;
Qaribullah
The hypocrites seek to deceive Allah, but Allah is deceiving them. When they stand up to pray, they stand up lazily, showing off to the people and do not remember Allah, except a little,
Sahih Intl
Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little,
Talal Itani
The hypocrites try to deceive God, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing off in front of people, and remembering God only a little.
Transliteration
Inna almunafiqeena yukhadiAAoona Allaha wahuwa khadiAAuhum waitha qamoo ila alssalati qamoo kusala yuraoona alnnasa wala yathkuroona Allaha illa qaleelan
Wahihuddin Khan
The hypocrites seek to outwit God -- but it is He who outwits them. And when they stand up for prayer, they do so reluctantly and to be seen by others, and they hardly remember God at all.
Yusuf Ali
The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;
4.143
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا
Ahmad Ali
Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way.
Ali Qarai
wavering in between: neither with these, nor with those. And whomever Allah leads astray, you will never find any way for him.
Amhad Khan
Fluctuating in the middle; neither here (in faith) nor there (in disbelief); and for one whom Allah sends astray, you will not find a way.
Arberry
wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.
Corpus
Wavering between that, not to these and not to those. And whoever has been lead astray (by) Allah - then never you will find for him a way.
Daryabadi
Wave ring between this and that; neither for this nor for that and whomsoever Allah sendeth astray, for him thou wilt never find a way.
Hilali & Khan
(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam).
Maududi
They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way.
Muhammad Sarwar
They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray.
Muhammad Shakir
Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.
Pickthall
Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
Qaribullah
wavering between (belief and disbelief), neither to these nor to those, and whom Allah leads astray, you will not find a way for him.
Sahih Intl
Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way.
Talal Itani
Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way.
Transliteration
Muthabthabeena bayna thalika la ila haolai wala ila haolai waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
Wahihuddin Khan
They vacillate between the two, belonging neither to one side nor the other. But for him whom God allows to go astray you can never find the way for him.
Yusuf Ali
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.
4.144
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا
Ahmad Ali
O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God?
Ali Qarai
O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves?
Amhad Khan
O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims; do you wish to give Allah a clear proof against you?
Arberry
O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority?
Corpus
O you who believe[d]! (Do) not take the disbelievers (as) allies from instead of the believers. Do you wish that you make for Allah against you an evidence clear?
Daryabadi
O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers. Would ye give Allah against you a manifest warranty!
Hilali & Khan
O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?
Maududi
Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves?
Muhammad Sarwar
Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God?
Muhammad Shakir
O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves?
Pickthall
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
Qaribullah
Believers, do not take the unbelievers for guides instead of the believers, or do you desire to give Allah a clear authority over you?
Sahih Intl
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?
Talal Itani
O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you?
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almumineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan
Wahihuddin Khan
Do not take deniers of the truth [who are at war with you] for your allies in preference to believers. Would you give God a clear proof against yourselves?
Yusuf Ali
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?
4.145
11
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
Ahmad Ali
The hypocrites will be in the lowest depths of Hell, and you will find none to help them.
Ali Qarai
Indeed the hypocrites will be in the lowest reach of the Fire, and you will never find any helper for them,
Amhad Khan
Undoubtedly the hypocrites are in the deepest segment of hell; and you will never find any supporter for them.
Arberry
Surely the hypocrites will be in the lowest reach of the Fire; thou wilt not find for them any helper;
Corpus
Indeed, the hypocrites (will be) in the depths, the lowest, of the Fire, and never you will find for them any helper
Daryabadi
Verily the hypocrites shall be in the lowest abyss of the Fire; and thou wilt not find for them a helper.
Hilali & Khan
vVerily, the hyprocrites will be in the lowest depths (grade) of the Fire; no helper will you find for them.
Maududi
Surely the hypocrites shall be in the lowest depth of the Fire and you shall find none to come to their help,
Muhammad Sarwar
The hypocrites will be placed in the lowest bottom of the fire and none of you will ever find a helper for them, except
Muhammad Shakir
Surely the hypocrites are in the lowest stage of the fire and you shall not find a helper for them.
Pickthall
Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou wilt find no helper for them;
Qaribullah
The hypocrites will be in the lowest place of the Fire, you will not find a helper for them.
Sahih Intl
Indeed, the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire - and never will you find for them a helper -
Talal Itani
The hypocrites will be in the lowest level of the Fire, and you will find no helper for them.
Transliteration
Inna almunafiqeena fee alddarki alasfali mina alnnari walan tajida lahum naseeran
Wahihuddin Khan
The hypocrites shall surely be in the lowest depth of the Fire; and you will find no helper for them.
Yusuf Ali
The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;-
4.146
18
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
Ahmad Ali
But those who repent and amend, and hold firmly to God, and are sincere and wholly obedient to God, are surely with the faithful; and God will bestow on the faithful a great reward.
Ali Qarai
except for those who repent and reform, and hold fast to Allah and dedicate their religion [exclusively] to Allah. Those are with the faithful, and soon Allah will give the faithful a great reward.
Amhad Khan
Except those who repented and reformed themselves and held fast to Allah’s rope and made their religion sincerely only for Allah – so they are with the Muslims; and Allah will soon bestow upon the believers a great reward.
Arberry
save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage.
Corpus
Except those who repent and correct (themselves) and hold fast to Allah and are sincere (in) their religion for Allah, then those (will be) with the believers. And soon will be given (by) Allah the believers a reward, great.
Daryabadi
Except those who shall yet repent and amend and hold fast by repent Allah and make their religion exclusive for Allah. These then shall be with the believers, and presently Allah shall give the believers a mighty hire.
Hilali & Khan
Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward.
Maududi
except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah. Those people shall be numbered with the believers and Allah will certainly bestow on the believers a great reward.
Muhammad Sarwar
those (hypocrites) who have repented, put their trust in God, and sincerely followed only His religion will live with the believers to whom God will give a great reward.
Muhammad Shakir
Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a mighty reward.
Pickthall
Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.
Qaribullah
But those who repent and mend (their ways), who hold fast to Allah, and make their religion sincerely for Allah they are with the believers, and Allah will certainly give the believers a great wage.
Sahih Intl
Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward.
Talal Itani
Except those who repent, and reform, and hold fast to God, and dedicate their religion to God alone. These are with the believers; and God will give the believers a great reward.
Transliteration
Illa allatheena taboo waaslahoo waiAAtasamoo biAllahi waakhlasoo deenahum lillahi faolaika maAAa almumineena wasawfa yuti Allahu almumineena ajran AAatheeman
Wahihuddin Khan
But those who repent and mend their ways, who hold fast to God and are sincere in their worship of God will be joined with the believers; and God will bestow a great reward upon the believers.
Yusuf Ali
Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value.
4.147
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
Ahmad Ali
Why should God punish you if you acknowledge the truth and believe? God is responsive to gratitude and is cognisant.
Ali Qarai
Why should Allah punish you if you give thanks and be faithful? And Allah is appreciative, all-knowing.
Amhad Khan
And what will Allah gain by punishing you, if you acknowledge the truth and accept faith? And Allah is Most Appreciative, All Knowing.
Arberry
What would God do with chastising you if you are thankful, and believe? God is All-thankful, All-knowing.
Corpus
What would do Allah by punishing you if you are grateful and you believe? And is Allah All-Appreciative, All-Knowing.
Daryabadi
What will Allah do with your torment, if ye return thanks and believe? And Allah is ever Appreciative, Knowing.
Hilali & Khan
Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.
Maududi
Why should Allah deal chastisement to you if you are grateful to Him and believe? Allah is All-Appreciative, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
Why should God punish you if you give thanks and believe in Him? God is All-rewarding and All-forgiving.
Muhammad Shakir
Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is the Multiplier of rewards, Knowing
Pickthall
What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.
Qaribullah
What, would Allah do with punishing you if you thank and believe! Allah is the Thanker, the Knower.
Sahih Intl
What would Allah do with your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing.
Talal Itani
What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? God is Appreciative and Cognizant.
Transliteration
Ma yafAAalu Allahu biAAathabikum in shakartum waamantum wakana Allahu shakiran AAaleeman
Wahihuddin Khan
Why should God punish you, if you render thanks to Him and believe in Him? God is appreciative and aware.
Yusuf Ali
What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things.
4.148
14
Roots
6
Tafsirs
Arabic
لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
Ahmad Ali
God does not like ill (of others) spoken about, except by him who has been wronged. For God hears all and knows everything.
Ali Qarai
Allah does not like the disclosure of [anyone’s] evil [conduct] in speech except by someone who has been wronged, and Allah is all-hearing, all-knowing.
Amhad Khan
Allah does not like disclosure of evil matters except by the oppressed; and Allah is All Hearing, All Knowing.
Arberry
God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing.
Corpus
(Does) not love Allah the public mention of [the] evil [of] [the] words except (by the one) who has been wronged. And is Allah All-Hearing, All-Knowing.
Daryabadi
Allah approveth not the publishment of evil speech, unless by one who hath been wronged; and Allah is ever Hearing, Knowing.
Hilali & Khan
Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.
Maududi
Allah does not like speaking evil publicly unless one has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
God does not love public accusation unless one is truly wronged. God is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing.
Pickthall
Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.
Qaribullah
Allah does not love the shouting of evil words, except by he who has been wronged. He is the Hearer, the Knower.
Sahih Intl
Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing.
Talal Itani
God does not like the public uttering of bad language, unless someone was wronged. God is Hearing and Knowing.
Transliteration
La yuhibbu Allahu aljahra bialssooi mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman
Wahihuddin Khan
God does not love the utterance of evil words except in the case of someone who has been wronged. God hears all and knows all.
Yusuf Ali
Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.
4.149
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا
Ahmad Ali
Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful.
Ali Qarai
Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful.
Amhad Khan
If you do any good openly or in secret, or pardon someone’s evil – then indeed Allah is Oft Forgiving, Able.
Arberry
If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful.
Corpus
If you disclose a good or you conceal it or pardon [of] an evil, then indeed, Allah is Oft-Pardoning, All-Powerful.
Daryabadi
Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent.
Hilali & Khan
Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever Oft­Pardoning, All­Powerful.
Maududi
(Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise.
Muhammad Sarwar
Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful.
Muhammad Shakir
If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.
Pickthall
If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.
Qaribullah
If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful.
Sahih Intl
If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.
Talal Itani
If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable.
Transliteration
In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan sooin fainna Allaha kana AAafuwwan qadeeran
Wahihuddin Khan
Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is forgiving and all powerful.
Yusuf Ali
Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).