The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.120
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
Ahmad Ali
Whatever the promises he makes, whatever the desires he enkindles, and whatever the hopes Satan rouses in them, are no more than delusion.
Ali Qarai
He makes them promises and gives them [false] hopes, yet Satan does not promise them anything but delusion.
Amhad Khan
The devil promises them and arouses desires in them; and the devil does not give them promises except of deceit.
Arberry
He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion.
Corpus
He promises them and arouses desires in them and not promises them the Shaitaan - except deception.
Daryabadi
The Satan maketh them promises and filleth them with vain desires. and Satan promiseth them not but delusion.
Hilali & Khan
He [Shaitan (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions.
Maududi
Satan makes promises to them and fills them with vain hopes, but whatever he promises them is merely delusion.
Muhammad Sarwar
Satan gives them false promises and tempts them to develop longings which can never be realized.
Muhammad Shakir
He gives them promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not promise them but to deceive.
Pickthall
He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.
Qaribullah
he promises them and fills them with fancies, but what satan promises them is only a delusion.
Sahih Intl
Satan promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion.
Talal Itani
He promises them, and he raises their expectations, but Satan promises them nothing but delusions.
Transliteration
YaAAiduhum wayumanneehim wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran
Wahihuddin Khan
he holds out promises to them, and fills them with vain desires: but Satan's promises are nothing but delusion.
Yusuf Ali
Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception.
4.121
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
Ahmad Ali
For such the abode is only Hell from which they will find no escape.
Ali Qarai
The refuge of such shall be hell, and they will not find any escape from it.
Amhad Khan
The destination for such is hell; they will not find any refuge from it.
Arberry
Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it.
Corpus
Those - their abode (is) Hell and not they will find from it any escape.
Daryabadi
These: their resort shall be Hell, and they shall not find therefrom an escape.
Hilali & Khan
The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.
Maududi
For these people, their abode shall be Hell and from there they shall find no way of escape.
Muhammad Sarwar
Such people will dwell in hell fire from which they will not be able to escape.
Muhammad Shakir
These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it.
Pickthall
For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.
Qaribullah
Those, their shelter will be Gehenna (Hell), and from it they shall find no refuge.
Sahih Intl
The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.
Talal Itani
These—their place is Hell, and they will find no escape from it.
Transliteration
Olaika mawahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan
Wahihuddin Khan
Hell shall be their home: they shall find no refuge from it.
Yusuf Ali
They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.