The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.117
11
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَٰنًا مَّرِيدًا
Ahmad Ali
In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebel
Ali Qarai
They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan,
Amhad Khan
The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan.
Arberry
In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.
Corpus
Not they invoke from besides Him but female (deities) and not they invoke except Shaitaan - rebellious.
Daryabadi
They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious.
Hilali & Khan
They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!
Maududi
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan
Muhammad Sarwar
They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel.
Muhammad Shakir
They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.
Pickthall
They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel
Qaribullah
Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan,
Sahih Intl
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.
Talal Itani
They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil.
Transliteration
In yadAAoona min doonihi illa inathan wain yadAAoona illa shaytanan mareedan
Wahihuddin Khan
They [the polytheists] call upon female deities, and they invoke none but Satan, the rebellious one,
Yusuf Ali
(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
4.118
8
Roots
6
Tafsirs
Arabic
لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
Ahmad Ali
Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share,
Ali Qarai
whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share,
Amhad Khan
The one whom Allah has cursed; and the devil said, “I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen,” –
Arberry
He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,
Corpus
He was cursed by Allah and he said, "I will surely take from your slaves a portion appointed."
Daryabadi
Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted.
Hilali & Khan
Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves;
Maududi
upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): 'I will take to myself an appointed portion of Your servants
Muhammad Sarwar
God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants.
Muhammad Shakir
Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion:
Pickthall
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
Qaribullah
whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers,
Sahih Intl
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.
Talal Itani
God has cursed him. And he said, “I will take to myself my due share of Your servants.”
Transliteration
LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan
Wahihuddin Khan
whom God has rejected. He said [to God], "I will assuredly take a number of Your servants,
Yusuf Ali
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;
4.119
21
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَٰمِ وَلَءَامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا
Ahmad Ali
And mislead them and tempt them, and order them to slit the ears of animals; and order them to alter God's creation." He who holds Satan as friend in place of God will assuredly be damned to perdition.
Ali Qarai
and I will lead them astray and give them [false] hopes, and prompt them to slit the ears of cattle, and I will prompt them to alter Allah’s creation.’ Whoever takes Satan as a guardian instead of Allah has certainly incurred a manifest loss.
Amhad Khan
“And I will surely lead them astray, and I will certainly arouse desires in them, and I will definitely order them so they will pierce animals’ ears, and I will definitely order them so they will alter Allah’s creation”; and whoever chooses the devil for a friend instead of Allah, has indeed suffered a manifest loss.
Arberry
and I will lead them astray, and fill them with fancies and I will command them and they will cut off the cattle's ears; I will command them and they will alter God's creation.' Whoso takes Satan to him for a friend, instead of God, has surely suffered a manifest loss.
Corpus
"And I will surely mislead them and surely arouse desires in them, and surely I will order them so they will surely cut off (the) ears (of) the cattle and surely I will order them so they will surely change (the) creation (of) Allah." And whoever takes the Shaitaan (as) a friend from besides Allah, then surely he (has) lost - a loss manifest.
Daryabadi
And surely I will lead them and will fill them with vain desires, and I will command them so that they will slit the ears of the cattle, and I will command them so that they will alter the creation of Allah. And whosoever taketh Satan for a patron, instead of Allah, shall surely suffer a manifest loss.
Hilali & Khan
Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allah." And whoever takes Shaitan (Satan) as a Wali (protector or helper) instead of Allah, has surely suffered a manifest loss.
Maududi
and shall lead them astray, and shall engross them in vain desires, and I shall command them and they will cut off the ears of the cattle, and I shall command them and they will disfigure Allah's creation.' He who took Satan rather than Allah for his guardian has indeed suffered a man-ifest loss.
Muhammad Sarwar
I will lead them astray, induce in their hearts prolonged, worldly desires, command them to pierce the ears of their animals, sacrificed for the idols, and order them to change the religion of God." One who accepts Satan as his guardian, instead of God, has certainly incurred a great loss upon himself.
Muhammad Shakir
And most certainly I will lead them astray and excite in them vain desires, and bid them so that they shall slit the ears of the cattle, and most certainly I will bid them so that they shall alter Allah's creation; and whoever takes the Shaitan for a guardian rather than Allah he indeed shall suffer a manifest loss.
Pickthall
And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely I will command them and they will cut the cattle' ears, and surely I will command them and they will change Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest.
Qaribullah
and lead them astray. I shall fill them with fancies and order them to cut off the ears of cattle. I shall order them to alter the creation of Allah' Indeed, whosoever chooses satan for a guide, instead of Allah, has surely suffered a clear loss.
Sahih Intl
And I will mislead them, and I will arouse in them [sinful] desires, and I will command them so they will slit the ears of cattle, and I will command them so they will change the creation of Allah." And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly sustained a clear loss.
Talal Itani
“And I will mislead them, and I will entice them, and I will prompt them to slit the ears of cattle, and I will prompt them to alter the creation of God.” Whoever takes Satan as a lord, instead of God, has surely suffered a profound loss.
Transliteration
Walaodillannahum walaomanniyannahum walaamurannahum falayubattikunna athana alanAAami walaamurannahum falayughayyirunna khalqa Allahi waman yattakhithi alshshaytana waliyyan min dooni Allahi faqad khasira khusranan mubeenan
Wahihuddin Khan
and shall lead them astray, and fill them with vain desires and order them to slit the ears of cattle. I shall order them to tamper with God's creation. Whoever chooses Satan as a patron instead of God is utterly ruined:
Yusuf Ali
"I will mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that is manifest.
4.120
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
Ahmad Ali
Whatever the promises he makes, whatever the desires he enkindles, and whatever the hopes Satan rouses in them, are no more than delusion.
Ali Qarai
He makes them promises and gives them [false] hopes, yet Satan does not promise them anything but delusion.
Amhad Khan
The devil promises them and arouses desires in them; and the devil does not give them promises except of deceit.
Arberry
He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion.
Corpus
He promises them and arouses desires in them and not promises them the Shaitaan - except deception.
Daryabadi
The Satan maketh them promises and filleth them with vain desires. and Satan promiseth them not but delusion.
Hilali & Khan
He [Shaitan (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions.
Maududi
Satan makes promises to them and fills them with vain hopes, but whatever he promises them is merely delusion.
Muhammad Sarwar
Satan gives them false promises and tempts them to develop longings which can never be realized.
Muhammad Shakir
He gives them promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not promise them but to deceive.
Pickthall
He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.
Qaribullah
he promises them and fills them with fancies, but what satan promises them is only a delusion.
Sahih Intl
Satan promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion.
Talal Itani
He promises them, and he raises their expectations, but Satan promises them nothing but delusions.
Transliteration
YaAAiduhum wayumanneehim wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran
Wahihuddin Khan
he holds out promises to them, and fills them with vain desires: but Satan's promises are nothing but delusion.
Yusuf Ali
Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception.
4.121
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
Ahmad Ali
For such the abode is only Hell from which they will find no escape.
Ali Qarai
The refuge of such shall be hell, and they will not find any escape from it.
Amhad Khan
The destination for such is hell; they will not find any refuge from it.
Arberry
Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it.
Corpus
Those - their abode (is) Hell and not they will find from it any escape.
Daryabadi
These: their resort shall be Hell, and they shall not find therefrom an escape.
Hilali & Khan
The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.
Maududi
For these people, their abode shall be Hell and from there they shall find no way of escape.
Muhammad Sarwar
Such people will dwell in hell fire from which they will not be able to escape.
Muhammad Shakir
These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it.
Pickthall
For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.
Qaribullah
Those, their shelter will be Gehenna (Hell), and from it they shall find no refuge.
Sahih Intl
The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.
Talal Itani
These—their place is Hell, and they will find no escape from it.
Transliteration
Olaika mawahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan
Wahihuddin Khan
Hell shall be their home: they shall find no refuge from it.
Yusuf Ali
They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.