The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَٰنًا مَّرِيدًا
Ahmad Ali
In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebel
Ali Qarai
They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan,
Amhad Khan
The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan.
In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.
Not they invoke from besides Him but female (deities) and not they invoke except Shaitaan - rebellious.
They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious.
Hilali & Khan
They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan
Muhammad Sarwar
They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel.
Muhammad Shakir
They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.
They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel
Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan,
Sahih Intl
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.
Talal Itani
They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil.
In yadAAoona min doonihi illa inathan wain yadAAoona illa shaytanan mareedan
Wahihuddin Khan
They [the polytheists] call upon female deities, and they invoke none but Satan, the rebellious one,
Yusuf Ali
(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!