The Qur'an

An Nisa (The women) - النساء

4.102
62
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَٰحِدَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
Ahmad Ali
When you are among them, and have to lead the service of prayer, let one group stand up with you, but let them keep their arms. After they have paid their homage they should go to the rear, and let the group which has not done so yet offer their service of prayer with you, remaining cautious and armed, The infidels wish to find you neglectful of your arms and provisions, to attack you unawares. It will not be a sin if you put aside your arms when you are troubled by rain, or you are ill; but take full precautions. God has reserved for infidels a despicable punishment
Ali Qarai
When you are among them, leading them in prayers, let a group of them stand with you, carrying their weapons. And when they have done the prostrations, let them withdraw to the rear, then let the other group which has not prayed come and pray with you, taking their precautions and [bearing] their weapons. The faithless are eager that you should be oblivious of your weapons and your baggage, so that they could assault you all at once. But there is no sin upon you, if you are troubled by rain or are sick, to set aside your weapons; but take your precautions. Indeed Allah has prepared for the faithless a humiliating punishment.
Amhad Khan
And when you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are among them and lead them in prayer, only a group of them should be with you, and they must keep their weapons with them; so when they have performed their prostrations they should move away behind you; and the other group that had not prayed, must come and offer prayers in your leadership, keeping their guard and weapons with them; the disbelievers wish that you neglect your arms and your means so they may overpower you with a single attack; it is no sin for you to lay aside your arms due to rain or if you are sick; and keep your guard; undoubtedly Allah has kept prepared a disgraceful punishment for the disbelievers.
Arberry
When thou art amongst them, and performest for them the prayer, let a party of them stand with thee, and let them take their weapons. When they bow themselves, let them be behind you; and let another party who have not prayed come and pray with thee, taking their precautions and their weapons. The unbelievers wish that you should be heedless of your weapons and your baggage, then they would wheel on you all at once. There is no fault in you, if rain molests you, or you are sick, to lay aside your weapons; but take your precautions. God has prepared for the unbelievers a humbling chastisement.
Corpus
And when you are among them and you lead for them the prayer, then let stand a group of them with you and let them take their arms. Then when they have prostrated, then let them be from behind you and let come (forward) a group - other, (which has) not prayed, and let them pray with you and let them take their precautions and their arms. Wished those who disbelieved if you neglect [about] your arms and your baggage, so (that) they (can) assault [upon] you (in) an attack, single. But (there is) no blame upon you if was with you any trouble (because) of rain or you are sick that you lay down your arms, but take your precautions. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a punishment humiliating.
Daryabadi
And when thou art amidst them and hast set up the prayer for them, then let a party of them stand with thee and let them retain their arms; then when they have prostrated themselves, let them go behind you, and let anot her party who have not yet prayed, come and pray with thee; and let them also take their caution and their arms. Pain would those who disbelieve that ye neglected your arms and your baggage, so that they might swoop down upon you at one swoop. And there shall be no fault in you, if there be an injury to you from rain or ye are ailing, that ye lay down your arms and yet take your caution. Verily Allah hath gotten ready for the infidels a torment ignominious.
Hilali & Khan
When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salat (the prayer), let one party of them stand up [in Salat (prayer)] with you taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which has not yet prayed, and let them pray with you taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.
Maududi
(O Messenger!) If you are among the believers and rise (in the state of war) to lead the Prayer for them, let a party of them stand with you to worship, keeping their arms. When they have performed their prostration, let them go behind you, and let another party who have not prayed, pray with you, remaining on guard and keeping their arms, for the unbelievers love to see you heedless of your arms and your baggage so that they might swoop upon you in a surprise attack. But there shall be no blame upon you if you were to lay aside your arms if you are either troubled by rain or are sick; but remain on guard. Surely Allah has prepared a humiliating chastisement for the unbelievers.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if you are among them (your followers during a battle) and you call them for prayer, let a group of them carry their arms during prayer. After they have made their prostrations, let them go back to watch the enemy and let the other group who has not yet prayed, join you, carrying their arms with due precaution. The unbelievers would love to find you neglecting your arms and property and would attack you suddenly. If rain or illness make you suffer, you may place your arms aside during prayer but still observe due precaution. God has prepared a humiliating torment for the unbelievers.
Muhammad Shakir
And when you are among them and keep up the prayer for them, let a party of them stand up with you, and let them take their arms; then when they have prostrated themselves let them go to your rear, and let another party who have not prayed come forward and pray with you, and let them take their precautions and their arms; (for) those who disbelieve desire that you may be careless of your arms and your luggage, so that they may then turn upon you with a sudden united attack, and there is no blame on you, if you are annoyed with rain or if you are sick, that you lay down your arms, and take your precautions; surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the unbelievers.
Pickthall
And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to worship) and let them take their arms. Then when they have performed their prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms and your baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment.
Qaribullah
When you are with them, and establish the prayer, let a party of them stand with you, and let them take their weapons. After making their prostrations, let them be behind you, and let another party who have not prayed come and pray with you, taking their precautions and their weapons. Those who disbelieve wish that you should be inattentive of your weapons and your baggage, so that they might swoop upon you with one assault. But there is no fault in you if you are harmed by rain, or you are sick to lay aside your weapons, but take your precautions. Allah has prepared a humiliating punishment for the unbelievers.
Sahih Intl
And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand [in prayer] with you and let them carry their arms. And when they have prostrated, let them be [in position] behind you and have the other group come forward which has not [yet] prayed and let them pray with you, taking precaution and carrying their arms. Those who disbelieve wish that you would neglect your weapons and your baggage so they could come down upon you in one [single] attack. But there is no blame upon you, if you are troubled by rain or are ill, for putting down your arms, but take precaution. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Talal Itani
When you are among them, and you stand to lead them in prayer, let a group of them stand with you, and let them hold their weapons. Then, when they have done their prostrations, let them withdraw to the rear, and let another group, that have not prayed yet, come forward and pray with you; and let them take their precautions and their weapons. Those who disbelieve would like you to neglect your weapons and your equipment, so they can attack you in a single assault. You commit no error, if you are hampered by rain or are sick, by putting down your weapons; but take precautions. Indeed, God has prepared for the disbelievers a demeaning punishment.
Transliteration
Waitha kunta feehim faaqamta lahumu alssalata faltaqum taifatun minhum maAAaka walyakhuthoo aslihatahum faitha sajadoo falyakoonoo min waraikum waltati taifatun okhra lam yusalloo falyusalloo maAAaka walyakhuthoo hithrahum waaslihatahum wadda allatheena kafaroo law taghfuloona AAan aslihatikum waamtiAAatikum fayameeloona AAalaykum maylatan wahidatan wala junaha AAalaykum in kana bikum athan min matarin aw kuntum marda an tadaAAoo aslihatakum wakhuthoo hithrakum inna Allaha aAAadda lilkafireena AAathaban muheenan
Wahihuddin Khan
When you are among the believers and lead them in prayer, let only part of them stand up along with you, armed with their weapons. After they have prostrated themselves, let them withdraw to the rear to stand guard and then let another party, who have not yet prayed, come forward and pray with you. And let them also be on their guard, armed with their weapons. Those who deny the truth want you to be negligent of your arms and your baggage, so that they may fall upon you suddenly. It is no offence for you to lay aside your arms when overtaken by heavy rain or illness, and always take every precaution for defence. God has prepared a humiliating punishment for those who deny the truth.
Yusuf Ali
When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment.
4.103
20
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ قِيَٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَٰبًا مَّوْقُوتًا
Ahmad Ali
If you are late in performing your service of prayer honour God by remembering Him, standing or sitting or lying on your sides. And when you have security perform your act of prayer befittingly; and praying at fixed hours is prescribed for the faithful.
Ali Qarai
When you have finished the prayers, remember Allah, standing, sitting, and lying down, and when you feel secure, perform the [complete] prayers, for the prayer is indeed a timed prescription for the faithful.
Amhad Khan
So when you have offered your prayers remember Allah while standing, sitting and reclining; and when you feel secure, offer prayers in the usual manner; indeed prayers are a time bound obligatory duty upon the Muslims.
Arberry
When you have performed the prayer, remember God, standing and sitting and on your sides. Then, when you are secure, perform the prayer; surely the prayer is a timed prescription for the believers.
Corpus
Then when you (have) finished the prayer, then remember Allah standing and sitting and (lying) on your sides. But when you are secure then establish the (regular) prayer. Indeed, the prayer is on the believers prescribed (at) fixed times.
Daryabadi
Then when ye have finished the prayer, remember Allah, standing and sitting and lying on Your sides. Then when ye are secure, establish the prayer verily the prayer is prescribed unto the believers at definite times.
Hilali & Khan
When you have finished As-Salat (the prayer - congregational), remember Allah standing, sitting down, and lying down on your sides, but when you are free from danger, perform As-Salat (Iqamat-as- Salat). Verily, the prayer is enjoined on the believers at fixed hours.
Maududi
When you have finished the Prayer, remember Allah -standing, and sitting, and reclining. And when you become secure, perform the regular Prayer. The Prayer is enjoined upon the believers at stated times.
Muhammad Sarwar
When you complete your prayer, remember God all the time while standing, sitting, or reclining. When you are safe, say your prayers properly. It is a constant duty of the believers.
Muhammad Shakir
Then when you have finished the prayer, remember Allah standing and sitting and reclining; but when you are secure (from danger) keep up prayer; surely prayer is a timed ordinance for the believers.
Pickthall
When ye have performed the act of worship, remember Allah, standing, sitting and reclining. And when ye are in safety, observe proper worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the believers.
Qaribullah
When you have established the prayer, remember Allah standing, sitting, and on your sides. Then, when you are secure, establish the prayer, surely, prayer is timely written upon the believer.
Sahih Intl
And when you have completed the prayer, remember Allah standing, sitting, or [lying] on your sides. But when you become secure, re-establish [regular] prayer. Indeed, prayer has been decreed upon the believers a decree of specified times.
Talal Itani
When you have completed the prayer, remember God, standing, or sitting, or on your sides. And when you feel secure, perform the prayer. The prayer is obligatory for believers at specific times.
Transliteration
Faitha qadaytumu alssalata faothkuroo Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobikum faitha itmanantum faaqeemoo alssalata inna alssalata kanat AAala almumineena kitaban mawqootan
Wahihuddin Khan
When you have finished the prayer, remember God while standing, and sitting, and lying on your sides. When you feel secure, say your prayers in the prescribed form. Believers are under the obligation to say their prayers at the appointed hours.
Yusuf Ali
When ye pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times.
4.104
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Ahmad Ali
And do not be chary of pursuing them. If you suffer, they shall also suffer like you. But while you have hope (of success) from God, they have none. Surely God is all-knowing and all-wise.
Ali Qarai
Do not slacken in the pursuit of these people. If you are suffering, they are also suffering like you, but you expect from Allah what they do not expect, and Allah is all-knowing, all-wise.
Amhad Khan
Do not relax in pursuit of the disbelievers; if you are suffering, they also suffer as you do; and you expect from Allah what they do not; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
Faint not in seeking the heathen; if you are suffering, they are also suffering as you are suffering, and you are hoping from God for that for which they cannot hope; God is All-knowing, All-wise.
Corpus
And (do) not be weak in pursuit (of) the people. If you are suffering, then indeed, they are (also) suffering like what you are suffering, while you (have) hope from Allah what not they hope. And is Allah All-Knowing, All-Wise.
Daryabadi
And slacken not in seeking the enemy people if ye are suffering, then they suffer even as ye suffer, and you hope from Allah that which they hope not; and Allah is ever Knowing, Wise.
Hilali & Khan
And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Maududi
Do not be faint of heart in pursuing these people: if you happen to suffer harm they too are suffering just as you are, while you may hope from Allah what they cannot hope for. Allah is All-Knowing, All- Wise.
Muhammad Sarwar
Do not neglect the pursuit of the enemy. If you have suffered, they too have suffered but you can, at least, expect from God what they can never expect. God is All-knowing and All-wise.
Muhammad Shakir
And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if you suffer pain, then surely they (too) suffer pain as you suffer pain, and you hope from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise.
Pickthall
Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise.
Qaribullah
And do not be weak in seeking out the people. If you are suffering, they are also suffering as you are suffering, but you are hoping from Allah that which they do not hope. Allah is the Knower, the Wise.
Sahih Intl
And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering - so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise.
Talal Itani
And do not falter in the pursuit of the enemy. If you are aching, they are aching as you are aching, but you expect from God what they cannot expect. God is Knowledgeable and Wise.
Transliteration
Wala tahinoo fee ibtighai alqawmi in takoonoo talamoona fainnahum yalamoona kama talamoona watarjoona mina Allahi ma la yarjoona wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Wahihuddin Khan
Do not relent in the pursuit of the enemy. If you are suffering hardships, they too are suffering similar hardships, but what you can hope for from God, they cannot. God is all knowing and wise.
Yusuf Ali
And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom.
4.105
15
Roots
7
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا
Ahmad Ali
We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers.
Ali Qarai
Indeed We have sent down to you the Book with the truth, so that you may judge between the people by what Allah has shown you; do not be an advocate for the traitors,
Amhad Khan
We have indeed sent down the true Book towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so that you may judge between men, in the way Allah may show you; and do not plead on behalf of the treacherous.
Arberry
Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors;
Corpus
Indeed, We (have) sent down to you the Book with the truth so that you may judge between the people with what has shown you Allah. And (do) not be for the deceitful a pleader.
Daryabadi
Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee; and be not thou On behalf of the deceivers a pleader.
Hilali & Khan
Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous.
Maududi
(O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. So do not dispute on behalf of the dishonest,
Muhammad Sarwar
We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. However, never defend the treacherous ones.
Muhammad Shakir
Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous.
Pickthall
Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous;
Qaribullah
Surely, We have sent down to you the Book with the truth, so that you will rule between the people by that Allah has shown you. So do not be an advocate for the traitors.
Sahih Intl
Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate.
Talal Itani
We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. And do not be an advocate for the traitors.
Transliteration
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkhaineena khaseeman
Wahihuddin Khan
We have sent the Book down to you with the truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. And do not be an advocate for the treacherous.
Yusuf Ali
We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;
4.106
7
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Ahmad Ali
And seek God's forgiveness, for God is surely forgiving and kind.
Ali Qarai
and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
And seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
and pray forgiveness of God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
And seek forgiveness (of) Allah. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
And beg thou forgiveness of verily Allah is ever Forgiving.
Hilali & Khan
And seek the Forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
and seek forgiveness from Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Muhammad Sarwar
Seek forgiveness from God. He is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
And ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
Qaribullah
And ask the forgiveness of Allah, surely Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Sahih Intl
And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
Talal Itani
And ask God for forgiveness. God is Forgiver and Merciful.
Transliteration
Waistaghfiri Allaha inna Allaha kana ghafooran raheeman
Wahihuddin Khan
Ask God for forgiveness: He is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali
But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
4.107
14
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَا تُجَٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
Ahmad Ali
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.
Ali Qarai
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.
Amhad Khan
And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.
Arberry
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.
Corpus
And (do) not argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah (does) not love (the one) who is treacherous (and) sinful.
Daryabadi
And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.
Hilali & Khan
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
Maududi
Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.
Muhammad Sarwar
Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.
Muhammad Shakir
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;
Pickthall
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
Qaribullah
And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.
Sahih Intl
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.
Talal Itani
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.
Transliteration
Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman
Wahihuddin Khan
And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful.
Yusuf Ali
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
4.108
21
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
Ahmad Ali
They try to hide from (men), but they cannot hide from God who is with them at night when they discuss such matters as He does not approve; but what they do is well within the compass of God.
Ali Qarai
They try to hide [their real character] from people, but they do not try to hide from Allah, though He is with them when they conspire overnight with a discourse that He does not approve of. And Allah comprehends whatever they do.
Amhad Khan
They hide from men and do not hide from Allah, whereas Allah is with them when they plan in their hearts that which displeases Him; and Allah has their deeds encompassed.
Arberry
They hide themselves from men, but hide not themselves from God; for He is with them while they meditate at night discourse unpleasing to Him; God encompasses the things they do.
Corpus
They seek to hide from the people but not (can) they hide from Allah and He (is) with them when they plot by night what not (does) he approve of the word. And is Allah of what they do - All-Encompassing.
Daryabadi
They feel ashamed of men and feel not ashamed of Allah, whereas He is Present with them when by night they plan together of discourse which pleaseth Him not; and Allah is of that which they work ever an Encompasser.
Hilali & Khan
They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do.
Maududi
They can hide (their deeds) from men but they cannot hide (them) from Allah for He is with them even when they hold nightly counsels that are unpleasing to Allah. Allah encompasses all their doings.
Muhammad Sarwar
They hide their sins from other people but they cannot hide themselves from God who is constantly with them, even when they hold nocturnal meetings, a thing which God does not like. God comprehends all that they do.
Muhammad Shakir
They hide themselves from men and do not hide themselves from Allah, and He is with them when they meditate by night words which please Him not, and Allah encompasses what they do.
Pickthall
They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.
Qaribullah
They seek to hide themselves from the people, but they do not hide themselves from Allah for He is with them when they hide the saying that does not please Him. Allah encompasses what they do.
Sahih Intl
They conceal [their evil intentions and deeds] from the people, but they cannot conceal [them] from Allah, and He is with them [in His knowledge] when they spend the night in such as He does not accept of speech. And ever is Allah, of what they do, encompassing.
Talal Itani
They hide from the people, but they cannot hide from God. He is with them, as they plot by night with words He does not approve. God comprehends what they do.
Transliteration
Yastakhfoona mina alnnasi wala yastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ith yubayyitoona ma la yarda mina alqawli wakana Allahu bima yaAAmaloona muheetan
Wahihuddin Khan
They feel ashamed before men but do not feel ashamed before God, despite His being present with them when they plot at night, uttering things of which He does not approve; and indeed God is fully aware of what they do.
Yusuf Ali
They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that they do.