The Qur'an

Az Zumar (The troops) - الزمر

39.70
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
Each soul will be paid in full for what it had done. He is cognisant of what you do.
Ali Qarai
Every soul will be recompensed fully for what it has done, and He is best aware of what they do.
Amhad Khan
And every soul will be repaid for its deeds in full, and He knows very well what they used to do.
Arberry
Every soul shall be paid in full for what it has wrought; and He knows very well what they do.
Corpus
And (will) be paid in full every soul what it did; and He (is the) Best-Knower of what they do.
Daryabadi
And each soul will be paid in full that which it hath worked; and He is the Best Knower of which they do.
Hilali & Khan
And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do.
Maududi
and everyone shall be paid in full for all that he did. Allah is best aware of all that they do.
Muhammad Sarwar
Every soul will be recompensed for its deeds. God knows best whatever they have done.
Muhammad Shakir
And every soul shall be paid back fully what it has done, and He knows best what they do.
Pickthall
And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do.
Qaribullah
Every soul shall be paid in full according to what it has done, for He knows well what they did.
Sahih Intl
And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing of what they do.
Talal Itani
And every soul will be fully compensated for what it had done. He is well aware of what they do.
Transliteration
Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilat wahuwa aAAlamu bima yafAAaloona
Wahihuddin Khan
Every soul will be repaid in full for what it has done. He is fully aware of all that they did.
Yusuf Ali
And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do.
39.71
34
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
The unbelievers will be driven into Hell in groups till, when they reach it and its doors are opened up, its keepers will say to them: "Did not apostles of your own come to you reciting your Lord's revelations, warning you of this your day of Doom?" They will answer: "Yes;" but the sentence of punishment was justified against the unbelievers.
Ali Qarai
The faithless will be driven to hell in throngs. When they reach it and its gates are opened, its keepers will say to them, ‘Did there not come to you [any] apostles from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you of the encounter of this day of yours?’ They will say, ‘Yes, but the word of punishment became due against the faithless.’
Amhad Khan
And the disbelievers will be herded towards hell in groups; to the extent that when they reach it, its gates will be opened, and its guards will say to them, “Did not the Noble Messengers come to you from amongst you, who used to recite to you the verses of your Lord and warn you of confronting this Day?” They will say, “Yes indeed, why not?” But the Word of punishment proved true upon the disbelievers.
Arberry
Then the unbelievers shall be driven in companies into Gehenna till, when they have come thither, then its gates will be opened and its keepers will say to them, 'Did not Messengers come to you from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you against the encounter of this your day?' They shall say, 'Yes indeed; but the word of the chastisement has been realized against the unbelievers.'
Corpus
And (will) be driven those who disbelieve to Hell (in) groups until when they reach it, (will) be opened its gates and (will) say to them its keepers, "Did not come to you Messengers from you reciting to you (the) Verses (of) your Lord and warning you (of the) meeting (of) your Day this?" They (will) say, "Yes!" But has been justified (the) word (of) punishment against the disbelievers.
Daryabadi
And those who disbelieve will be driven onto Hell in troops till, when they arrive thereto, the portals thereof will be opened, and the keepers thereof will say Unto them: came there not Unto you apostles from amongst you, rehearsing Unto you the revelations of you Lord and warning you of the meeting of this your Day? They shall say: Yea, but the word of torment hath been justified on the Infidels.
Hilali & Khan
And those who disbelieved will be driven to Hell in groups, till, when they reach it, the gates thereof will be opened (suddenly like a prison at the arrival of the prisoners). And its keepers will say, "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Verses of your Lord, and warning you of the Meeting of this Day of yours?" They will say: "Yes, but the Word of torment has been justified against the disbelievers!"
Maududi
(After the judgement has been passed) the unbelievers shall be driven in companies to Hell so that when they arrive there, its gates shall be thrown open and its keepers shall say to them: “Did Messengers from among yourselves not come to you, rehearsing to you the Signs of your Lord and warning you against your meeting of this Day?” They will say: “Yes indeed; but the sentence of chastisement was bound to be executed against the unbelievers.”
Muhammad Sarwar
The disbelievers will be driven to hell in hordes. Its gates will be opened when they are brought nearby and the keepers will ask them, "Did Messengers from your own people not come to you to recite your Lord's revelations and to warn you about this day?" They will reply, "Yes, the Messengers did come to us, but the unbelievers were doomed to face the torment".
Muhammad Shakir
And those who disbelieve shall be driven to hell in companies; until, when they come to it, its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Did not there come to you apostles from among you reciting to you the communications of your Lord and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: Yea! But the sentence of punishment was due against the unbelievers.
Pickthall
And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day? they say: Yea, verily. But the word of doom of disbelievers is fulfilled.
Qaribullah
In companies the unbelievers shall be driven into Gehenna. As they draw near, its gates will be opened and its keepers will ask them: 'Did there not come to you Messengers of your own, who recited to you the verses of your Lord and warned you of the encounter of this your Day' 'Yes indeed' they will answer. And the word of the punishment has been realized against the unbelievers.
Sahih Intl
And those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach it, its gates are opened and its keepers will say, "Did there not come to you messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "Yes, but the word of punishment has come into effect upon the disbelievers.
Talal Itani
Those who disbelieved will be driven to Hell in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Did not messengers from among you come to you, reciting to you the revelations of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “Yes, but the verdict of punishment is justified against the disbelievers.”
Transliteration
Waseeqa allatheena kafaroo ila jahannama zumaran hatta itha jaooha futihat abwabuha waqala lahum khazanatuha alam yatikum rusulun minkum yatloona AAalaykum ayati rabbikum wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo bala walakin haqqat kalimatu alAAathabi AAala alkafireena
Wahihuddin Khan
Those who rejected the truth will be led to Hell in throngs. When they reach it, its gates will be opened and its keepers will say to them, "Have messengers not come to you from among yourselves, who conveyed to you the revelations of your Lord and warned you about meeting [Him] on this Day?" They will answer, "Yes, they did come." But the decree of punishment has proved true against the deniers of the truth.
Yusuf Ali
The Unbelievers will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, "Did not messengers come to you from among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers!"
39.72
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قِيلَ ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Ahmad Ali
"Enter the gates of Hell," they will be told, "and there abide for ever." How grievous a destination for the haughty!
Ali Qarai
It will be said, ‘Enter the gates of hell to remain in it [forever]. Evil is the [ultimate] abode of the arrogant.’
Amhad Khan
It will be said, “Enter the gates of hell to remain in it forever”; so what a wretched destination for the haughty!
Arberry
It shall be said, 'Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!
Corpus
It will be said, "Enter (the) gates (of) Hell (to) abide eternally therein, and wretched is (the) abode (of) the arrogant."
Daryabadi
It will be said: enter the portals Of Hell to be abiders therein. How ill, then, is the abode of the stiff-necked!
Hilali & Khan
It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant!"
Maududi
It will be said: “Enter the gates of Hell. Herein shall you abide.” How evil is the abode of the vainglorious!
Muhammad Sarwar
They will be told, "Enter the gates of hell to live therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant ones!"
Muhammad Shakir
It shall be said: Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud.
Pickthall
It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners.
Qaribullah
It will be said to them: 'Enter the gates of Gehenna and live there for ever' Evil is the lodging place of the proud.
Sahih Intl
[To them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."
Talal Itani
It will be said, “Enter the gates of Hell, to abide therein eternally.” How wretched is the destination of the arrogant.
Transliteration
Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena
Wahihuddin Khan
They will be told, "Enter the gates of Hell, to stay therein forever." What an evil dwelling place for the haughty.
Yusuf Ali
(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!"
39.73
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
Ahmad Ali
Those who were mindful of their duty to their Lord will be driven in groups to Paradise, till they reach it and its gates are opened, and its keepers say to them: "Peace be on you; you are the joyous. So enter here to live for ever."
Ali Qarai
Those who are wary of their Lord will be led to paradise in throngs. When they reach it and its gates are opened, its keepers will say to them, ‘Peace be to you! You are welcome! Enter it to remain [forever].’
Amhad Khan
And the mounts of those who feared their Lord will be led towards Paradise, in groups; to the extent that when they reach it, its gates will be opened and its guards will say to them, “Peace be upon you! You have done well! Therefore enter Paradise, to abide in it forever.”
Arberry
Then those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise, till, when they have come thither, and its gates are opened, and its keepers will say to them, 'Peace be upon you! Well you have fared; enter in, to dwell forever.'
Corpus
And (will) be driven those who feared their Lord, to Paradise (in) groups until when they reach it and (will) be opened its gates and (will) say to them its keepers, "Peace be upon you, you have done well, so enter it (to) abide eternally."
Daryabadi
And those who feared their Lord Will be driven Unto the Garden in troops till, when they arrive thereto, and the portals thereof will be opened, the keepers thereof Will say Unto them: Peace be Unto you! excellent are ye! enter it as abiders.
Hilali & Khan
And those who kept their duty to their Lord will be led to Paradise in groups, till, when they reach it, and its gates will be opened (before their arrival for their reception) and its keepers will say: Salamun 'Alaikum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein."
Maududi
And those who eschewed disobeying their Lord shall be driven in companies to Paradise so that when they arrive there its gates will have already been thrown open and its keepers shall say to them: “Peace be upon you; you have done well. So enter. Herein you shall abide.”
Muhammad Sarwar
The pious ones will be led to Paradise in large groups. Its gates will be opened to them when they are brought nearby and its keepers will say, "Welcome! Peace be with you. Enter the gates of Paradise to live therein forever".
Muhammad Shakir
And those who are careful of (their duty to) their Lord shall be conveyed to the garden in companies; until when they come to it, and its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Peace be on you, you shall be happy; therefore enter it to abide.
Pickthall
And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein;
Qaribullah
Then, those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise. When they draw near its gates will be opened, and its keepers will say to them: 'Peace be upon you, you have done well. Enter and live in it for ever'
Sahih Intl
But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter].
Talal Itani
And those who feared their Lord will be led to Paradise in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Peace be upon you, you have been good, so enter it, to abide therein eternally.”
Transliteration
Waseeqa allatheena ittaqaw rabbahum ila aljannati zumaran hatta itha jaooha wafutihat abwabuha waqala lahum khazanatuha salamun AAalaykum tibtum faodkhulooha khalideena
Wahihuddin Khan
But those who fear their Lord will be led in groups towards Paradise. When they reach it, its gate will be opened, and its keepers will say to them, "Peace be upon you. You have done well, enter Paradise and dwell in it forever,"
Yusuf Ali
And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein."
39.74
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى صَدَقَنَا وَعْدَهُۥ وَأَوْرَثَنَا ٱلْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ ۖ فَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَٰمِلِينَ
Ahmad Ali
They will say: "All praise be to God Who has fulfilled the promise He had made to us, and bequeathed to us this land for dwelling in the garden wheresoever we like." How excellent the recompense for those who act!
Ali Qarai
They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has fulfilled His promise to us and made us inheritors of the earth, that we may settle in paradise wherever we may wish!’ How excellent is the reward of the workers [of righteousness]!
Amhad Khan
And they will say, “All praise is to Allah, Who has made His promise to us come true, and has bequeathed us this land, to stay in Paradise wherever we wish!” So what an excellent reward for the performers!
Arberry
And they shall say, 'Praise belongs to God, who has been true in His promise to us, and has bequeathed upon us the earth, for us to make our dwelling wheresoever we will in Paradise.' How excellent is the wage of those that labour!
Corpus
And they will say, "All praise (be) to Allah, Who has fulfilled for us His promise and has made us inherit the earth, we may settle [from] (in) Paradise wherever we wish. So excellent (is the) reward (of) the workers."
Daryabadi
And they Will say: all praise Unto Allah, who hath fulfilled His promise Unto us and made us inherit this land, so that we may dwell in the Garden whereever we will! Excellent then is the hire of the workers!
Hilali & Khan
And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His Promise to us and has made us inherit (this) land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the (pious good) workers!"
Maududi
They will say: “All thanks and praise be to Allah Who has made His promise to us come true, and Who gave us the earth to inherit. We may now dwell in Paradise wherever we please.” How excellent is the reward of those who laboured!
Muhammad Sarwar
They will say, "It is only God who deserves all praise. He has made His promise come true and has given the earth as an inheritance to us. Now we live in the gardens as we wished. Blessed is the reward of those who labor.
Muhammad Shakir
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made good to us His promise, and He has made us inherit the land; we may abide in the garden where we please; so goodly is the reward of the workers.
Pickthall
They say: Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers.
Qaribullah
They will say: 'Praise belongs to Allah who has been true to His promise to us and given us the earth to inherit, that we shall live in Paradise wherever we wish' How excellent is the recompense of those that labor!
Sahih Intl
And they will say, "Praise to Allah, who has fulfilled for us His promise and made us inherit the earth [so] we may settle in Paradise wherever we will. And excellent is the reward of [righteous] workers."
Talal Itani
And they will say, “Praise be to God, who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the land, enjoying Paradise as we please.” How excellent is the reward of the workers.
Transliteration
Waqaloo alhamdu lillahi allathee sadaqana waAAdahu waawrathana alarda natabawwao mina aljannati haythu nashao faniAAma ajru alAAamileena
Wahihuddin Khan
and they will say, "Praise be to God who has fulfilled His promise to us and made us the inheritors of this land, letting us settle in the Garden wherever we want." How excellent is the reward of those who labour!
Yusuf Ali
They will say: "Praise be to Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)!"
39.75
17
Roots
2
Tafsirs
Arabic
وَتَرَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنْ حَوْلِ ٱلْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَقِيلَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
You will see the angels hover round the Throne, singing the praises of their Lord; and justice will be done between them equitably, and it would be said: "All praise to God the Lord of all the worlds."
Ali Qarai
And you will see the angels surrounding the Throne, celebrating the praise of their Lord, and judgment will be made between them with justice, and it will be said, ‘All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds!’
Amhad Khan
And you will see the angels gathered around the Throne, saying the Purity of their Lord, with praise; and a true judgement will be delivered between the people, and it will be said, “All praise is to Allah, the Lord Of The Creation!”
Arberry
And thou shalt see the angels encircling about the Throne proclaiming the praise of their Lord; and justly the issue shall be decided between them; and it shall be said, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being.'
Corpus
And you will see the Angels surrounding [from] around the Throne glorifying (the) praise (of) their Lord. And (will) be judged between them in truth, and it will be said, "All praise be to Allah, (the) Lord (of) the worlds."
Daryabadi
And thou wilt see the angels thronging round the Throne, hallowing the praise of their Lord. And judgment shall be given between them with truth: and it will be said: all praise Unto Allah, the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praises of their Lord (Allah). And they (all the creatures) will be judged with truth, and it will be said. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
You shall see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with His praise, and judgement will have been made among them with fairness, and it will be proclaimed: “All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe.”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), on that day you will see the angels circling around the Throne, glorifying and praising their Lord. Judgment with justice will be decreed between the people of Paradise and hell and it will be said, "It is only God, Lord of the Universe who deserves all praise."
Muhammad Shakir
And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said: All praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
Pickthall
And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!
Qaribullah
And you shall see the angels encircling the Throne exalting with the praise of their Lord. And the matter will be justly decided between them, and it shall be said: 'Praise belongs to Allah, Lord of all the Worlds'
Sahih Intl
And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [Allah] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, "[All] praise to Allah, Lord of the worlds."
Talal Itani
And you will see the angels hovering around the Throne, glorifying their Lord with praise. And it will be judged between them equitably, and it will be said, “Praise be to God, Lord of the Worlds.”
Transliteration
Watara almalaikata haffeena min hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bialhaqqi waqeela alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
You shall see the angels circling about the throne, glorifying their Lord with praise. And judgement will have been passed in justice on all and it will be said, "Praise be to God, Lord of the Universe!"
Yusuf Ali
And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!"