The Qur'an

Az Zumar (The troops) - الزمر

39.57
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"
Ali Qarai
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’
Amhad Khan
Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”
Arberry
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'
Corpus
Or it should say, "If that Allah (had) guided me, surely, I (would) have been among the righteous."
Daryabadi
Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!
Hilali & Khan
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)."
Maududi
and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing”;
Muhammad Sarwar
Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man".
Muhammad Shakir
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);
Pickthall
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
Qaribullah
Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious'
Sahih Intl
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
Talal Itani
Or say, “Had God guided me; I would have been of the pious.”
Transliteration
Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena
Wahihuddin Khan
Or, "If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing."
Yusuf Ali
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
39.58
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good."
Ali Qarai
Or say, when he sights the punishment, ‘If only there were a second chance for me, I would be among the virtuous!’
Amhad Khan
Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!”
Arberry
it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.'
Corpus
Or it should say when it sees the punishment, "If only for me another chance then I could be among the good-doers."
Daryabadi
Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers.
Hilali & Khan
Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112)."
Maududi
or lest he should say, when he sees the chastisement: “O that I might return again, and be among those who do good.”
Muhammad Sarwar
Or, on seeing the torment, it would say, "Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person".
Muhammad Shakir
Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good.
Pickthall
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
Qaribullah
Or, lest when it sees the punishment should say: 'O that I might return, and be among those that did good'
Sahih Intl
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."
Talal Itani
Or say, when it sees the penalty, “If only I had another chance, I would be of the virtuous.”
Transliteration
Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena
Wahihuddin Khan
Or, he may say as he sees the punishment, "Would that I had a second chance, so that I could be among the doers of good."
Yusuf Ali
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'
39.59
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers.
Ali Qarai
[They will be told,] ‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless.’
Amhad Khan
It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.)
Arberry
'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.'
Corpus
"Yes, verily came to you My Verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.
Daryabadi
Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels.
Hilali & Khan
Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.
Maududi
Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved.
Muhammad Sarwar
God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever".
Muhammad Shakir
Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers.
Pickthall
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
Qaribullah
'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers'
Sahih Intl
But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.
Talal Itani
Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless.
Transliteration
Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena
Wahihuddin Khan
No indeed! My revelations did come to you, but you rejected them: you showed arrogance, and were among those who deny the truth."
Yusuf Ali
"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"
39.60
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
Ahmad Ali
If you see those who had imputed lies to God on the Day of Resurrection, black would be their faces (with disgrace). Is there not a place in Hell for the arrogant?
Ali Qarai
On the Day of Resurrection you will see those who attributed lies to Allah with their faces blackened. Is not the [final] abode of the arrogant in hell?
Amhad Khan
And you will see on the Day of Resurrection the fabricators of lies against Allah, with their faces blackened; is not the destination of the haughty in hell?
Arberry
And upon the Day of Resurrection thou shalt see those who lied against God, their faces blackened; is there not in Gehenna a lodging for those that are proud?
Corpus
And (on the) Day (of) the Resurrection you will see those who lied about Allah, their faces (will be) blackened. Is (there) not in Hell an abode for the arrogant?
Daryabadi
And on the Day of Judgment thou Shalt see those who lied against Allah - their faces blackened. Is not in Hell the abode of the stiff-necked?
Hilali & Khan
And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah (i.e. attributed to Him sons, partners, etc.) their faces will be black. Is there not in Hell an abode for the arrogant ones?
Maududi
On the Day of Resurrection you shall see that the faces of those who had lied against Allah have turned dark. Is Hell not vast enough to provide a room to the vainglorious?
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment you will see the faces of those who had invented falsehood against God blackened. Is not hell the dwelling of the arrogant ones?
Muhammad Shakir
And on the day of resurrection you shall see those who lied against Allah; their faces shall be blackened. Is there not in hell an abode for the proud?
Pickthall
And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell?
Qaribullah
On the Day of Resurrection, you shall see those who lied about Allah with blackened faces. In Gehenna is there not a lodging for those who were proud?
Sahih Intl
And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with] their faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant?
Talal Itani
On the Day of Resurrection, you will see those who told lies about God with their faces blackened. Is there not a place in Hell for the arrogant?
Transliteration
Wayawma alqiyamati tara allatheena kathaboo AAala Allahi wujoohuhum muswaddatun alaysa fee jahannama mathwan lilmutakabbireena
Wahihuddin Khan
On the Day of Resurrection you will see those who uttered falsehoods about God with their faces blackened. Is there not enough room in Hell for the arrogant?
Yusuf Ali
On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty?
39.61
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Ahmad Ali
God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret.
Ali Qarai
Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve.
Amhad Khan
And Allah will rescue the pious, to their place of salvation; neither will the punishment touch them, nor shall they grieve.
Arberry
But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow.
Corpus
And Allah will deliver those who feared (Him) to their place of salvation; not will touch them the evil, and not they will grieve.
Daryabadi
And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve.
Hilali & Khan
And Allah will deliver those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve.
Maududi
But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve.
Muhammad Sarwar
God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved.
Muhammad Shakir
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
Pickthall
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.
Qaribullah
But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve.
Sahih Intl
And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.
Talal Itani
And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve.
Transliteration
Wayunajjee Allahu allatheena ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssooo wala hum yahzanoona
Wahihuddin Khan
But God will deliver them who feared Him to their place of salvation. No evil shall touch them, nor shall they grieve.
Yusuf Ali
But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.
39.62
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ
Ahmad Ali
God is the creator of all things, and He is the guarantor of all things.
Ali Qarai
Allah is creator of all things, and He watches over all things.
Amhad Khan
Allah is Creator of all things; and He only is the Controller of all things.
Arberry
God is the Creator of every thing; He is Guardian over every thing;
Corpus
Allah (is the) Creator (of) all things, and He (is) over all things a Guardian.
Daryabadi
Allah is the Creator everything, And He is over everything a Trustee.
Hilali & Khan
Allah is the Creator of all things, and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.
Maududi
Allah is the Creator of everything; He is the Guardian over everything.
Muhammad Sarwar
God is the Creator and Guardian of all things.
Muhammad Shakir
Allah is the Creator of every thing and He has charge over every thing.
Pickthall
Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things.
Qaribullah
Allah is the Creator of all things, and of all things He is the Guardian.
Sahih Intl
Allah is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs.
Talal Itani
God is the Creator of all things, and He is in Charge of all things.
Transliteration
Allahu khaliqu kulli shayin wahuwa AAala kulli shayin wakeelun
Wahihuddin Khan
God is the Creator of all things, He has charge of everything;
Yusuf Ali
Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs.
39.63
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Ahmad Ali
He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers.
Ali Qarai
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah—it is they who are the losers.
Amhad Khan
For Him only are the keys of the heavens and the earth; and those who denied the signs of Allah – it is they who are the losers.
Arberry
unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers.
Corpus
For Him (are the) keys (of) the heavens and the earth. And those who disbelieve in (the) Verses (of) Allah, those - they (are) the losers.
Daryabadi
His are the keys of the heavens and the earth and those who disbelieve in the revelations of Allah-those! they are the losers.
Hilali & Khan
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers.
Maududi
To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah's Signs who will be the losers.
Muhammad Sarwar
In His hands are the keys of the treasuries of the heavens and the earth. Those who reject God's revelations will be lost.
Muhammad Shakir
His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers.
Pickthall
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers.
Qaribullah
To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the verses of Allah they are the losers.
Sahih Intl
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers.
Talal Itani
To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers.
Transliteration
Lahu maqaleedu alssamawati waalardi waallatheena kafaroo biayati Allahi olaika humu alkhasiroona
Wahihuddin Khan
the keys of the heavens and the earth belong to Him. Those who deny God's revelations will surely be the losers.
Yusuf Ali
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss.