The Qur'an

Az Zumar (The troops) - الزمر

39.26
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand.
Ali Qarai
So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, if they knew.
Amhad Khan
So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew!
Arberry
so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.
Corpus
So Allah made them the disgrace in the life (of) the world, and certainly (the) punishment (of) the Hereafter (is) greater, if they knew.
Daryabadi
So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know!
Hilali & Khan
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!
Maududi
So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew!
Muhammad Sarwar
God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater.
Muhammad Shakir
So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know!
Pickthall
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
Qaribullah
Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew.
Sahih Intl
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Talal Itani
God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew.
Transliteration
Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it.
Yusuf Ali
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
39.27
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate:
Ali Qarai
We have drawn for mankind in this Quran every [kind of] example, so that they may take admonition:
Amhad Khan
And We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder.
Arberry
Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;
Corpus
And indeed, We have set forth for people in this Quran of every example so that they may take heed.
Daryabadi
And assuredly We have propounded for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may be admonished.
Hilali & Khan
And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember.
Maududi
We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur'an that they may take heed.
Muhammad Sarwar
We have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed.
Muhammad Shakir
And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind.
Pickthall
And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;
Qaribullah
Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember.
Sahih Intl
And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.
Talal Itani
We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed.
Transliteration
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona
Wahihuddin Khan
We have set forth to men all kinds of parables in this Quran so that they may take heed:
Yusuf Ali
We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
39.28
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Ahmad Ali
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves.
Ali Qarai
an Arabic Quran, without any deviousness, so that they may be Godwary.
Amhad Khan
The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious.
Arberry
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.
Corpus
A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous.
Daryabadi
An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear.
Hilali & Khan
An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.
Maududi
It is an Arabic Qur'an free of all crookedness that they may guard against their evil end.
Muhammad Sarwar
This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God.
Muhammad Shakir
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
Pickthall
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
Qaribullah
It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.
Sahih Intl
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.
Talal Itani
An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous.
Transliteration
Quranan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona
Wahihuddin Khan
a Quran in Arabic, free from any ambiguity -- so that people may be mindful.
Yusuf Ali
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
39.29
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
God advances the example of a man who is owned (as slave in common) by a number of men at loggerheads, and another man who is owned by only one. Are these two alike in attribute? God be praised; yet many of them do not know.
Ali Qarai
Allah draws an example: a man jointly owned by several contending masters, and a man belonging entirely to one man: are the two equal in comparison? All praise belongs to Allah! But most of them do not know.
Amhad Khan
Allah illustrates an example – “A man having several wicked masters as partners, and another man belonging wholly to just one master; are the two equal in comparison?” All praise is to Allah; in fact, most among them do not know.
Arberry
God has struck a similitude -- a man in whom partners disagreeing share, and a man the property of one man. Are the two equal in likeness? Praise belongs to God! Nay, but most of them do not know.
Corpus
Allah sets forth an example - a man about him partners quarreling and a man (belonging) exclusively to one man - are they both equal (in) comparison? All praise (be) to Allah! Nay, most of them (do) not know.
Daryabadi
Allah propoundeth a similitude: man having several partners,"quarelling, and a man wholly belonging to one man. Are the two equal in likeness? All praise Unto Allah. But most of them know not.
Hilali & Khan
Allah puts forth a similitude: a (slave) man belonging to many partners (like those who worship others along with Allah) disputing with one another, and a (slave) man belonging entirely to one master, (like those who worship Allah Alone). Are those two equal in comparison? All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not.
Maududi
Allah propounds a parable: there is a man whose ownership is shared by several quarrelsome masters, each pulling him to himself; and there is another who is exclusively owned by one man. Can the two be alike? All praise and thanks be to Allah. But most of them are unaware.
Muhammad Sarwar
God tells a parable in which there is a company of quarrelsome people and only one of them is well disciplined. Can they be considered as equal? It is only God who deserves all praise. In fact, most of them do not know.
Muhammad Shakir
Allah sets forth an example: There is a slave in whom are (several) partners differing with one another, and there is another slave wholly owned by one man. Are the two alike in condition? (All) praise is due to Allah. Nay! most of them do not know.
Pickthall
Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part-owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude? Praise be to Allah! But most of them know not.
Qaribullah
Allah has struck an example of a man shared by disagreeing partners, and a man who is owned by just one man, are the two equally alike? Praise belongs toAllah, but most of them do not know.
Sahih Intl
Allah presents an example: a slave owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know.
Talal Itani
God cites the example of a man shared by partners at odds, and a man belonging exclusively to one man. Are they equal in status? Praise be to God, but most of them do not know.
Transliteration
Daraba Allahu mathalan rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
God sets forth a parable: there are two men -- one belonging to many masters, all disagreeing with one another, and the other belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to God! But most of them have no knowledge.
Yusuf Ali
Allah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge.
39.30
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
Ahmad Ali
Verily you will die, and so will they.
Ali Qarai
You will die, and they [too] will die.
Amhad Khan
Indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will taste death, and they (the disbelievers) too will die.
Arberry
Thou art mortal, and they are mortal;
Corpus
Indeed, you will die and indeed, they (will also) die.
Daryabadi
Verily thou art mortal, and verily they are mortals.
Hilali & Khan
Verily, you (O Muhammad SAW) will die and verily, they (too) will die.
Maududi
(O Prophet), you are destined to die and they too are destined to die.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you will die and all of them will also die.
Muhammad Shakir
Surely you shall die and they (too) shall surely die.
Pickthall
Lo! thou wilt die, and lo! they will die;
Qaribullah
You are mortal, and they are mortal
Sahih Intl
Indeed, you are to die, and indeed, they are to die.
Talal Itani
You will die, and they will die.
Transliteration
Innaka mayyitun wainnahum mayyitoona
Wahihuddin Khan
You will die and they too will die,
Yusuf Ali
Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day).
39.31
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Ahmad Ali
Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord.
Ali Qarai
Then on the Day of Resurrection you will contend before your Lord.
Amhad Khan
Then you will dispute before your Lord on the Day of Resurrection.
Arberry
then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.
Corpus
Then indeed you, (on the) Day (of) the Resurrection, before your Lord, will dispute.
Daryabadi
Then verily on the Day of Resurrection, before your Lord ye shall contend.
Hilali & Khan
Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.
Maududi
Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection.
Muhammad Sarwar
Then, on the Day of Judgment, all of you will present your disputes before your Lord.
Muhammad Shakir
Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord.
Pickthall
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.
Qaribullah
then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord.
Sahih Intl
Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.
Talal Itani
Then, on the Day of Resurrection, you will be quarrelling before your Lord.
Transliteration
Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona
Wahihuddin Khan
and, then on the Day of Resurrection you shall place your dispute before your Sustainer.
Yusuf Ali
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.
39.32
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Who does greater wrong than he who tells a lie against God, and denies the truth when it has come to him? Is there no place for unbelievers in Hell?
Ali Qarai
So who is a greater wrongdoer than him who attributes a falsehood to Allah, and denies the truth when it reaches him? Is not the [final] abode of the faithless in hell?
Amhad Khan
So who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah, and denies the truth when it comes to him? Is not the destination of disbelievers in hell?
Arberry
But who does greater evil than he who lies against God and cries lies to the very truth, when it comes to him? Is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers?
Corpus
Then who (is) more unjust than (one) who lies against Allah and denies the truth when it comes to him? Is (there) not in Hell an abode for the disbelievers?
Daryabadi
And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah, and belieth the truth when it cometh Unto him? Will not in Hell be an abode for the infidels?
Hilali & Khan
Then, who does more wrong than one who utters a lie against Allah, and denies the truth [this Quran, the Prophet (Muhammad SAW), the Islamic Monotheism, the Resurrection and the reward or punishment according to good or evil deeds] when it comes to him! Is there not in Hell an abode for the disbelievers?
Maududi
Who, then, can be more unjust than he who lied against Allah and denied the Truth when it came to him, calling it a lie? Is there no room for such unbelievers in Hell?
Muhammad Sarwar
Who is more unjust then one who invents falsehood against God and rejects the truth after it has come to them. Is not hell a dwelling for the disbelievers?
Muhammad Shakir
Who is then more unjust than he who utters a lie against Allah and (he who) gives the lie to the truth when it comes to him; is there not in hell an abode for the unbelievers?
Pickthall
And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him? Will not the home of disbelievers be in hell?
Qaribullah
Who does greater evil than he who lies against Allah and belies the truth when it comes to him? Is there not a lodging in Gehenna (Hell) for the unbelievers?
Sahih Intl
So who is more unjust than one who lies about Allah and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a residence for the disbelievers?
Talal Itani
Who is more evil than he who lies about God, and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell room for the ungrateful?
Transliteration
Faman athlamu mimman kathaba AAala Allahi wakaththaba bialssidqi ith jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena
Wahihuddin Khan
Who, then, is more unjust than he who lies about God and rejects the truth when it comes to him? Is not Hell an abode for those who deny the truth?
Yusuf Ali
Who, then, doth more wrong than one who utters a lie concerning Allah, and rejects the Truth when it comes to him; is there not in Hell an abode for blasphemers?