The Qur'an

Saad - ص

38.6
12
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ
Ahmad Ali
And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.
Ali Qarai
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do].
Amhad Khan
And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”
Arberry
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
Corpus
And went forth the chiefs among them that, "Continue, and be patient over your gods. Indeed, this (is) certainly a thing intended.
Daryabadi
The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed.
Hilali & Khan
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
Maududi
And the elders among them went forth saying: “Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design.”
Muhammad Sarwar
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.
Muhammad Shakir
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Qaribullah
Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.
Sahih Intl
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
Talal Itani
The notables among them announced: “Go on, and hold fast to your gods. This is something planned.
Transliteration
Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu
Wahihuddin Khan
Their leaders departed, saying, "Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy.
Yusuf Ali
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
38.7
10
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ
Ahmad Ali
We never heard of it in the former faith. It is surely a fabrication.
Ali Qarai
We did not hear of this in the latter-day creed. This is nothing but a fabrication.
Amhad Khan
“We never heard of this even in Christianity, the latest religion; this is clearly a newly fabricated matter.”
Arberry
We have not heard of this in the last religion; this is surely an invention.
Corpus
Not we heard of this in the religion the last. Not (is) this but a fabrication.
Daryabadi
We heard not thereof in the later faith; this is naught but an invention.
Hilali & Khan
"We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention!
Maududi
We have not heard this in the religious community close to our time. This is nothing but a fabrication.
Muhammad Sarwar
We have heard nothing like this in the latest religion. This is only his own false invention.
Muhammad Shakir
We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
Pickthall
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
Qaribullah
We never heard of this in the former religion. It is nothing but an invention.
Sahih Intl
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.
Talal Itani
We never heard of this in the former faith. This is nothing but a fabrication.
Transliteration
Ma samiAAna bihatha fee almillati alakhirati in hatha illa ikhtilaqun
Wahihuddin Khan
We have not heard of any such thing in the old religion. This is nothing but a fabrication.
Yusuf Ali
"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
38.8
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
Ahmad Ali
To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet!
Ali Qarai
Has the Reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Indeed, they are in doubt concerning My Reminder. Indeed, they have not yet tasted My punishment.
Amhad Khan
“Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment.
Arberry
What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.
Corpus
Has been revealed to him the Message from among us?" Nay, They (are) in doubt about My Message. Nay, not yet they have tasted My punishment.
Daryabadi
Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment.
Hilali & Khan
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
Maududi
Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?” Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.
Muhammad Sarwar
Can it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.
Muhammad Shakir
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
Pickthall
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Qaribullah
What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.
Sahih Intl
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
Talal Itani
Was the message sent down to him, out of all of us?” In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment.
Transliteration
Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
Wahihuddin Khan
Was the message sent only to him out of all of us?" In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment.
Yusuf Ali
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
38.9
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ
Ahmad Ali
Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent?
Ali Qarai
Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent?
Amhad Khan
Or do they hold the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Great Bestower?
Arberry
Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving?
Corpus
Or have they (the) treasures (of the) Mercy (of) your Lord the All-Mighty, the Bestower?
Daryabadi
Or, are with them the treasures of the mercy of thy Lord, the Bestower?
Hilali & Khan
Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?
Maududi
Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?
Muhammad Sarwar
Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God?
Muhammad Shakir
Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
Pickthall
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
Qaribullah
Or, have they the treasuries of the Mercy of your Lord, the Almighty, the Giving?
Sahih Intl
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?
Talal Itani
Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver?
Transliteration
Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi
Wahihuddin Khan
Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Great Bestower?
Yusuf Ali
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
38.10
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَٰبِ
Ahmad Ali
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens).
Ali Qarai
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension].
Amhad Khan
Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes?
Arberry
Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!
Corpus
Or for them (is the) dominion (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them? Then let them ascend by the means.
Daryabadi
Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps.
Hilali & Khan
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
Maududi
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see!
Muhammad Sarwar
Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).
Muhammad Shakir
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
Pickthall
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
Qaribullah
Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means!
Sahih Intl
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.
Talal Itani
Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes.
Transliteration
Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi
Wahihuddin Khan
Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes:
Yusuf Ali
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
38.11
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
Ahmad Ali
They will be one more army vanquished among the many routed hordes.
Ali Qarai
[They are but] a host routed out there of the factions.
Amhad Khan
This is just one of the disgraced armies, that will be routed there and then.
Arberry
A very host of parties is routed there!
Corpus
Soldiers - there (they will be) defeated among the companies.
Daryabadi
Here there is a host of the confederates only to be defeated.
Hilali & Khan
(As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).
Maududi
This is only a small army out of the several armies that will suffer defeat here.
Muhammad Sarwar
They are only a small band among the defeated confederate tribes.
Muhammad Shakir
A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
Pickthall
A defeated host are (all) the factions that are there.
Qaribullah
The army is defeated as (were) the confederates.
Sahih Intl
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].
Talal Itani
An army of confederates with be defeated there.
Transliteration
Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi
Wahihuddin Khan
this host too, among other hosts, is bound to suffer defeat.
Yusuf Ali
But there - will be put to flight even a host of confederates.
38.12
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
Ahmad Ali
Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah,
Ali Qarai
Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘Ad, and Pharaoh, the Impaler [of his victims],
Amhad Khan
Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify.
Arberry
Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,
Corpus
Denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Firaun, (the) owner (of) the stakes.
Daryabadi
Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes.
Hilali & Khan
Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),
Maududi
Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers)
Muhammad Sarwar
The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations.
Muhammad Shakir
The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (apostles) before them.
Pickthall
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
Qaribullah
Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied,
Sahih Intl
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,
Talal Itani
Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.
Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi
Wahihuddin Khan
Before them the people of Noah denied the truth, as did the 'Ad and Pharaoh of the Stakes,
Yusuf Ali
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,