The Qur'an

Saad - ص

38.88
4
Roots
2
Tafsirs
Arabic
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ
Ahmad Ali
You will come to know its truth in time."
Ali Qarai
and you will surely learn its tidings in due time.’
Amhad Khan
“And you will come to know of its tidings, after a while.”
Arberry
and you shall surely know its tiding after a while.'
Corpus
And surely you will know its information after a time."
Daryabadi
And ye shall surely come to know the truth thereof after a season.
Hilali & Khan
"And you shall certainly know the truth of it after a while.
Maududi
You will know the truth of the matter after a while.”
Muhammad Sarwar
You will certainly know its truthfulness after a certain time.
Muhammad Shakir
And most certainly you will come to know about it after a time.
Pickthall
And ye will come in time to know the truth thereof.
Qaribullah
and after a while you shall know its news'
Sahih Intl
And you will surely know [the truth of] its information after a time."
Talal Itani
And you will know its message after a while.”
Transliteration
WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin
Wahihuddin Khan
you shall before long know its truth."
Yusuf Ali
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."