The Qur'an

Saad - ص

38.79
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
Amhad Khan
He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.”
Arberry
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'
Corpus
He said, "My Lord! Then give me respite until (the) Day they are resurrected."
Daryabadi
He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."
Maududi
Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.”
Muhammad Sarwar
He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection".
Muhammad Shakir
He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.
Pickthall
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Qaribullah
He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection'
Sahih Intl
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Talal Itani
He said, “Lord, defer me until the Day they are resurrected.”
Transliteration
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Wahihuddin Khan
But Satan said, "My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection,"
Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
38.80
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Ahmad Ali
(God) said: "You have the respite
Ali Qarai
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Amhad Khan
Said Allah, “You are therefore among those given respite.”
Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Corpus
He said, "Then indeed, you (are) of those given respite,
Daryabadi
Allah said: verily, thou art of those respited.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite
Maududi
He said: “You are of those who have been granted respite
Muhammad Sarwar
The Lord said, "You will only be given a respite
Muhammad Shakir
He said: Surely you are of the respited ones,
Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved
Qaribullah
He (Allah) said: 'You are among those that are respited
Sahih Intl
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
Talal Itani
He said, “You are one of those deferred.
Transliteration
Qala fainnaka mina almunthareena
Wahihuddin Khan
so He said, "You are granted respite
Yusuf Ali
(Allah) said: "Respite then is granted thee-
38.81
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
Ahmad Ali
Till the appointed day."
Ali Qarai
until the day of the known time.’
Amhad Khan
“Until the time of the known day.”
Arberry
until the day of the known time.'
Corpus
Until (the) Day (of) the time well-known."
Daryabadi
Until the Day of the time appointed.
Hilali & Khan
"Till the Day of the time appointed."
Maududi
till the Day whose Hour I know.”
Muhammad Sarwar
for an appointed time".
Muhammad Shakir
Till the period of the time made known.
Pickthall
Until the day of the time appointed.
Qaribullah
till the Day of the known time'
Sahih Intl
Until the Day of the time well-known."
Talal Itani
Until the Day of the Time Appointed.”
Transliteration
Ila yawmi alwaqti almaAAloomi
Wahihuddin Khan
till the Appointed Day."
Yusuf Ali
"Till the Day of the Time Appointed."
38.82
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
He said: "By Your authority, I will lead them astray,
Ali Qarai
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,
Amhad Khan
He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”
Arberry
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,
Corpus
He said, "Then by Your might I will surely mislead them all.
Daryabadi
He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,
Maududi
(Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all
Muhammad Sarwar
He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).
Muhammad Shakir
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
Pickthall
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Qaribullah
He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them
Sahih Intl
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
Talal Itani
He said, “By Your majesty, I will seduce them all.
Transliteration
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
He said, "By Your Honour, I will lead all of them astray,
Yusuf Ali
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
38.83
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
Ahmad Ali
Other than the chosen ones among Your creatures."
Ali Qarai
except Your exclusive servants among them.’
Amhad Khan
“Except Your chosen bondmen among them.”
Arberry
excepting those Thy servants among them that are sincere.'
Corpus
Except Your slaves among them the chosen ones."
Daryabadi
Save Thy bondmen among them Sincere.
Hilali & Khan
"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."
Maududi
except those of Your servants, the chosen ones from amongst them.”
Muhammad Sarwar
except Your sincere servants among them".
Muhammad Shakir
Except Thy servants from among them, the purified ones.
Pickthall
Save Thy single-minded slaves among them.
Qaribullah
except those among them who are Your sincere worshipers'
Sahih Intl
Except, among them, Your chosen servants."
Talal Itani
Except for your loyal servants among them.”
Transliteration
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
Wahihuddin Khan
except for those among them who are Your chosen servants."
Yusuf Ali
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
38.84
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ
Ahmad Ali
(God) said: "This is right by Me, and what I say is right.
Ali Qarai
Said He, ‘The truth is that—and I speak the truth—
Amhad Khan
Said Allah, “So this is the truth; and I speak only the truth.” –
Arberry
Said He, 'This is the truth, and the truth I say;
Corpus
He said, "Then (it is) the truth and the truth I say,
Daryabadi
Allah said: the truth is, and it is the truth that I speak, -
Hilali & Khan
(Allah) said: "The Truth is, and the Truth I say,
Maududi
He (i.e. Allah) said: “This is the Truth -- and I only speak the Truth --
Muhammad Sarwar
The Lord said, "I swear by the Truth - and I speak the Truth -
Muhammad Shakir
He said: The truth then is and the truth do I speak:
Pickthall
He said: The Truth is, and the Truth I speak,
Qaribullah
He (Allah) said: 'This is the truth, and I speak the truth:
Sahih Intl
[Allah] said, "The truth [is My oath], and the truth I say -
Talal Itani
He said, “The truth is, and I say the truth.
Transliteration
Qala faalhaqqu waalhaqqa aqoolu
Wahihuddin Khan
God said, "This is the truth, I speak only the truth,
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
38.85
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
I will fill up Hell with you together with those who follow you."
Ali Qarai
I will surely fill hell with you and all those who follow you.’
Amhad Khan
“That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together.”
Arberry
I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.'
Corpus
Surely I will fill Hell with you and those who follow you among them all."
Daryabadi
That I shall fill Hell with thee and such of them as shall follow thee, all together.
Hilali & Khan
That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together."
Maududi
I will certainly fill the Gehenna with you and with all those among them who follow you.”
Muhammad Sarwar
that I shall certainly fill hell with you and your followers all together".
Muhammad Shakir
That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.
Pickthall
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
Qaribullah
I shall certainly fill Gehenna with you and every one of them that follows you'
Sahih Intl
[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together."
Talal Itani
I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you.”
Transliteration
Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
I will fill up Hell with you and every one of them who follows you."
Yusuf Ali
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."