The Qur'an

Saad - ص

38.76
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ
Ahmad Ali
He said: "I am better than he. You created me from fire, and him from clay."
Ali Qarai
‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’
Amhad Khan
Said Iblis, “I am better than him; You made me from fire, and You have created him from clay!”
Arberry
Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'
Corpus
He said, "I am better than him. You created me from fire and You created him from clay."
Daryabadi
He said: I am better than he: me Thou hast created of fire, and him Thou hast created of clay.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay."
Maududi
He replied: “I am nobler than he. You created me from fire and created him from clay.”
Muhammad Sarwar
He said, "I am better than him. You have created me from fire and him out of clay".
Muhammad Shakir
He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.
Pickthall
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
Qaribullah
He (satan) replied: 'I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay'
Sahih Intl
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Talal Itani
He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.”
Transliteration
Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
Wahihuddin Khan
Satan replied, "I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay."
Yusuf Ali
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
38.77
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Ahmad Ali
(God) said: "Then go hence, ostracised.
Ali Qarai
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
Amhad Khan
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)
Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Corpus
He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed.
Daryabadi
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.
Maududi
He said: “Get out of here; surely you are accursed,
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned!
Muhammad Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Pickthall
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Qaribullah
'Begone' said He, 'you are stoned'.
Sahih Intl
[Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Talal Itani
He said, “Then get out of here! You are an outcast!
Transliteration
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
Wahihuddin Khan
"Begone! You are accursed:
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
38.78
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
Upon you will be My damnation till the Day of Doom."
Ali Qarai
and indeed My curse will be on you till the Day of Retribution.’
Amhad Khan
“And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.”
Arberry
Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.'
Corpus
And indeed, upon you (is) My curse until (the) Day (of) Judgment."
Daryabadi
And verily My curse shall be on thee till the Day of Requital,
Hilali & Khan
"And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense."
Maududi
and My curse shall remain upon you till the Day of Resurrection.”
Muhammad Sarwar
My condemnation will be with you until the Day of Judgment!"
Muhammad Shakir
And surely My curse is on you to the day of judgment.
Pickthall
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
Qaribullah
'My curse shall rest on you until the Day of Recompense'
Sahih Intl
And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense."
Talal Itani
And My curse will be upon you until the Day of Judgment.”
Transliteration
Wainna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni
Wahihuddin Khan
My curse will remain upon you till the Day of Judgement!"
Yusuf Ali
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
38.79
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
Amhad Khan
He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.”
Arberry
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'
Corpus
He said, "My Lord! Then give me respite until (the) Day they are resurrected."
Daryabadi
He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."
Maududi
Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.”
Muhammad Sarwar
He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection".
Muhammad Shakir
He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.
Pickthall
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Qaribullah
He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection'
Sahih Intl
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Talal Itani
He said, “Lord, defer me until the Day they are resurrected.”
Transliteration
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Wahihuddin Khan
But Satan said, "My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection,"
Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
38.80
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Ahmad Ali
(God) said: "You have the respite
Ali Qarai
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Amhad Khan
Said Allah, “You are therefore among those given respite.”
Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Corpus
He said, "Then indeed, you (are) of those given respite,
Daryabadi
Allah said: verily, thou art of those respited.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite
Maududi
He said: “You are of those who have been granted respite
Muhammad Sarwar
The Lord said, "You will only be given a respite
Muhammad Shakir
He said: Surely you are of the respited ones,
Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved
Qaribullah
He (Allah) said: 'You are among those that are respited
Sahih Intl
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
Talal Itani
He said, “You are one of those deferred.
Transliteration
Qala fainnaka mina almunthareena
Wahihuddin Khan
so He said, "You are granted respite
Yusuf Ali
(Allah) said: "Respite then is granted thee-
38.81
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
Ahmad Ali
Till the appointed day."
Ali Qarai
until the day of the known time.’
Amhad Khan
“Until the time of the known day.”
Arberry
until the day of the known time.'
Corpus
Until (the) Day (of) the time well-known."
Daryabadi
Until the Day of the time appointed.
Hilali & Khan
"Till the Day of the time appointed."
Maududi
till the Day whose Hour I know.”
Muhammad Sarwar
for an appointed time".
Muhammad Shakir
Till the period of the time made known.
Pickthall
Until the day of the time appointed.
Qaribullah
till the Day of the known time'
Sahih Intl
Until the Day of the time well-known."
Talal Itani
Until the Day of the Time Appointed.”
Transliteration
Ila yawmi alwaqti almaAAloomi
Wahihuddin Khan
till the Appointed Day."
Yusuf Ali
"Till the Day of the Time Appointed."
38.82
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
He said: "By Your authority, I will lead them astray,
Ali Qarai
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,
Amhad Khan
He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”
Arberry
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,
Corpus
He said, "Then by Your might I will surely mislead them all.
Daryabadi
He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,
Maududi
(Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all
Muhammad Sarwar
He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).
Muhammad Shakir
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
Pickthall
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Qaribullah
He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them
Sahih Intl
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
Talal Itani
He said, “By Your majesty, I will seduce them all.
Transliteration
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
He said, "By Your Honour, I will lead all of them astray,
Yusuf Ali
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-