The Qur'an

Saad - ص

38.71
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن طِينٍ
Ahmad Ali
When your Lord said to the angels: "I am going to create a man from clay;
Ali Qarai
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay.
Amhad Khan
(Remember) When your Lord said to the angels, “I will create a human from clay.” –
Arberry
When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay.
Corpus
When said your Lord to the Angels, "Indeed, I Am going to create a human being from clay.
Daryabadi
Recall what time thy Lord said Unto the angels: verily I am about to create a human being from clay;
Hilali & Khan
(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay".
Maududi
When your Lord said to the angels: “Verily I am creating a human being from clay.
Muhammad Sarwar
When your Lord told the angels, "I will create a mortal out of clay,
Muhammad Shakir
When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:
Pickthall
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
Qaribullah
When your Lord said to the angels: 'I am creating a human from clay,
Sahih Intl
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.
Talal Itani
Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay.
Transliteration
Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin
Wahihuddin Khan
Your Lord said to the angels, "I am about to create a human being out of clay;
Yusuf Ali
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
38.72
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Ahmad Ali
And when I have made him and have breathed into him of My spirit. Fall down in homage before him."
Ali Qarai
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
Amhad Khan
“So when I have perfected him and breathed into him a spirit from Myself, (you all) fall down before him in prostration.”
Arberry
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'
Corpus
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down to him prostrating."
Daryabadi
Then when I have formed him and breathed into him of My spirit, fall down before him prostrate.
Hilali & Khan
So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."
Maududi
After I have created him and breathed into him of My spirit, fall you down, prostrating yourselves to him.”
Muhammad Sarwar
and when I give it proper shape and blow My spirit into it, bow down in prostration to him,"
Muhammad Shakir
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.
Pickthall
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
Qaribullah
after I have shaped him and breathed of My spirit (I created) into him, fall down prostrate before him'
Sahih Intl
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
Talal Itani
When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him.
Transliteration
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Wahihuddin Khan
and when I have formed him fully and breathed My spirit into him, prostrate yourselves before him."
Yusuf Ali
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
38.73
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Ahmad Ali
Then the angels bowed before him in a body,
Ali Qarai
Thereat the angels prostrated, all of them together,
Amhad Khan
So all the angels prostrated, every one, without exception.
Arberry
Then the angels bowed themselves all together,
Corpus
So prostrated the Angels all of them together.
Daryabadi
The angels prostrated themselves, all of them.
Hilali & Khan
So the angels prostrated themselves, all of them:
Maududi
Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam
Muhammad Sarwar
all the angel then prostrated themselves
Muhammad Shakir
And the angels did obeisance, all of them,
Pickthall
The angels fell down prostrate, every one,
Qaribullah
So all the angels prostrated themselves
Sahih Intl
So the angels prostrated - all of them entirely.
Talal Itani
So the angels fell prostrate, all of them.
Transliteration
Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
Wahihuddin Khan
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together:
38.74
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Except Iblis. He was filled with pride and turned an unbeliever.
Ali Qarai
but not Iblis; he acted arrogantly and he was one of the faithless.
Amhad Khan
Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever.
Arberry
save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.
Corpus
Except Iblis; he was arrogant and became of the disbelievers.
Daryabadi
Not so lblis. He grew stiffnecked and became of the infidels.
Hilali & Khan
Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.
Maududi
except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers.
Muhammad Sarwar
except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever.
Muhammad Shakir
But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.
Pickthall
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
Qaribullah
except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers.
Sahih Intl
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.
Talal Itani
Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless.
Transliteration
Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena
Wahihuddin Khan
but not Satan, who was too proud. He became one of those who deny the truth.
Yusuf Ali
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
38.75
14
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
Ahmad Ali
Said (God): "O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty?"
Ali Qarai
He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you one of the exalted ones?’
Amhad Khan
Said Allah, “O Iblis! What prevented you from prostrating before one whom I have created with My hands*? Have you become proud or were you haughty from the beginning?” (Used as a metaphor).
Arberry
Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?'
Corpus
He said, "O Iblis! What prevented you that you (should) prostrate to (one) whom I created with My Hands? Are you arrogant or are you of the exalted ones."
Daryabadi
Allah said: O Iblis! what preventeth thee from prostrating thyself before that which have created with both my hands? Becomest thou stiff-necked, or art thou of the exalted ones?
Hilali & Khan
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"
Maududi
The Lord said: “O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands. Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted?”
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? Was it because of your pride or are you truly exalted?"
Muhammad Shakir
He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
Pickthall
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
Qaribullah
He (Allah) said: 'iblis, what prevented you from prostrating yourself towards that which I have created with My Hands? Have you become too proud, or areyou among the grand'
Sahih Intl
[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
Talal Itani
He said, “O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Are you too proud, or were you one of the exalted?”
Transliteration
Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena
Wahihuddin Khan
God said, "Satan, what prevented you from prostrating yourself to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance, or are you of those who think [only] of themselves as exalted?"
Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
38.76
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ
Ahmad Ali
He said: "I am better than he. You created me from fire, and him from clay."
Ali Qarai
‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’
Amhad Khan
Said Iblis, “I am better than him; You made me from fire, and You have created him from clay!”
Arberry
Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'
Corpus
He said, "I am better than him. You created me from fire and You created him from clay."
Daryabadi
He said: I am better than he: me Thou hast created of fire, and him Thou hast created of clay.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay."
Maududi
He replied: “I am nobler than he. You created me from fire and created him from clay.”
Muhammad Sarwar
He said, "I am better than him. You have created me from fire and him out of clay".
Muhammad Shakir
He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.
Pickthall
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
Qaribullah
He (satan) replied: 'I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay'
Sahih Intl
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Talal Itani
He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.”
Transliteration
Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
Wahihuddin Khan
Satan replied, "I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay."
Yusuf Ali
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
38.77
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Ahmad Ali
(God) said: "Then go hence, ostracised.
Ali Qarai
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
Amhad Khan
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)
Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Corpus
He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed.
Daryabadi
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.
Maududi
He said: “Get out of here; surely you are accursed,
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned!
Muhammad Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Pickthall
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Qaribullah
'Begone' said He, 'you are stoned'.
Sahih Intl
[Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Talal Itani
He said, “Then get out of here! You are an outcast!
Transliteration
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
Wahihuddin Khan
"Begone! You are accursed:
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
38.78
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
Upon you will be My damnation till the Day of Doom."
Ali Qarai
and indeed My curse will be on you till the Day of Retribution.’
Amhad Khan
“And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.”
Arberry
Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.'
Corpus
And indeed, upon you (is) My curse until (the) Day (of) Judgment."
Daryabadi
And verily My curse shall be on thee till the Day of Requital,
Hilali & Khan
"And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense."
Maududi
and My curse shall remain upon you till the Day of Resurrection.”
Muhammad Sarwar
My condemnation will be with you until the Day of Judgment!"
Muhammad Shakir
And surely My curse is on you to the day of judgment.
Pickthall
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
Qaribullah
'My curse shall rest on you until the Day of Recompense'
Sahih Intl
And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense."
Talal Itani
And My curse will be upon you until the Day of Judgment.”
Transliteration
Wainna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni
Wahihuddin Khan
My curse will remain upon you till the Day of Judgement!"
Yusuf Ali
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
38.79
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
Amhad Khan
He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.”
Arberry
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'
Corpus
He said, "My Lord! Then give me respite until (the) Day they are resurrected."
Daryabadi
He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."
Maududi
Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.”
Muhammad Sarwar
He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection".
Muhammad Shakir
He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.
Pickthall
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Qaribullah
He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection'
Sahih Intl
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Talal Itani
He said, “Lord, defer me until the Day they are resurrected.”
Transliteration
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Wahihuddin Khan
But Satan said, "My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection,"
Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
38.80
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Ahmad Ali
(God) said: "You have the respite
Ali Qarai
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Amhad Khan
Said Allah, “You are therefore among those given respite.”
Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Corpus
He said, "Then indeed, you (are) of those given respite,
Daryabadi
Allah said: verily, thou art of those respited.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite
Maududi
He said: “You are of those who have been granted respite
Muhammad Sarwar
The Lord said, "You will only be given a respite
Muhammad Shakir
He said: Surely you are of the respited ones,
Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved
Qaribullah
He (Allah) said: 'You are among those that are respited
Sahih Intl
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
Talal Itani
He said, “You are one of those deferred.
Transliteration
Qala fainnaka mina almunthareena
Wahihuddin Khan
so He said, "You are granted respite
Yusuf Ali
(Allah) said: "Respite then is granted thee-
38.81
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
Ahmad Ali
Till the appointed day."
Ali Qarai
until the day of the known time.’
Amhad Khan
“Until the time of the known day.”
Arberry
until the day of the known time.'
Corpus
Until (the) Day (of) the time well-known."
Daryabadi
Until the Day of the time appointed.
Hilali & Khan
"Till the Day of the time appointed."
Maududi
till the Day whose Hour I know.”
Muhammad Sarwar
for an appointed time".
Muhammad Shakir
Till the period of the time made known.
Pickthall
Until the day of the time appointed.
Qaribullah
till the Day of the known time'
Sahih Intl
Until the Day of the time well-known."
Talal Itani
Until the Day of the Time Appointed.”
Transliteration
Ila yawmi alwaqti almaAAloomi
Wahihuddin Khan
till the Appointed Day."
Yusuf Ali
"Till the Day of the Time Appointed."
38.82
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
He said: "By Your authority, I will lead them astray,
Ali Qarai
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,
Amhad Khan
He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”
Arberry
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,
Corpus
He said, "Then by Your might I will surely mislead them all.
Daryabadi
He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,
Maududi
(Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all
Muhammad Sarwar
He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).
Muhammad Shakir
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
Pickthall
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Qaribullah
He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them
Sahih Intl
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
Talal Itani
He said, “By Your majesty, I will seduce them all.
Transliteration
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
He said, "By Your Honour, I will lead all of them astray,
Yusuf Ali
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
38.83
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
Ahmad Ali
Other than the chosen ones among Your creatures."
Ali Qarai
except Your exclusive servants among them.’
Amhad Khan
“Except Your chosen bondmen among them.”
Arberry
excepting those Thy servants among them that are sincere.'
Corpus
Except Your slaves among them the chosen ones."
Daryabadi
Save Thy bondmen among them Sincere.
Hilali & Khan
"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."
Maududi
except those of Your servants, the chosen ones from amongst them.”
Muhammad Sarwar
except Your sincere servants among them".
Muhammad Shakir
Except Thy servants from among them, the purified ones.
Pickthall
Save Thy single-minded slaves among them.
Qaribullah
except those among them who are Your sincere worshipers'
Sahih Intl
Except, among them, Your chosen servants."
Talal Itani
Except for your loyal servants among them.”
Transliteration
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
Wahihuddin Khan
except for those among them who are Your chosen servants."
Yusuf Ali
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
38.84
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ
Ahmad Ali
(God) said: "This is right by Me, and what I say is right.
Ali Qarai
Said He, ‘The truth is that—and I speak the truth—
Amhad Khan
Said Allah, “So this is the truth; and I speak only the truth.” –
Arberry
Said He, 'This is the truth, and the truth I say;
Corpus
He said, "Then (it is) the truth and the truth I say,
Daryabadi
Allah said: the truth is, and it is the truth that I speak, -
Hilali & Khan
(Allah) said: "The Truth is, and the Truth I say,
Maududi
He (i.e. Allah) said: “This is the Truth -- and I only speak the Truth --
Muhammad Sarwar
The Lord said, "I swear by the Truth - and I speak the Truth -
Muhammad Shakir
He said: The truth then is and the truth do I speak:
Pickthall
He said: The Truth is, and the Truth I speak,
Qaribullah
He (Allah) said: 'This is the truth, and I speak the truth:
Sahih Intl
[Allah] said, "The truth [is My oath], and the truth I say -
Talal Itani
He said, “The truth is, and I say the truth.
Transliteration
Qala faalhaqqu waalhaqqa aqoolu
Wahihuddin Khan
God said, "This is the truth, I speak only the truth,
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
38.85
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
I will fill up Hell with you together with those who follow you."
Ali Qarai
I will surely fill hell with you and all those who follow you.’
Amhad Khan
“That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together.”
Arberry
I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.'
Corpus
Surely I will fill Hell with you and those who follow you among them all."
Daryabadi
That I shall fill Hell with thee and such of them as shall follow thee, all together.
Hilali & Khan
That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together."
Maududi
I will certainly fill the Gehenna with you and with all those among them who follow you.”
Muhammad Sarwar
that I shall certainly fill hell with you and your followers all together".
Muhammad Shakir
That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.
Pickthall
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
Qaribullah
I shall certainly fill Gehenna with you and every one of them that follows you'
Sahih Intl
[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together."
Talal Itani
I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you.”
Transliteration
Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
I will fill up Hell with you and every one of them who follows you."
Yusuf Ali
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."