The Qur'an

Saad - ص

38.71
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن طِينٍ
Ahmad Ali
When your Lord said to the angels: "I am going to create a man from clay;
Ali Qarai
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay.
Amhad Khan
(Remember) When your Lord said to the angels, “I will create a human from clay.” –
Arberry
When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay.
Corpus
When said your Lord to the Angels, "Indeed, I Am going to create a human being from clay.
Daryabadi
Recall what time thy Lord said Unto the angels: verily I am about to create a human being from clay;
Hilali & Khan
(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay".
Maududi
When your Lord said to the angels: “Verily I am creating a human being from clay.
Muhammad Sarwar
When your Lord told the angels, "I will create a mortal out of clay,
Muhammad Shakir
When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:
Pickthall
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
Qaribullah
When your Lord said to the angels: 'I am creating a human from clay,
Sahih Intl
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.
Talal Itani
Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay.
Transliteration
Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin
Wahihuddin Khan
Your Lord said to the angels, "I am about to create a human being out of clay;
Yusuf Ali
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
38.72
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Ahmad Ali
And when I have made him and have breathed into him of My spirit. Fall down in homage before him."
Ali Qarai
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
Amhad Khan
“So when I have perfected him and breathed into him a spirit from Myself, (you all) fall down before him in prostration.”
Arberry
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'
Corpus
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down to him prostrating."
Daryabadi
Then when I have formed him and breathed into him of My spirit, fall down before him prostrate.
Hilali & Khan
So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."
Maududi
After I have created him and breathed into him of My spirit, fall you down, prostrating yourselves to him.”
Muhammad Sarwar
and when I give it proper shape and blow My spirit into it, bow down in prostration to him,"
Muhammad Shakir
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.
Pickthall
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
Qaribullah
after I have shaped him and breathed of My spirit (I created) into him, fall down prostrate before him'
Sahih Intl
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
Talal Itani
When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him.
Transliteration
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Wahihuddin Khan
and when I have formed him fully and breathed My spirit into him, prostrate yourselves before him."
Yusuf Ali
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
38.73
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Ahmad Ali
Then the angels bowed before him in a body,
Ali Qarai
Thereat the angels prostrated, all of them together,
Amhad Khan
So all the angels prostrated, every one, without exception.
Arberry
Then the angels bowed themselves all together,
Corpus
So prostrated the Angels all of them together.
Daryabadi
The angels prostrated themselves, all of them.
Hilali & Khan
So the angels prostrated themselves, all of them:
Maududi
Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam
Muhammad Sarwar
all the angel then prostrated themselves
Muhammad Shakir
And the angels did obeisance, all of them,
Pickthall
The angels fell down prostrate, every one,
Qaribullah
So all the angels prostrated themselves
Sahih Intl
So the angels prostrated - all of them entirely.
Talal Itani
So the angels fell prostrate, all of them.
Transliteration
Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
Wahihuddin Khan
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together:
38.74
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Except Iblis. He was filled with pride and turned an unbeliever.
Ali Qarai
but not Iblis; he acted arrogantly and he was one of the faithless.
Amhad Khan
Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever.
Arberry
save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.
Corpus
Except Iblis; he was arrogant and became of the disbelievers.
Daryabadi
Not so lblis. He grew stiffnecked and became of the infidels.
Hilali & Khan
Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.
Maududi
except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers.
Muhammad Sarwar
except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever.
Muhammad Shakir
But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.
Pickthall
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
Qaribullah
except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers.
Sahih Intl
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.
Talal Itani
Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless.
Transliteration
Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena
Wahihuddin Khan
but not Satan, who was too proud. He became one of those who deny the truth.
Yusuf Ali
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.