The Qur'an

Saad - ص

38.55
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍ
Ahmad Ali
This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination,
Ali Qarai
This [will be for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination:
Amhad Khan
This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination.
Arberry
All this; but for the insolent awaits an ill resort,
Corpus
This (is so)! And indeed, for the transgressors surely (is) an evil place of return.
Daryabadi
This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat:
Hilali & Khan
This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),
Maududi
All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them --
Muhammad Sarwar
However, the rebellious ones will have the worst place to return.
Muhammad Shakir
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;
Pickthall
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
Qaribullah
All of this; but, for the proud there is an ill return.
Sahih Intl
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -
Talal Itani
All This. But the transgressors will have a miserable return.
Transliteration
Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin
Wahihuddin Khan
But the arrogant will have the worst return:
Yusuf Ali
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
38.56
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Ahmad Ali
Hell, in which they will burn. How vile a resting place!
Ali Qarai
hell, which they shall enter, an evil resting place.
Amhad Khan
Hell; which they shall enter; what an evil resting-place!
Arberry
Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling!
Corpus
Hell; they will burn therein and wretched (is) the resting place.
Daryabadi
Hell, wherein they roast: a wretched couch.
Hilali & Khan
Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!
Maududi
Hell, where they will be roasted. An evil place to dwell!
Muhammad Sarwar
They will suffer in hell. What a terrible dwelling!
Muhammad Shakir
Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
Pickthall
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
Qaribullah
They shall roast in (the Fire) of Gehenna, an evil cradling.
Sahih Intl
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.
Talal Itani
Hell; in which they will roast; what a miserable abode!
Transliteration
Jahannama yaslawnaha fabisa almihadu
Wahihuddin Khan
they will burn, in Hell, an evil resting place --
Yusuf Ali
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
38.57
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
Ahmad Ali
There will be boiling water for them and cold, clammy, fetid drink to taste,
Ali Qarai
[They will be told, ‘This is scalding water and pus; let them taste it,
Amhad Khan
This is for the criminals – so that they may taste it – boiling hot water and pus.
Arberry
All this; so let them taste it - boiling water and pus,
Corpus
This (is so)! Then let them taste it, boiling fluid and purulence.
Daryabadi
This - let them taste it: scalding water and corruption.
Hilali & Khan
This is so! Then let them taste it, a boiling fluid and dirty wound discharges.
Maududi
All this (is for them); so let them taste boiling water and pus,
Muhammad Sarwar
(They will be told), "This is your recompense.
Muhammad Shakir
This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).
Pickthall
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
Qaribullah
All of this; so let them taste it, boiling water and pus,
Sahih Intl
This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence.
Talal Itani
All this. Let them taste it—boiling and bitter cold.
Transliteration
Hatha falyathooqoohu hameemun waghassaqun
Wahihuddin Khan
all this will be theirs; let them taste it -- a scalding, dark, foul fluid,
Yusuf Ali
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
38.58
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ
Ahmad Ali
And other similar torments.
Ali Qarai
and other kinds [of torments] resembling it.’
Amhad Khan
And similar other punishments in pairs.
Arberry
and other torments of the like kind coupled together.
Corpus
And other of its type (of various) kinds.
Daryabadi
And other torments, like thereof, conjoined.
Hilali & Khan
And other torments of similar kind, all together!
Maududi
and other sufferings of the kind.
Muhammad Sarwar
Taste the scalding water, pus, and other putrid things".
Muhammad Shakir
And other (punishment) of the same kind-- of various sorts.
Pickthall
And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
Qaribullah
and other similar to it, joined together.
Sahih Intl
And other [punishments] of its type [in various] kinds.
Talal Itani
And similar torments of diverse kinds.
Transliteration
Waakharu min shaklihi azwajun
Wahihuddin Khan
and other such torments.
Yusuf Ali
And other Penalties of a similar kind, to match them!
38.59
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire.
Ali Qarai
[The leaders of the faithless will be told,] ‘This is a group [of your followers] plunging [into hell] along with you.’ [They will repond,] ‘May wretchedness be their lot! For they will enter the Fire.’
Amhad Khan
“Here is another group that was with you, falling along with you”; they will answer, “Do not give them plenty of open space; they surely have to enter the fire – let them also be confined!”
Arberry
'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.'
Corpus
This (is) a company bursting (in) with you. No welcome for them. Indeed, they (will) burn (in) the Fire.
Daryabadi
This is a crowd rushing in along with you; no welcome for them; verily they are to roast in the Fire.
Hilali & Khan
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!
Maududi
(Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: “This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire.”
Muhammad Sarwar
Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire".
Muhammad Shakir
This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
Pickthall
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
Qaribullah
(We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire'
Sahih Intl
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."
Talal Itani
“This is a crowd rushing headlong with you.” There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire.
Transliteration
Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari
Wahihuddin Khan
[And they will say to one another: "Do you see] this crowd of people rushing headlong to join you?" "No welcome to them! Indeed, they are headed for the fire!"
Yusuf Ali
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!