The Qur'an

Saad - ص

38.49
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍ
Ahmad Ali
This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --
Ali Qarai
This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:
Amhad Khan
This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.
Arberry
This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,
Corpus
This (is) a Reminder. And indeed, for the righteous surely, is a good place of return,
Daryabadi
This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat:
Hilali & Khan
This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise),
Maududi
This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearing
Muhammad Sarwar
Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
Muhammad Shakir
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
Pickthall
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
Qaribullah
This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,
Sahih Intl
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return
Talal Itani
This is a reminder. The devout will have a good place of return.
Transliteration
Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin
Wahihuddin Khan
This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:
Yusuf Ali
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
38.50
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
جَنَّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ
Ahmad Ali
Gardens of Eden with gates open wide to them,
Ali Qarai
the Gardens of Eden, whose gates will be flung open for them.
Amhad Khan
Everlasting Gardens – all its gates are open for them.
Arberry
Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,
Corpus
Gardens (of) Eternity, (will be) opened for them the gates.
Daryabadi
Gardens Everlasting, whereof the portals remain opened for them.
Hilali & Khan
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered].
Maududi
-- everlasting Gardens with gates wide open for them
Muhammad Sarwar
They will enter gardens of Eden with their gates open for them.
Muhammad Shakir
The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
Pickthall
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
Qaribullah
the Gardens of Eden whose gates shall be open to them,
Sahih Intl
Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.
Talal Itani
The Gardens of Eden, with their doors wide-open for them.
Transliteration
Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu
Wahihuddin Khan
the Gardens of eternity with gates thrown wide open to them.
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
38.51
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
Ahmad Ali
Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine,
Ali Qarai
Reclining therein [on couches], they will call for abundant fruits and drinks,
Amhad Khan
Reclining on pillows, in it they ask for fruits and drinks in plenty.
Arberry
wherein they recline, and wherein they call for fruits abundant, and sweet potions,
Corpus
Reclining therein, they will call therein for fruit many and drink.
Daryabadi
Therein they will recline; therein they will call for plenteous fruit and drink.
Hilali & Khan
Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;
Maududi
wherein they shall recline, wherein they shall ask for abundant fruit and drinks,
Muhammad Sarwar
They will be resting therein and will be able to ask for many kinds of fruit and drink.
Muhammad Shakir
Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
Pickthall
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
Qaribullah
in which they will recline, and call for abundant fruit and drink therein.
Sahih Intl
Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.
Talal Itani
Relaxing therein, and calling for abundant fruit and beverage.
Transliteration
Muttakieena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin
Wahihuddin Khan
They will be comfortably seated; reclining, they will call for abundant fruit and drink;
Yusuf Ali
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
38.52
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Ahmad Ali
With companions of modest look, the same in age, by their side.
Ali Qarai
and there will be with them maidens of restrained glances, of a like age.
Amhad Khan
And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age.
Arberry
and with them maidens restraining their glances of equal age.
Corpus
And with them (will be) companions of modest gaze well-matched.
Daryabadi
And with them will be virgins of refraining looks and of equal age.
Hilali & Khan
And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.
Maududi
and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates.
Muhammad Sarwar
They will have bashful wives of equal age with them.
Muhammad Shakir
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
Pickthall
And with them are those of modest gaze, companions.
Qaribullah
And with them will be maidens of equal age with modest gaze.
Sahih Intl
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.
Talal Itani
With them will be attendants with modest gaze, of same age.
Transliteration
WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun
Wahihuddin Khan
with them, they will have pure, modest women of an equal age.
Yusuf Ali
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
38.53
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Ahmad Ali
This is what is promised you for the Day of Reckoning.
Ali Qarai
This is what you are promised on the Day of Reckoning.
Amhad Khan
This is the promise being given to you, for the Day of Reckoning.
Arberry
'This is what you were promised for the Day of Reckoning;
Corpus
This (is) what you are promised for (the) Day (of) Account.
Daryabadi
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Hilali & Khan
This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning!
Maududi
All this is what you are promised for the Day of Judgement.
Muhammad Sarwar
This is what they had been promised for the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
This is what you are promised for the day of reckoning.
Pickthall
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Qaribullah
'This is what you are promised on the Day of Recompense,
Sahih Intl
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.
Talal Itani
This is what you are promised for the Day of Account.
Transliteration
Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi
Wahihuddin Khan
This is what you were promised on the Day of Reckoning:
Yusuf Ali
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
38.54
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
Ahmad Ali
This is surely Our provision never-ending.
Ali Qarai
This is Our provision, which will never be exhausted.
Amhad Khan
Indeed this is Our sustenance, which will never end.
Arberry
this is Our provision, unto which there is no end.'
Corpus
Indeed, this (is) surely Our provision; not for it any depletion.
Daryabadi
Verily this is Our provision: there will be no ceasing thereof.
Hilali & Khan
(It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish;
Maududi
This is Our provision for you, never to end.
Muhammad Sarwar
Our provision (for you) will never be exhausted.
Muhammad Shakir
Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;
Pickthall
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
Qaribullah
this is Our unending provision'
Sahih Intl
Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.
Talal Itani
Such is Our bounty, inexhaustible.
Transliteration
Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin
Wahihuddin Khan
Our provision for you will never be exhausted.
Yusuf Ali
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
38.55
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍ
Ahmad Ali
This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination,
Ali Qarai
This [will be for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination:
Amhad Khan
This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination.
Arberry
All this; but for the insolent awaits an ill resort,
Corpus
This (is so)! And indeed, for the transgressors surely (is) an evil place of return.
Daryabadi
This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat:
Hilali & Khan
This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),
Maududi
All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them --
Muhammad Sarwar
However, the rebellious ones will have the worst place to return.
Muhammad Shakir
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;
Pickthall
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
Qaribullah
All of this; but, for the proud there is an ill return.
Sahih Intl
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -
Talal Itani
All This. But the transgressors will have a miserable return.
Transliteration
Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin
Wahihuddin Khan
But the arrogant will have the worst return:
Yusuf Ali
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-