The Qur'an

Saad - ص

38.47
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ
Ahmad Ali
They are the chosen ones, the excellent in Our sight.
Ali Qarai
Indeed they are surely with Us among the elect of the best.
Amhad Khan
And in Our sight, they are indeed the chosen ones, the beloved.
Arberry
and in Our sight they are of the chosen, the excellent.
Corpus
And indeed, they to Us (are) from the chosen ones, the best.
Daryabadi
And verily they are with us of the elect of the excellent ones
Hilali & Khan
And they are with Us, verily, of the chosen and the best!
Maududi
In Our sight they are among the chosen and excellent ones.
Muhammad Sarwar
In Our eyes they were of the chosen, virtuous people.
Muhammad Shakir
And most surely they were with Us, of the elect, the best.
Pickthall
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
Qaribullah
Indeed with Us they are among the chosen, the excellent.
Sahih Intl
And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding.
Talal Itani
To Us they are among the chosen, the outstanding.
Transliteration
Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari
Wahihuddin Khan
and, in Our sight they were indeed among the select, the truly good!
Yusuf Ali
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
38.48
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
Ahmad Ali
And remember Ishmael, Elisha and Dhu'l-Kifl. Every one of them is among the best.
Ali Qarai
And remember Ishmael, Elisha and Dhu’l-Kifl—each [of whom was] among the elect.
Amhad Khan
And remember Ismail and Yasa’a (Elisha) and Zul-Kifl; and they are all excellent.
Arberry
Remember also Our servants Ishmael, Elisha, and Dhul Kifl; each is among the excellent.
Corpus
And remember Ishmael and Elisha and Dhul-kifl, and all (are) from the best.
Daryabadi
And remember Isma'il and Al-Yas'a and Zul-kifl: all of the excellent ones.
Hilali & Khan
And remember Isma'il (Ishmael), Al-Yasa'a (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best.
Maududi
And remember Ishmael, Elisha, and Dhu al-Kifl. All were of the best.
Muhammad Sarwar
Recall Ismael, Elisha, and Dhulkifl (Ezekiel) who were all virtuous people.
Muhammad Shakir
And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best.
Pickthall
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
Qaribullah
Also, remember our worshipers Ishmael, Elisha, and ThulKifl, they are among the good.
Sahih Intl
And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding.
Talal Itani
And mention Ishmael, Elisha, and Ezekiel; all are among the outstanding.
Transliteration
Waothkur ismaAAeela wailyasaAAa watha alkifli wakullun mina alakhyari
Wahihuddin Khan
Remember [Our servants] Ishmael, Elisha, and Dhu'l-Kifl. Each of them was among the just.
Yusuf Ali
And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
38.49
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍ
Ahmad Ali
This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --
Ali Qarai
This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:
Amhad Khan
This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.
Arberry
This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,
Corpus
This (is) a Reminder. And indeed, for the righteous surely, is a good place of return,
Daryabadi
This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat:
Hilali & Khan
This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise),
Maududi
This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearing
Muhammad Sarwar
Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
Muhammad Shakir
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
Pickthall
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
Qaribullah
This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,
Sahih Intl
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return
Talal Itani
This is a reminder. The devout will have a good place of return.
Transliteration
Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin
Wahihuddin Khan
This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:
Yusuf Ali
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
38.50
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
جَنَّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ
Ahmad Ali
Gardens of Eden with gates open wide to them,
Ali Qarai
the Gardens of Eden, whose gates will be flung open for them.
Amhad Khan
Everlasting Gardens – all its gates are open for them.
Arberry
Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,
Corpus
Gardens (of) Eternity, (will be) opened for them the gates.
Daryabadi
Gardens Everlasting, whereof the portals remain opened for them.
Hilali & Khan
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered].
Maududi
-- everlasting Gardens with gates wide open for them
Muhammad Sarwar
They will enter gardens of Eden with their gates open for them.
Muhammad Shakir
The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
Pickthall
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
Qaribullah
the Gardens of Eden whose gates shall be open to them,
Sahih Intl
Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.
Talal Itani
The Gardens of Eden, with their doors wide-open for them.
Transliteration
Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu
Wahihuddin Khan
the Gardens of eternity with gates thrown wide open to them.
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
38.51
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
Ahmad Ali
Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine,
Ali Qarai
Reclining therein [on couches], they will call for abundant fruits and drinks,
Amhad Khan
Reclining on pillows, in it they ask for fruits and drinks in plenty.
Arberry
wherein they recline, and wherein they call for fruits abundant, and sweet potions,
Corpus
Reclining therein, they will call therein for fruit many and drink.
Daryabadi
Therein they will recline; therein they will call for plenteous fruit and drink.
Hilali & Khan
Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;
Maududi
wherein they shall recline, wherein they shall ask for abundant fruit and drinks,
Muhammad Sarwar
They will be resting therein and will be able to ask for many kinds of fruit and drink.
Muhammad Shakir
Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
Pickthall
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
Qaribullah
in which they will recline, and call for abundant fruit and drink therein.
Sahih Intl
Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.
Talal Itani
Relaxing therein, and calling for abundant fruit and beverage.
Transliteration
Muttakieena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin
Wahihuddin Khan
They will be comfortably seated; reclining, they will call for abundant fruit and drink;
Yusuf Ali
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
38.52
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Ahmad Ali
With companions of modest look, the same in age, by their side.
Ali Qarai
and there will be with them maidens of restrained glances, of a like age.
Amhad Khan
And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age.
Arberry
and with them maidens restraining their glances of equal age.
Corpus
And with them (will be) companions of modest gaze well-matched.
Daryabadi
And with them will be virgins of refraining looks and of equal age.
Hilali & Khan
And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.
Maududi
and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates.
Muhammad Sarwar
They will have bashful wives of equal age with them.
Muhammad Shakir
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
Pickthall
And with them are those of modest gaze, companions.
Qaribullah
And with them will be maidens of equal age with modest gaze.
Sahih Intl
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.
Talal Itani
With them will be attendants with modest gaze, of same age.
Transliteration
WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun
Wahihuddin Khan
with them, they will have pure, modest women of an equal age.
Yusuf Ali
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
38.53
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Ahmad Ali
This is what is promised you for the Day of Reckoning.
Ali Qarai
This is what you are promised on the Day of Reckoning.
Amhad Khan
This is the promise being given to you, for the Day of Reckoning.
Arberry
'This is what you were promised for the Day of Reckoning;
Corpus
This (is) what you are promised for (the) Day (of) Account.
Daryabadi
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Hilali & Khan
This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning!
Maududi
All this is what you are promised for the Day of Judgement.
Muhammad Sarwar
This is what they had been promised for the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
This is what you are promised for the day of reckoning.
Pickthall
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Qaribullah
'This is what you are promised on the Day of Recompense,
Sahih Intl
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.
Talal Itani
This is what you are promised for the Day of Account.
Transliteration
Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi
Wahihuddin Khan
This is what you were promised on the Day of Reckoning:
Yusuf Ali
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!