The Qur'an

Saad - ص

38.41
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
Ahmad Ali
Remember Our votary Job because he called to his Lord: "Satan has afflicted me with disease and distress."
Ali Qarai
And remember Our servant Job [in the Quran]. When he called out to his Lord, ‘The devil has visited on me hardship and torment,’
Amhad Khan
And remember Our bondman Ayyub (Job); when he cried out* to his Lord, “The devil has struck me with hardship and pain.” (After seven years of patience.)
Arberry
Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, 'Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement.'
Corpus
And remember Our slave Ayyub, when he called his Lord, "That [I], (has) touched me Shaitaan with distress and suffering."
Daryabadi
And remember thou Our bondman Ayyub, what time he cried Unto his Lord: verily the Satan hath touched me with affliction and suffering.
Hilali & Khan
And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)!
Maududi
And remember Our servant Job: when he cried to his Lord: “Behold, Satan has afflicted me with much hardship and suffering.”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), recall Our servant Job. When he prayed to his Lord saying, "Satan has afflicted me with hardship and torment,"
Muhammad Shakir
And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment.
Pickthall
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
Qaribullah
Also, remember Our worshiper Job. He called out to his Lord, (saying): 'satan has afflicted me with harm and pain'
Sahih Intl
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment."
Talal Itani
And mention Our servant Job, when he called out to his Lord, “Satan has afflicted me with hardship and pain.”
Transliteration
Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin
Wahihuddin Khan
Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, "Satan has afflicted me with distress and suffering."
Yusuf Ali
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"
38.42
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
Ahmad Ali
"Go swiftly to the spring," (We said). "This cold water is for bathing and for drinking."
Ali Qarai
[We told him:] ‘Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] will be a cooling bath and drink.’
Amhad Khan
We said to him, “Strike the earth with your foot; this cool spring is for bathing and drinking.” (A spring of gushed forth when he struck the earth – this was a miracle.)
Arberry
'Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink.'
Corpus
"Strike with your foot. This (is a spring of) water to bathe, cool and a drink."
Daryabadi
Stamp the ground with thy foot. yonder is water to wash in, cool, and water to drink.
Hilali & Khan
(Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink."
Maududi
(We commanded him): “Stamp your foot on earth, and here is cool water to wash with and to drink.”
Muhammad Sarwar
(We answered his prayer, healed his sickness, and told him), "Run on your feet. This is cool water (for you) to wash and drink".
Muhammad Shakir
Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.
Pickthall
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
Qaribullah
(We said): 'Stamp your foot on the ground, here is cool water with which to wash and a drink'
Sahih Intl
[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink."
Talal Itani
“Stamp with your foot—here is cool water to wash with, and to drink.”
Transliteration
Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun
Wahihuddin Khan
We said, "Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink,"
Yusuf Ali
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."
38.43
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
Ahmad Ali
We restored his family to him with others similar to them, as a blessing from Us and a reminder for men of wisdom. --
Ali Qarai
We gave [back] his family to him along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for those who possess intellect.
Amhad Khan
And We bestowed his household to him and one more similar to it – as a mercy from Us, and as a remembrance for the people of intellect.
Arberry
And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds;
Corpus
And We granted [to] him his family and a like of them with them, a Mercy from Us and a Reminder for those of understanding.
Daryabadi
And We bestowed on him his household and along with them the like thereof, out of mercy from us, and a remembrance Unto men of understanding.
Hilali & Khan
And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.
Maududi
And We granted to him his family and also the like of them, as a mercy from Us, and as a reminder to people of understanding,
Muhammad Sarwar
We gave him back his family and doubled their number as a blessing from Us and as a reminder to the people of understanding.
Muhammad Shakir
And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding.
Pickthall
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
Qaribullah
We restored to him to his family and like those with them, a mercy from Us and a reminder to a nation that understand.
Sahih Intl
And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding.
Talal Itani
And We restored his family for him, and their like with them; as a mercy from Us, and a lesson for those who possess insight.
Transliteration
Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra liolee alalbabi
Wahihuddin Khan
We restored his family to him, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder to all who are endowed with insight.
Yusuf Ali
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
38.44
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Ahmad Ali
"Take a handful of herbs," (We said to him), and apply and rub them, and do not make a mistake." We found him patient in adversity, an excellent devotee, always turning in repentance.
Ali Qarai
[We told him:] ‘Take a faggot in your hand and then strike [your wife] with it, but do not break [your] oath.’ Indeed, We found him to be patient. What an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul].
Amhad Khan
And We said, “Take a broom in your hand and strike her with it, and do not break your vow”; We indeed found him patiently enduring; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.
Arberry
and, 'Take in thy hand a bundle of rushes, and strike therewith, and do not fail in thy oath.' Surely We found him a steadfast man. How excellent a servant he was! He was a penitent.
Corpus
"And take in your hand a bunch and strike with it and (do) not break (your) oath." Indeed, We [We] found him patient, an excellent slave. Indeed, he repeatedly turned.
Daryabadi
And take in thine hand a handful of twigs, and strike therewith, and break not thine oath. Verily We! We found him patient. How excellent a bondman! Verily he was oft-returning.
Hilali & Khan
"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath. Truly! We found him patient. How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
Maududi
(and We said to him): “Take in your hand a bundle of rushes and strike with it, and do not break your oath.” Indeed We found him steadfast. How excellent a servant (of Ours) he was. Indeed he constantly turned (to his Lord).
Muhammad Sarwar
We told him, "Take a handful of straw. Strike your wife with it to fulfill your oath." We found him to be patient. What an excellent servant he was. He was certainly most repenting.
Muhammad Shakir
And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
Pickthall
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
Qaribullah
(We said to him): 'Take a bundle of rushes and strike with it; and do not break your oath' We found him to be patient, a good worshiper and he was penitent.
Sahih Intl
[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah].
Talal Itani
“Take with your hand a bundle, and strike with it, and do not break your oath.” We found him patient. What an excellent servant! He was obedient.
Transliteration
Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun
Wahihuddin Khan
We said to Him, "Take a handful of twigs in your hand and strike with that but do not break your oath." We found him steadfast. What an excellent servant! He turned constantly to his Lord.
Yusuf Ali
"And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!