The Qur'an

Saad - ص

38.33
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
Ahmad Ali
"Bring them back to me," and he began to rub and stroke their shanks and necks.
Ali Qarai
‘Bring it back for me!’ Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks.
Amhad Khan
He then ordered, “Bring them back to me”; and he began caressing their shins and necks.
Arberry
Return them to me!' And he began to stroke their shanks and necks.
Corpus
"Return them to me." Then he began (to) pass (his hand) over the legs and the necks.
Daryabadi
Bring them back Unto me; and he set about slashing their legs and necks.
Hilali & Khan
Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).
Maududi
(he ordered): “Bring these horses back to me,” and then he began to gently stroke their shanks and necks.
Muhammad Sarwar
He said, "Bring them back to me." Then he started to rub their legs and necks.
Muhammad Shakir
Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.
Pickthall
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
Qaribullah
Bring them back to me' And he hacked their legs and necks (slaughtering them for Allah).
Sahih Intl
[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.
Talal Itani
Bring them back to me.” And he began caressing their legs and necks.
Transliteration
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi
Wahihuddin Khan
"Bring them back to me!" -- [he said] and began to stroke their legs and their necks.
Yusuf Ali
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
38.34
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
Ahmad Ali
We surely tried Solomon, and placed another body on his throne. So he turned to God
Ali Qarai
Certainly We tried Solomon, and cast a [lifeless] body on his throne. Thereupon he was penitent.
Amhad Khan
And We indeed tested Sulaiman, and placed a dead body on his throne – he therefore inclined towards His Lord.
Arberry
Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.
Corpus
And certainly We tried Sulaiman, and We placed on his throne a body; then he turned.
Daryabadi
And assuredly We tried Sulaiman, and set upon his throne a mere body. Thereafter he was penitent.
Hilali & Khan
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.
Maududi
Surely We put Solomon to the test and cast upon his throne a mere body. Thereupon he penitently turned (to Us).
Muhammad Sarwar
We tested Solomon by (causing death to his son) and leaving his body on Solomon's chair. Then he turned to Us in repentance,
Muhammad Shakir
And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
Pickthall
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
Qaribullah
Indeed, We tried Solomon and placed a body (of a child) upon his throne, then he repented.
Sahih Intl
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.
Talal Itani
We tested Solomon, and placed a body on his throne; then he repented.
Transliteration
Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba
Wahihuddin Khan
We tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned towards Us].
Yusuf Ali
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
38.35
15
Roots
6
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Ahmad Ali
Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that will not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’
Amhad Khan
He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”
Arberry
He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.'
Corpus
He said, "O my Lord! Forgive me and grant me a kingdom, not (will) belong to anyone after me. Indeed, You [You] (are) the Bestower."
Daryabadi
He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower.
Hilali & Khan
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."
Maududi
He said: “My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver.”
Muhammad Sarwar
saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent".
Muhammad Shakir
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;
Pickthall
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
Qaribullah
He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver'
Sahih Intl
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
Talal Itani
He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”
Transliteration
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
Wahihuddin Khan
He prayed, "Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have -- You are the Most Generous Provider."
Yusuf Ali
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
38.36
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
Ahmad Ali
So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;
Ali Qarai
So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,
Amhad Khan
We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.
Arberry
So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
Corpus
Then We subjected to him the wind to flow by his command, gently, wherever he directed,
Daryabadi
Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.
Hilali & Khan
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
Maududi
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,
Muhammad Sarwar
We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
Muhammad Shakir
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Pickthall
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Qaribullah
So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;
Sahih Intl
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
Talal Itani
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.
Transliteration
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba
Wahihuddin Khan
Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,
Yusuf Ali
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
38.37
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ
Ahmad Ali
And the devils -- the builders and divers of all kinds,
Ali Qarai
and every builder and diver from the demons,
Amhad Khan
And made the demons subservient to him, all builders and divers.
Arberry
and the Satans, every builder and diver
Corpus
And the devils, every builder and diver,
Daryabadi
And We subjected to him the evil ones: every builder and diver.
Hilali & Khan
And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver,
Maududi
and We also subjected the devils to him -- all kinds of builders and divers;
Muhammad Sarwar
and all the devils who built and dived for him.
Muhammad Shakir
And the shaitans, every builder and diver,
Pickthall
And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
Qaribullah
and the satans, every builder and diver
Sahih Intl
And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver
Talal Itani
And the demons—every builder and diver.
Transliteration
Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin
Wahihuddin Khan
and also the jinn, every kind of builder and diver
Yusuf Ali
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
38.38
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
Ahmad Ali
And many others bound in bond.
Ali Qarai
and others [too] bound together in chains.
Amhad Khan
And other demons bound in chains.
Arberry
and others also, coupled in fetters:
Corpus
And others bound in chains.
Daryabadi
And others bound in fetters.
Hilali & Khan
And also others bound in fetters.
Maududi
and others that were bound with chains.
Muhammad Sarwar
The rest of the devils were bound in chains.
Muhammad Shakir
And others fettered in chains.
Pickthall
And others linked together in chains,
Qaribullah
and others joined together by (iron) fetters.
Sahih Intl
And others bound together in shackles.
Talal Itani
And others fettered in chains.
Transliteration
Waakhareena muqarraneena fee alasfadi
Wahihuddin Khan
and others chained in fetters.
Yusuf Ali
As also others bound together in fetters.
38.39
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Ahmad Ali
"This is Our gift," (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning."
Ali Qarai
‘This is Our bounty: so withhold or bestow without any reckoning.’
Amhad Khan
“This is Our bestowal – you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned.”
Arberry
'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.'
Corpus
"This (is) Our gift, so grant or withhold without account."
Daryabadi
This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account.
Hilali & Khan
[Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."
Maududi
“This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account.”
Muhammad Sarwar
We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like".
Muhammad Shakir
This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
Pickthall
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
Qaribullah
'This is Our gift, give or withhold without reckoning'
Sahih Intl
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
Talal Itani
“This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.”
Transliteration
Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin
Wahihuddin Khan
We said: "This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning."
Yusuf Ali
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."