The Qur'an

Saad - ص

38.30
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Ahmad Ali
We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence.
Ali Qarai
And to David We gave Solomon—what an excellent servant he was! Indeed, he was a penitent [soul].
Amhad Khan
And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.
Arberry
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.
Corpus
And We gave to Dawood Sulaiman, an excellent slave. Indeed, he (was) one who repeatedly turned.
Daryabadi
And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.'
Hilali & Khan
And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
Maududi
We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion.
Muhammad Sarwar
We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person.
Muhammad Shakir
And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
Pickthall
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Qaribullah
We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent.
Sahih Intl
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah].
Talal Itani
And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent.
Transliteration
Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun
Wahihuddin Khan
We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God.
Yusuf Ali
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!