The Qur'an

Saad - ص

38.1
4
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ
Ahmad Ali
SAD. I CALL to witness the admonishing Qur'an.
Ali Qarai
Suad. By the Quran bearing the Reminder,
Amhad Khan
Saad* – By oath of the renowned Qur’an, (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Sad. By the Koran, containing the Remembrance --
Corpus
Saad. By the Quran full (of) reminder.
Daryabadi
Sad. By the Qur'an full of admonition.
Hilali & Khan
Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding.
Maududi
Sad, and by the Qur'an full of exhortation!
Muhammad Sarwar
Sad. I swear by the Quran, which is full of reminders of God, (that you are a Messenger).
Muhammad Shakir
Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
Pickthall
Sad. By the renowned Qur'an,
Qaribullah
Saad, by the Holy Reading (Koran) of the Remembrance.
Sahih Intl
Sad. By the Qur'an containing reminder...
Talal Itani
Saad. By the renowned Quran.
Transliteration
Sad waalqurani thee alththikri
Wahihuddin Khan
Sad. By the Quran, full of admonition!
Yusuf Ali
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
38.2
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Ahmad Ali
But the unbelievers are still full of pride and hostility.
Ali Qarai
the faithless indeed dwell in conceit and defiance.
Amhad Khan
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
Arberry
nay, but the unbelievers glory in their schism.
Corpus
Nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition.
Daryabadi
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.
Hilali & Khan
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
Maududi
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.
Muhammad Sarwar
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
Muhammad Shakir
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Pickthall
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Qaribullah
No, the unbelievers exalt in their division.
Sahih Intl
But those who disbelieve are in pride and dissension.
Talal Itani
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.
Transliteration
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
Wahihuddin Khan
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.
Yusuf Ali
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
38.3
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Ahmad Ali
How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape.
Ali Qarai
How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but gone was the time for escape.
Amhad Khan
Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape!
Arberry
How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.
Corpus
How many We destroyed before them of a generation, then they called out when there (was) no longer time (for) escape.
Daryabadi
How many a generation have We destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing.
Hilali & Khan
How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!
Maududi
How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.
Muhammad Sarwar
How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape.
Muhammad Shakir
How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
Pickthall
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
Qaribullah
How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety'
Sahih Intl
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
Talal Itani
How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape.
Transliteration
Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
Wahihuddin Khan
How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape.
Yusuf Ali
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
38.4
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٌ كَذَّابٌ
Ahmad Ali
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.
Ali Qarai
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’
Amhad Khan
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
Arberry
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.
Corpus
And they wonder that has come to them a warner from themselves. And said the disbelievers, "This (is) a magician, a liar.
Daryabadi
And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!
Hilali & Khan
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
Maududi
They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer, and a big liar.
Muhammad Sarwar
It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".
Muhammad Shakir
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Qaribullah
They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.
Sahih Intl
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
Talal Itani
And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”
Transliteration
WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
Wahihuddin Khan
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, "This is a magician, a great liar.
Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
38.5
8
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ
Ahmad Ali
Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"
Ali Qarai
‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’
Amhad Khan
“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”
Arberry
What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'
Corpus
Has he made the gods (into) one god? Indeed this (is) certainly a thing curious."
Daryabadi
Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!
Hilali & Khan
"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
Maududi
Has he made the gods one single God? This is truly astounding.”
Muhammad Sarwar
They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".
Muhammad Shakir
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Pickthall
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Qaribullah
What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing'
Sahih Intl
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
Talal Itani
“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”
Transliteration
AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun
Wahihuddin Khan
Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing."
Yusuf Ali
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"