The Qur'an

Saad - ص

38.25
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍ
Ahmad Ali
So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return.
Ali Qarai
So We forgave him that, and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.
Amhad Khan
We therefore forgave him this; and indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.
Arberry
Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.
Corpus
So We forgave for him that. And indeed, for him with Us surely is a near access and a good place of return.
Daryabadi
So We forgave him that; and verily for him is an approach with us, and a happy retreat.
Hilali & Khan
So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).
Maududi
Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort.
Muhammad Sarwar
We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come).
Muhammad Shakir
Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
Pickthall
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
Qaribullah
So, We forgave him that, and he has a near place with Us and a fine return.
Sahih Intl
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
Talal Itani
So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return.
Transliteration
Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
Wahihuddin Khan
We forgave him his sins. His reward will be nearness to Us, a good place to return to.
Yusuf Ali
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
38.26
30
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
Ahmad Ali
"O David, We have made you trustee on the earth. So judge between men equitably, and do not follow your lust lest it should lead you astray from the way of God. Surely for those who go astray from the way of God, is severe punishment, for having forgotten the Day of Reckoning.
Ali Qarai
‘O David! Indeed, We have made you a vicegerent on the earth. So judge between people with justice, and do not follow your desires, or they will lead you astray from the way of Allah. Indeed there is a severe punishment for those who stray from the way of Allah, because of their forgetting the Day of Reckoning.’
Amhad Khan
“O Dawud! We have indeed appointed you as a Viceroy in the earth, therefore judge between mankind with the truth, and do not follow desire for it will lead you astray from Allah’s path; indeed for those who stray away from Allah’s path is a severe punishment, because they forgot the Day of Reckoning.”
Arberry
'David, behold, We have appointed thee a viceroy in the earth; therefore judge between men justly, and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God. Surely those who go astray from the way of God -- there awaits them a terrible chastisement, for that they have forgotten the Day of Reckoning.'
Corpus
"O Dawood! Indeed, We [We] have made you a vicegerent in the earth, so judge between [the] men in truth and (do) not follow the desire, for it will lead you astray from (the) way (of) Allah. Indeed, those who go astray from (the) way (of) Allah, for them (is) a punishment severe because they forgot (the) Day (of) Account."
Daryabadi
O Da-ud! verily We have appointed thee a vicegerent in the earth, so judge between mankind with truth, and follow not desire, lest it cause thee to err from the path of Allah. Verily those who err from the path of Allah - Unto them shall be a severe torment, for they forgat the Day of Reckoning.
Hilali & Khan
O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.
Maududi
(We said to him): “O David, We have appointed you vicegerent on earth. Therefore, rule among people with justice and do not follow (your) desire lest it should lead you astray from Allah's Path. Allah's severe chastisement awaits those who stray away from Allah's Path, for they had forgotten the Day of Reckoning.
Muhammad Sarwar
We told him. "David, We have appointed you as Our deputy on earth so judge among the people with truth. Do not follow (worldly) desires lest you go astray from the way of God. Those who go astray from the way of God will suffer severe torment for forgetting the Day of Reckoning.
Muhammad Shakir
o Dawood! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe punishment because they forgot the day of reckoning.
Pickthall
(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
Qaribullah
(We said): 'David, We have made you a caliph in the earth. Judge with justice among people and do not yield to your own preference in case it should lead you from the Path of Allah. Surely, a terrible punishment awaits those who stray from the Path of Allah, because they forget the Day of Reckoning'
Sahih Intl
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account.
Talal Itani
“O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God’s path. Those who stray from God’s path will have a painful punishment, for having ignored the Day of Account.”
Transliteration
Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi
Wahihuddin Khan
We said, "David, We have given you mastery over the land. Judge fairly between people. Do not follow your desires, lest they divert you from God's path: those who wander from His path will have a severe punishment, because they ignore the Day of Reckoning."
Yusuf Ali
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
38.27
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, all for nothing. Only those who deny imagine so. So for the unbelievers there is woe from the fire.
Ali Qarai
We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain. That is a conjecture of the faithless. So woe to the faithless for the Fire!
Amhad Khan
And We have not created the heaven and the earth and all that is between them without purpose; this is what the disbelievers assume; therefore ruin is for the disbelievers, by the fire.
Arberry
We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire!
Corpus
And not We created the heaven and the earth and whatever (is) between them without purpose. That (is the) assumption (of) those who disbelieve. So woe to those who disbelieve, from the Fire.
Daryabadi
And We have not created the heaven and the earth and whatsoever is in-between the twain in vain." That is the opinion of those who disbelieve. And woe Unto those who disbelieve the Fire."
Hilali & Khan
And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!
Maududi
We did not create this heaven and earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of those who denied the Truth. So woe from the Fire to all who deny the Truth.
Muhammad Sarwar
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without purpose, even though this is the belief of the disbelievers. Woe to the disbelievers; they will suffer the torment of fire
Muhammad Shakir
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire.
Pickthall
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
Qaribullah
It was not in falsehood that We created the heavens and the earth and all that is between them. That is the thought of the unbelievers. But woe to the unbelievers because of the Fire!
Sahih Intl
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.
Talal Itani
We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve—so woe to those who disbelieve because of the Fire.
Transliteration
Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari
Wahihuddin Khan
We did not create heaven and earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who deny the truth. Woe betide those who deny the truth, when they are cast into the Fire --
Yusuf Ali
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
38.28
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ
Ahmad Ali
Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration?
Ali Qarai
Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious?
Amhad Khan
Shall We make those who believe and do good deeds equal to those who spread turmoil in the earth? Or shall We equate the pious with the disobedient?
Arberry
Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?
Corpus
Or should We treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption in the earth? Or should We treat the pious like the wicked?
Daryabadi
Shall We make those who believe and work righteous works I i ke Unto the corrupters in the earth; Or Shall We make the God-fearing like Unto the wicked!
Hilali & Khan
Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V. 2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?
Maududi
Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked?
Muhammad Sarwar
Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin?
Muhammad Shakir
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
Pickthall
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
Qaribullah
Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked?
Sahih Intl
Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?
Talal Itani
Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless?
Transliteration
Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari
Wahihuddin Khan
shall We treat those who believe and do good works the same as those who spread corruption in the land; shall We treat the pious the same as the wicked?
Yusuf Ali
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
38.29
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Ahmad Ali
We have sent down a Book to you which is blessed, so that people may apply their minds to its revelations, and the men of wisdom may reflect.
Ali Qarai
[This is] a blessed Book that We have sent down to you, so that they may contemplate its signs, and that those who possess intellect may take admonition.
Amhad Khan
This is a Book which We have sent down upon you, a blessed Book, for them to ponder upon its verses, and for men of intellect to accept advice.
Arberry
A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember.
Corpus
(This is) a Book We have revealed it to you, blessed, that they may ponder (over) its Verses and may be reminded those of understanding.
Daryabadi
This is a Book We have sent down Unto thee, blest, that they may ponder the revelations thereof, and that there may be admonished men of understanding.
Hilali & Khan
(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.
Maududi
This is the Blessed Book that We have revealed to you, (O Muhammad), that people with understanding may reflect over its verses and those with understanding derive a lesson.
Muhammad Sarwar
It is a blessed Book which We have revealed for you so that you will reflect upon its verses and so the people of understanding will take heed.
Muhammad Shakir
(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful.
Pickthall
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
Qaribullah
It is a Blessed Book that We have sent down to you (Prophet Muhammad), so that those possessed with minds might ponder its verses and remember.
Sahih Intl
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded.
Talal Itani
A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed.
Transliteration
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi
Wahihuddin Khan
This is a blessed Book which We sent down to you [Muhammad], for people to ponder over its messages, and for those with understanding to take heed.
Yusuf Ali
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
38.30
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Ahmad Ali
We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence.
Ali Qarai
And to David We gave Solomon—what an excellent servant he was! Indeed, he was a penitent [soul].
Amhad Khan
And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.
Arberry
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.
Corpus
And We gave to Dawood Sulaiman, an excellent slave. Indeed, he (was) one who repeatedly turned.
Daryabadi
And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.'
Hilali & Khan
And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
Maududi
We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion.
Muhammad Sarwar
We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person.
Muhammad Shakir
And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
Pickthall
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Qaribullah
We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent.
Sahih Intl
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah].
Talal Itani
And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent.
Transliteration
Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun
Wahihuddin Khan
We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God.
Yusuf Ali
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
38.31
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلْجِيَادُ
Ahmad Ali
When they brought fleet-footed chargers in the evening to show him,
Ali Qarai
One evening when there were displayed before him prancing steeds,
Amhad Khan
When fast footed steeds were presented to him at evening.
Arberry
When in the evening were presented to him the standing steeds,
Corpus
When were displayed to him in the afternoon excellent bred steeds.
Daryabadi
Recall what time there were presented Unto him, at eventide, s coursers swift-footed.
Hilali & Khan
When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)].
Maududi
And when one evening well-trained and running horses of noble breed were brought to him
Muhammad Sarwar
When the noble galloping horses were displayed to him one evening,
Muhammad Shakir
When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running--
Pickthall
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
Qaribullah
When his dressage steeds were presented to him in the evening,
Sahih Intl
[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses.
Talal Itani
When the beautiful horses were paraded before him in the evening.
Transliteration
Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu
Wahihuddin Khan
When well-bred horses, which were fleet of foot were paraded before him near the close of day,
Yusuf Ali
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;