The Qur'an

Saad - ص

38.19
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Ahmad Ali
And the levied Tair. They were all obedient to him.
Ali Qarai
and the birds [as well], mustered [in flocks]; all echoing him [in a chorus].
Amhad Khan
And birds gathered together; they were all obedient to him.
Arberry
and the birds, duly mustered, every one to him reverting;
Corpus
And the birds assembled, all with him repeatedly turning.
Daryabadi
And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account.
Hilali & Khan
And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises).
Maududi
and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah's glory.
Muhammad Sarwar
We made the birds assemble around him in flocks.
Muhammad Shakir
And the birds gathered together; all joined in singing with him.
Pickthall
And the birds assembled; all were turning unto Him.
Qaribullah
and the birds, too, gathered each obedient to him.
Sahih Intl
And the birds were assembled, all with him repeating [praises].
Talal Itani
And the birds, gathered together. All obedient to him.
Transliteration
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
Wahihuddin Khan
and the birds, too, in flocks, all turned to Him.
Yusuf Ali
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
38.20
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ
Ahmad Ali
So We further strengthened his kingdom, and bestowed wisdom on him, and judgement in legal matters.
Ali Qarai
We consolidated his kingdom and gave him wisdom and conclusive speech.
Amhad Khan
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and just speech.
Arberry
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.
Corpus
And We strengthened his kingdom and We gave him [the] wisdom and decisive speech.
Daryabadi
And We made his dominion strong and vouchsafed him wisdom and decisive speech.
Hilali & Khan
We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.
Maududi
And We strengthened his kingdom and endowed him with wisdom and decisive judgement.
Muhammad Sarwar
We strengthened his kingdom, giving him wisdom and the power of sound Judgment.
Muhammad Shakir
And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
Pickthall
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Qaribullah
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Sahih Intl
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.
Talal Itani
And We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive speech.
Transliteration
Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi
Wahihuddin Khan
We made his kingdom strong, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgement.
Yusuf Ali
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
38.21
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ
Ahmad Ali
Have you heard of the litigants who jumped over the wall into his chamber?
Ali Qarai
Has there not come to you the account of the contenders, when they scaled the wall into the sanctuary?
Amhad Khan
And did the news of the two disputants reach you? When they scaled over the wall into Dawud’s mosque.
Arberry
Has the tiding of the dispute come to thee? When they scaled the Sanctuary,
Corpus
And has (there) come to you (the) news (of) the litigants, when they climbed over the wall (of) the chamber?
Daryabadi
And hath the tidings of the contending parties reached thee, when they walled the apartment?
Hilali & Khan
And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room,).
Maududi
Has the story of the litigants reached you -- of those who entered his private chambers by climbing over the wall?
Muhammad Sarwar
Have you heard the news of the disputing parties who climbed the walls of the prayer room
Muhammad Shakir
And has there come to you the story of the litigants, when they made an entry into the private chamber by ascending over the walls?
Pickthall
And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;
Qaribullah
Has the news of the dispute reached you (Prophet Muhammad)? When they scaled the Sanctuary
Sahih Intl
And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over the wall of [his] prayer chamber -
Talal Itani
Has the story of the two disputants reached you? When they scaled the sanctuary?
Transliteration
Wahal ataka nabao alkhasmi ith tasawwaroo almihraba
Wahihuddin Khan
Have you heard the story of the disputants who entered his chamber by climbing over the wall?
Yusuf Ali
Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;
38.22
23
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Ahmad Ali
When they came before David, he was frightened of them. "Do not be afraid," they said. "The two of us are disputing the wrong one has done the other. So judge between us with equity, and do not be unjust, and guide us to the right path.
Ali Qarai
When they entered into the presence of David, he was alarmed by them. They said, ‘Do not be afraid. [We are only] two contenders: one of us has bullied the other. So judge justly between us, and do not exceed [the bounds of justice], and show us the right path.’
Amhad Khan
When they entered upon David, so he feared them – they said, “Do not fear! We are two disputants, one of whom has wronged the other, therefore judge fairly between us and do not judge unjustly – and show us the right way.”
Arberry
when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, 'Fear not; two disputants we are -- one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path.'
Corpus
When they entered upon Dawood and he was afraid of them, they said, "(Do) not fear. (We are) two litigants, has wronged one of us to another, so judge between us in truth and (do) not be unjust and guide us to an even [the] path.
Daryabadi
When they went in unto Da-ud, he was frightened at them. They said: fear not we are two contending parties; one of us hath oppressed the other, so judge between us with truth, and be not iniquitious, and guide us unto the even path.
Hilali & Khan
When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.
Maududi
As they came upon David -- and he was frightened of them -- they said: “Be not afraid. We are just two litigants: one of us has committed excess against the other. So judge rightly between us, and be not unjust; and guide us to the Right Way.
Muhammad Sarwar
and entered where David was (praying). He was frightened, so they said, "Do not be afraid. We are only two disputing parties of which one of us has transgressed against the other. Judge between us with truth and justice and guide us to the right path".
Muhammad Shakir
When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way.
Pickthall
How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
Qaribullah
they went to David whereupon he was afraid of them, but they said: 'Do not be afraid, we are two that have a dispute, one of us has wronged the other. Judge between us justly, and do not transgress, and guide us to the Right Path.
Sahih Intl
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path.
Talal Itani
When they entered upon David, and he was startled by them. They said, “Do not fear. Two disputants; one of us has wronged the other; so judge between us fairly, and do not be biased, and guide us to the straight way.”
Transliteration
Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati
Wahihuddin Khan
When they reached David, he took fright, but they said, "Do not be afraid. We are two disputants, one of whom has wronged the other: judge between us fairly, do not be unjust, and guide us to the right path.
Yusuf Ali
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..
38.23
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ هَٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِىَ نَعْجَةٌ وَٰحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ
Ahmad Ali
This man here is my brother. He has ninety and nine ewes while I have only one. He demands that I should give him my ewe, and wants to get the better of me in argument."
Ali Qarai
‘This brother of mine has ninety-nine ewes, while I have only a single ewe, and [yet] he says, ‘Commit it to my care,’ and he browbeats me in speech.’
Amhad Khan
“This is my brother; he has ninety nine ewes and I have one ewe; and he now says ‘Give that one also to me’ – and he is very demanding in speech.”
Arberry
'Behold, this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said, "Give her into my charge"; and he overcame me in the argument.'
Corpus
Indeed, this (is) my brother, he has ninety-nine ewe(s) while I have ewe one; so he said, "Entrust her to me," and he overpowered me in [the] speech."
Daryabadi
Verily this my brother hath nine and ninety ewes while I have one ewe; and he saith: entrust it to me, and he hath prevailed upon me in speech.
Hilali & Khan
Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."
Maududi
Behold, this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have only one ewe.” And yet he said: “Give her into my charge,” and he got the better of me in argument.
Muhammad Sarwar
One of them said, "This is my brother who has ninety-nine ewes when I have only one. He has demanded me to place that one in his custody; he had the stronger argument".
Muhammad Shakir
Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse.
Pickthall
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
Qaribullah
This, my brother has ninetynine ewes, but I have only one ewe (a female sheep). He said: "Give her into my keeping" and overcame me in the argument'
Sahih Intl
Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech."
Talal Itani
“This brother of mine has ninety nine ewes, and I have one ewe, and he said, ‘Entrust it to me,’ and he pressured me with words.”
Transliteration
Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi
Wahihuddin Khan
"This brother of mine has ninety-nine ewes and I have only one. He said, "Let me have charge of it," and got the better of me with his words."
Yusuf Ali
"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."
38.24
32
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩
Ahmad Ali
(David) said: "He is unjust in demanding your ewe to add to his (many) ewes. Many partners are surely -- unjust to one another, except those who believe and do the right; but there are only a few of them." It occurred to David that he was being tried by Us, and he begged his Lord to forgive him, and fell down in homage and repented.
Ali Qarai
He said, ‘He has certainly wronged you by asking your ewe in addition to his own ewes, and indeed many partners bully one another, except such as have faith and do righteous deeds, and few are they.’ Then David knew that We had tested him, whereat he pleaded with his Lord for forgiveness, and fell down in prostration and repented.
Amhad Khan
Said Dawud, “He is indeed being unjust to you in that he demands to add your ewe to his ewes; and indeed most partners wrong one another, except those who believe and do good deeds – and they are very few!” Thereupon Dawud realised that We had tested him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell prostrate and inclined (towards his Lord). (Command of Prostration # 10)
Arberry
Said he, 'Assuredly he has wronged thee in asking for thy ewe in addition to his sheep; and indeed many intermixers do injury one against the other, save those who believe, and do deeds of righteousness -- and how few they are!' And David thought that We had only tried him; therefore he sought forgiveness of his Lord, and he fell down, bowing, and he repented.
Corpus
He said, "Certainly, he has wronged you by demanding your ewe to his ewes. And indeed, many of the partners certainly oppress some of them [on] another except those who believe and do righteous deeds and few (are) they." And became certain Dawood that We (had) tried him, and he asked forgiveness (of) his Lord and fell down bowing and turned in repentance.
Daryabadi
Da-ud said: assuredly he hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and verily many of the partners oppress each other save such as believe and work righteous works, and few are they. And Da-ud imagined that We had tried him; so he asked forgiveness of his Lord, and he fell down bowing and turned in penitence.
Hilali & Khan
[Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.
Maududi
David said: “He has certainly wronged you in seeking to add your ewe to his ewes; and indeed many who live together commit excesses, one to the other, except those that believe and act righteously; and they are but few.” (While so saying) David realized that it is We Who have put him to test; therefore, he sought the forgiveness of his Lord, and fell down, bowing and penitently turning (to Him).
Muhammad Sarwar
David said, "He has certainly been unjust in demanding your ewe from you. Most partners transgress against each other except for the righteously striving believers who are very few." David realized that it was a test from Us so he asked forgiveness from his Lord and knelt down before him in repentance.
Muhammad Shakir
He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him).
Pickthall
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
Qaribullah
He (David) replied: 'He has without doubt wronged you in seeking to add your ewe to his sheep. Many intermixers wrong one another; except those who believe, and do good works, and they are few indeed' David realized that We had tried him and sought the forgiveness of his Lord and fell down, prostrate and repented.
Sahih Intl
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah].
Talal Itani
He said, “He has done you wrong by asking your ewe in addition to his ewes. Many partners take advantage of one another, except those who believe and do good deeds, but these are so few.” David realized that We were testing him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down to his knees, and repented.
Transliteration
Qala laqad thalamaka bisuali naAAjatika ila niAAajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba
Wahihuddin Khan
David said, "He has certainly wronged you by demanding that your ewe be added to his ewes! Thus many partners wrong one another -- [all] save those who believe [in God] and do righteous deeds: but how few are they!" And [suddenly] David understood that We were only putting him to the test, and so he asked his Lord to forgive him his sins; he fell to his knees, and turned to Him in repentance.
Yusuf Ali
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
38.25
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍ
Ahmad Ali
So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return.
Ali Qarai
So We forgave him that, and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.
Amhad Khan
We therefore forgave him this; and indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.
Arberry
Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.
Corpus
So We forgave for him that. And indeed, for him with Us surely is a near access and a good place of return.
Daryabadi
So We forgave him that; and verily for him is an approach with us, and a happy retreat.
Hilali & Khan
So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).
Maududi
Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort.
Muhammad Sarwar
We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come).
Muhammad Shakir
Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
Pickthall
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
Qaribullah
So, We forgave him that, and he has a near place with Us and a fine return.
Sahih Intl
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
Talal Itani
So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return.
Transliteration
Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
Wahihuddin Khan
We forgave him his sins. His reward will be nearness to Us, a good place to return to.
Yusuf Ali
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.