The Qur'an

Saad - ص

38.1
4
Roots
6
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ
Ahmad Ali
SAD. I CALL to witness the admonishing Qur'an.
Ali Qarai
Suad. By the Quran bearing the Reminder,
Amhad Khan
Saad* – By oath of the renowned Qur’an, (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Sad. By the Koran, containing the Remembrance --
Daryabadi
Sad. By the Qur'an full of admonition.
Hilali & Khan
Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding.
Maududi
Sad, and by the Qur'an full of exhortation!
Muhammad Sarwar
Sad. I swear by the Quran, which is full of reminders of God, (that you are a Messenger).
Muhammad Shakir
Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
Pickthall
Sad. By the renowned Qur'an,
Qaribullah
Saad, by the Holy Reading (Koran) of the Remembrance.
Sahih Intl
Sad. By the Qur'an containing reminder...
Talal Itani
Saad. By the renowned Quran.
Transliteration
Sad waalqurani thee alththikri
Wahihuddin Khan
Sad. By the Quran, full of admonition!
Yusuf Ali
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
38.2
6
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Ahmad Ali
But the unbelievers are still full of pride and hostility.
Ali Qarai
the faithless indeed dwell in conceit and defiance.
Amhad Khan
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
Arberry
nay, but the unbelievers glory in their schism.
Daryabadi
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.
Hilali & Khan
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
Maududi
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.
Muhammad Sarwar
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
Muhammad Shakir
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Pickthall
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Qaribullah
No, the unbelievers exalt in their division.
Sahih Intl
But those who disbelieve are in pride and dissension.
Talal Itani
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.
Transliteration
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
Wahihuddin Khan
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.
Yusuf Ali
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
38.3
10
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Ahmad Ali
How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape.
Ali Qarai
How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but gone was the time for escape.
Amhad Khan
Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape!
Arberry
How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.
Daryabadi
How many a generation have We destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing.
Hilali & Khan
How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!
Maududi
How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.
Muhammad Sarwar
How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape.
Muhammad Shakir
How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
Pickthall
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
Qaribullah
How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety'
Sahih Intl
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
Talal Itani
How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape.
Transliteration
Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
Wahihuddin Khan
How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape.
Yusuf Ali
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
38.4
10
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٌ كَذَّابٌ
Ahmad Ali
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.
Ali Qarai
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’
Amhad Khan
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
Arberry
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.
Daryabadi
And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!
Hilali & Khan
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
Maududi
They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer, and a big liar.
Muhammad Sarwar
It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".
Muhammad Shakir
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Qaribullah
They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.
Sahih Intl
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
Talal Itani
And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”
Transliteration
WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
Wahihuddin Khan
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, "This is a magician, a great liar.
Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
38.5
8
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ
Ahmad Ali
Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"
Ali Qarai
‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’
Amhad Khan
“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”
Arberry
What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'
Daryabadi
Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!
Hilali & Khan
"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
Maududi
Has he made the gods one single God? This is truly astounding.”
Muhammad Sarwar
They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".
Muhammad Shakir
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Pickthall
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Qaribullah
What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing'
Sahih Intl
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
Talal Itani
“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”
Transliteration
AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun
Wahihuddin Khan
Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing."
Yusuf Ali
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
38.6
12
Roots
6
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ
Ahmad Ali
And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.
Ali Qarai
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do].
Amhad Khan
And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”
Arberry
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
Daryabadi
The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed.
Hilali & Khan
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
Maududi
And the elders among them went forth saying: “Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design.”
Muhammad Sarwar
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.
Muhammad Shakir
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Qaribullah
Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.
Sahih Intl
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
Talal Itani
The notables among them announced: “Go on, and hold fast to your gods. This is something planned.
Transliteration
Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu
Wahihuddin Khan
Their leaders departed, saying, "Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy.
Yusuf Ali
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
38.7
10
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ
Ahmad Ali
We never heard of it in the former faith. It is surely a fabrication.
Ali Qarai
We did not hear of this in the latter-day creed. This is nothing but a fabrication.
Amhad Khan
“We never heard of this even in Christianity, the latest religion; this is clearly a newly fabricated matter.”
Arberry
We have not heard of this in the last religion; this is surely an invention.
Daryabadi
We heard not thereof in the later faith; this is naught but an invention.
Hilali & Khan
"We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention!
Maududi
We have not heard this in the religious community close to our time. This is nothing but a fabrication.
Muhammad Sarwar
We have heard nothing like this in the latest religion. This is only his own false invention.
Muhammad Shakir
We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
Pickthall
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
Qaribullah
We never heard of this in the former religion. It is nothing but an invention.
Sahih Intl
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.
Talal Itani
We never heard of this in the former faith. This is nothing but a fabrication.
Transliteration
Ma samiAAna bihatha fee almillati alakhirati in hatha illa ikhtilaqun
Wahihuddin Khan
We have not heard of any such thing in the old religion. This is nothing but a fabrication.
Yusuf Ali
"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
38.8
15
Roots
5
Tafirs
Arabic
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
Ahmad Ali
To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet!
Ali Qarai
Has the Reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Indeed, they are in doubt concerning My Reminder. Indeed, they have not yet tasted My punishment.
Amhad Khan
“Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment.
Arberry
What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.
Daryabadi
Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment.
Hilali & Khan
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
Maududi
Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?” Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.
Muhammad Sarwar
Can it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.
Muhammad Shakir
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
Pickthall
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Qaribullah
What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.
Sahih Intl
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
Talal Itani
Was the message sent down to him, out of all of us?” In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment.
Transliteration
Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
Wahihuddin Khan
Was the message sent only to him out of all of us?" In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment.
Yusuf Ali
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
38.9
7
Roots
5
Tafirs
Arabic
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ
Ahmad Ali
Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent?
Ali Qarai
Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent?
Amhad Khan
Or do they hold the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Great Bestower?
Arberry
Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving?
Daryabadi
Or, are with them the treasures of the mercy of thy Lord, the Bestower?
Hilali & Khan
Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?
Maududi
Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?
Muhammad Sarwar
Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God?
Muhammad Shakir
Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
Pickthall
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
Qaribullah
Or, have they the treasuries of the Mercy of your Lord, the Almighty, the Giving?
Sahih Intl
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?
Talal Itani
Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver?
Transliteration
Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi
Wahihuddin Khan
Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Great Bestower?
Yusuf Ali
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
38.10
10
Roots
5
Tafirs
Arabic
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَٰبِ
Ahmad Ali
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens).
Ali Qarai
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension].
Amhad Khan
Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes?
Arberry
Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!
Daryabadi
Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps.
Hilali & Khan
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
Maududi
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see!
Muhammad Sarwar
Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).
Muhammad Shakir
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
Pickthall
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
Qaribullah
Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means!
Sahih Intl
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.
Talal Itani
Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes.
Transliteration
Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi
Wahihuddin Khan
Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes:
Yusuf Ali
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
38.11
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
Ahmad Ali
They will be one more army vanquished among the many routed hordes.
Ali Qarai
[They are but] a host routed out there of the factions.
Amhad Khan
This is just one of the disgraced armies, that will be routed there and then.
Arberry
A very host of parties is routed there!
Daryabadi
Here there is a host of the confederates only to be defeated.
Hilali & Khan
(As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).
Maududi
This is only a small army out of the several armies that will suffer defeat here.
Muhammad Sarwar
They are only a small band among the defeated confederate tribes.
Muhammad Shakir
A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
Pickthall
A defeated host are (all) the factions that are there.
Qaribullah
The army is defeated as (were) the confederates.
Sahih Intl
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].
Talal Itani
An army of confederates with be defeated there.
Transliteration
Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi
Wahihuddin Khan
this host too, among other hosts, is bound to suffer defeat.
Yusuf Ali
But there - will be put to flight even a host of confederates.
38.12
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
Ahmad Ali
Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah,
Ali Qarai
Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘Ad, and Pharaoh, the Impaler [of his victims],
Amhad Khan
Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify.
Arberry
Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,
Daryabadi
Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes.
Hilali & Khan
Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),
Maududi
Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers)
Muhammad Sarwar
The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations.
Muhammad Shakir
The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (apostles) before them.
Pickthall
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
Qaribullah
Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied,
Sahih Intl
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,
Talal Itani
Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.
Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi
Wahihuddin Khan
Before them the people of Noah denied the truth, as did the 'Ad and Pharaoh of the Stakes,
Yusuf Ali
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
38.13
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ
Ahmad Ali
And the Thamud, the people of Lot, as well as the dwellers of the Wood, had denied. These were the hordes.
Ali Qarai
and Thamud, and the people of Lot, and the inhabitants of Aykah: those were the factions.
Amhad Khan
And the tribe of Thamud, and the people of Lut, and the People of the Woods; these are the groups.
Arberry
and Thamood, and the people of Lot, and the men of the Thicket - those were the parties;
Daryabadi
And the Thamud, and the people of Lut, and the dwellers of the wood; these were the confederates.
Hilali & Khan
And Thamud, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such were the confederates.
Maududi
and so did Thamud and the people of Lot and the people of Aykah. These were all leagued together.
Muhammad Sarwar
So also did the people of Thamud, Lot, and the dwellers of the Forest.
Muhammad Shakir
And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.
Pickthall
And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
Qaribullah
Thamood, the nation of Lot and the dwellers of the Thicket such were the confederates.
Sahih Intl
And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies.
Talal Itani
And Thamood, and the people of Lot, and the dwellers of the Woods—these were the confederates.
Transliteration
Wathamoodu waqawmu lootin waashabu alaykati olaika alahzabu
Wahihuddin Khan
and the tribe of Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the Wood -- these were the confederates.
Yusuf Ali
And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.
38.14
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
Ahmad Ali
Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified.
Ali Qarai
There was not any one but such as impugned the apostles; so My retribution became due [against them].
Amhad Khan
None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable.
Arberry
not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.
Daryabadi
There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath.
Hilali & Khan
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,
Maududi
Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them.
Muhammad Sarwar
Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.
Muhammad Shakir
There was none of them but called the apostles liars, so just was My retribution.
Pickthall
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
Qaribullah
There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized.
Sahih Intl
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.
Talal Itani
None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved.
Transliteration
In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi
Wahihuddin Khan
There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them:
Yusuf Ali
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
38.15
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
Ahmad Ali
They await but a single blast which will not be repeated.
Ali Qarai
These [too] do not await but a single Cry, which will not grant [them] any respite.
Amhad Khan
They await just one Scream, which no one can avert.
Arberry
These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.
Daryabadi
And these wait but for one shout, wherefrom there will be no deferment.
Hilali & Khan
And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].
Maududi
They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry.
Muhammad Sarwar
They had only to wait for the single inevitable blast.
Muhammad Shakir
Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
Pickthall
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
Qaribullah
These only wait for a single Shout for which there will be no delay.
Sahih Intl
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.
Talal Itani
These can expect only a single scream, from which there is no recovery.
Transliteration
Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin
Wahihuddin Khan
they have only to wait for one single blast [of punishment]: it shall not be delayed by one whit.
Yusuf Ali
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
38.16
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Ahmad Ali
Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning."
Ali Qarai
They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.’
Amhad Khan
And they said, “Our Lord! Give us our share quickly, before the Day of Reckoning.”
Arberry
They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.'
Daryabadi
And they say: our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckoning
Hilali & Khan
They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"
Maududi
They say: “Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning.”
Muhammad Sarwar
They scornfully said, "Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds.".
Muhammad Shakir
And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.
Pickthall
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
Qaribullah
They say: 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense'
Sahih Intl
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"
Talal Itani
And they say, “Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.”
Transliteration
Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
Wahihuddin Khan
They say: "Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning."
Yusuf Ali
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
38.17
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Ahmad Ali
Bear with patience what they say, and remember Our votary David, man of strength. He surely turned to Us in penitence.
Ali Qarai
Be patient over what they say, and remember Our servant, David, [the man] of strength. Indeed he was a penitent [soul].
Amhad Khan
Have patience upon what they say, and remember Our bondman Dawud, the one blessed with favours; he is indeed most inclined (towards His Lord).
Arberry
Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might; he was a penitent.
Daryabadi
Bear thou with that which they say, and remember Our bondman, Da-ud, endured with strength; verily he was oft-returning onto Us.
Hilali & Khan
Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah).
Maududi
(O Prophet), bear with patience what they say, and call to mind Our servant David, who was endowed with great strength and who constantly turned (to Allah).
Muhammad Sarwar
(Muhammad), bear patiently what they say and recall Our servant, David, who had strong hands and who was most repentant.
Muhammad Shakir
Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent in returning (to Allah).
Pickthall
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Qaribullah
Bear patiently with what they say, and remember Our worshiper David, a man of might. He was ever turning in repentance.
Sahih Intl
Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah].
Talal Itani
Be patient in the face of what they say, and mention Our servant David, the resourceful. He was obedient.
Transliteration
Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha alaydi innahu awwabun
Wahihuddin Khan
Bear with their words patiently. Remember Our servant David, a man of strength who always turned to Us:
Yusuf Ali
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).
38.18
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ
Ahmad Ali
We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him,
Ali Qarai
We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn,
Amhad Khan
Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn.
Arberry
With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise,
Daryabadi
Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise.
Hilali & Khan
Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).
Maududi
With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah's glory, evening and morning,
Muhammad Sarwar
We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning.
Muhammad Shakir
Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,
Pickthall
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
Qaribullah
We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise,
Sahih Intl
Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [Allah] in the [late] afternoon and [after] sunrise.
Talal Itani
We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak.
Transliteration
Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi
Wahihuddin Khan
We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise;
Yusuf Ali
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,
38.19
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Ahmad Ali
And the levied Tair. They were all obedient to him.
Ali Qarai
and the birds [as well], mustered [in flocks]; all echoing him [in a chorus].
Amhad Khan
And birds gathered together; they were all obedient to him.
Arberry
and the birds, duly mustered, every one to him reverting;
Daryabadi
And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account.
Hilali & Khan
And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises).
Maududi
and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah's glory.
Muhammad Sarwar
We made the birds assemble around him in flocks.
Muhammad Shakir
And the birds gathered together; all joined in singing with him.
Pickthall
And the birds assembled; all were turning unto Him.
Qaribullah
and the birds, too, gathered each obedient to him.
Sahih Intl
And the birds were assembled, all with him repeating [praises].
Talal Itani
And the birds, gathered together. All obedient to him.
Transliteration
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
Wahihuddin Khan
and the birds, too, in flocks, all turned to Him.
Yusuf Ali
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
38.20
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ
Ahmad Ali
So We further strengthened his kingdom, and bestowed wisdom on him, and judgement in legal matters.
Ali Qarai
We consolidated his kingdom and gave him wisdom and conclusive speech.
Amhad Khan
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and just speech.
Arberry
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.
Daryabadi
And We made his dominion strong and vouchsafed him wisdom and decisive speech.
Hilali & Khan
We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.
Maududi
And We strengthened his kingdom and endowed him with wisdom and decisive judgement.
Muhammad Sarwar
We strengthened his kingdom, giving him wisdom and the power of sound Judgment.
Muhammad Shakir
And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
Pickthall
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Qaribullah
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Sahih Intl
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.
Talal Itani
And We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive speech.
Transliteration
Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi
Wahihuddin Khan
We made his kingdom strong, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgement.
Yusuf Ali
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
38.21
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ
Ahmad Ali
Have you heard of the litigants who jumped over the wall into his chamber?
Ali Qarai
Has there not come to you the account of the contenders, when they scaled the wall into the sanctuary?
Amhad Khan
And did the news of the two disputants reach you? When they scaled over the wall into Dawud’s mosque.
Arberry
Has the tiding of the dispute come to thee? When they scaled the Sanctuary,
Daryabadi
And hath the tidings of the contending parties reached thee, when they walled the apartment?
Hilali & Khan
And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room,).
Maududi
Has the story of the litigants reached you -- of those who entered his private chambers by climbing over the wall?
Muhammad Sarwar
Have you heard the news of the disputing parties who climbed the walls of the prayer room
Muhammad Shakir
And has there come to you the story of the litigants, when they made an entry into the private chamber by ascending over the walls?
Pickthall
And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;
Qaribullah
Has the news of the dispute reached you (Prophet Muhammad)? When they scaled the Sanctuary
Sahih Intl
And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over the wall of [his] prayer chamber -
Talal Itani
Has the story of the two disputants reached you? When they scaled the sanctuary?
Transliteration
Wahal ataka nabao alkhasmi ith tasawwaroo almihraba
Wahihuddin Khan
Have you heard the story of the disputants who entered his chamber by climbing over the wall?
Yusuf Ali
Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;
38.22
23
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Ahmad Ali
When they came before David, he was frightened of them. "Do not be afraid," they said. "The two of us are disputing the wrong one has done the other. So judge between us with equity, and do not be unjust, and guide us to the right path.
Ali Qarai
When they entered into the presence of David, he was alarmed by them. They said, ‘Do not be afraid. [We are only] two contenders: one of us has bullied the other. So judge justly between us, and do not exceed [the bounds of justice], and show us the right path.’
Amhad Khan
When they entered upon David, so he feared them – they said, “Do not fear! We are two disputants, one of whom has wronged the other, therefore judge fairly between us and do not judge unjustly – and show us the right way.”
Arberry
when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, 'Fear not; two disputants we are -- one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path.'
Daryabadi
When they went in unto Da-ud, he was frightened at them. They said: fear not we are two contending parties; one of us hath oppressed the other, so judge between us with truth, and be not iniquitious, and guide us unto the even path.
Hilali & Khan
When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.
Maududi
As they came upon David -- and he was frightened of them -- they said: “Be not afraid. We are just two litigants: one of us has committed excess against the other. So judge rightly between us, and be not unjust; and guide us to the Right Way.
Muhammad Sarwar
and entered where David was (praying). He was frightened, so they said, "Do not be afraid. We are only two disputing parties of which one of us has transgressed against the other. Judge between us with truth and justice and guide us to the right path".
Muhammad Shakir
When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way.
Pickthall
How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
Qaribullah
they went to David whereupon he was afraid of them, but they said: 'Do not be afraid, we are two that have a dispute, one of us has wronged the other. Judge between us justly, and do not transgress, and guide us to the Right Path.
Sahih Intl
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path.
Talal Itani
When they entered upon David, and he was startled by them. They said, “Do not fear. Two disputants; one of us has wronged the other; so judge between us fairly, and do not be biased, and guide us to the straight way.”
Transliteration
Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati
Wahihuddin Khan
When they reached David, he took fright, but they said, "Do not be afraid. We are two disputants, one of whom has wronged the other: judge between us fairly, do not be unjust, and guide us to the right path.
Yusuf Ali
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..
38.23
15
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ هَٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِىَ نَعْجَةٌ وَٰحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ
Ahmad Ali
This man here is my brother. He has ninety and nine ewes while I have only one. He demands that I should give him my ewe, and wants to get the better of me in argument."
Ali Qarai
‘This brother of mine has ninety-nine ewes, while I have only a single ewe, and [yet] he says, ‘Commit it to my care,’ and he browbeats me in speech.’
Amhad Khan
“This is my brother; he has ninety nine ewes and I have one ewe; and he now says ‘Give that one also to me’ – and he is very demanding in speech.”
Arberry
'Behold, this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said, "Give her into my charge"; and he overcame me in the argument.'
Daryabadi
Verily this my brother hath nine and ninety ewes while I have one ewe; and he saith: entrust it to me, and he hath prevailed upon me in speech.
Hilali & Khan
Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."
Maududi
Behold, this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have only one ewe.” And yet he said: “Give her into my charge,” and he got the better of me in argument.
Muhammad Sarwar
One of them said, "This is my brother who has ninety-nine ewes when I have only one. He has demanded me to place that one in his custody; he had the stronger argument".
Muhammad Shakir
Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse.
Pickthall
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
Qaribullah
This, my brother has ninetynine ewes, but I have only one ewe (a female sheep). He said: "Give her into my keeping" and overcame me in the argument'
Sahih Intl
Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech."
Talal Itani
“This brother of mine has ninety nine ewes, and I have one ewe, and he said, ‘Entrust it to me,’ and he pressured me with words.”
Transliteration
Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi
Wahihuddin Khan
"This brother of mine has ninety-nine ewes and I have only one. He said, "Let me have charge of it," and got the better of me with his words."
Yusuf Ali
"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."
38.24
32
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩
Ahmad Ali
(David) said: "He is unjust in demanding your ewe to add to his (many) ewes. Many partners are surely -- unjust to one another, except those who believe and do the right; but there are only a few of them." It occurred to David that he was being tried by Us, and he begged his Lord to forgive him, and fell down in homage and repented.
Ali Qarai
He said, ‘He has certainly wronged you by asking your ewe in addition to his own ewes, and indeed many partners bully one another, except such as have faith and do righteous deeds, and few are they.’ Then David knew that We had tested him, whereat he pleaded with his Lord for forgiveness, and fell down in prostration and repented.
Amhad Khan
Said Dawud, “He is indeed being unjust to you in that he demands to add your ewe to his ewes; and indeed most partners wrong one another, except those who believe and do good deeds – and they are very few!” Thereupon Dawud realised that We had tested him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell prostrate and inclined (towards his Lord). (Command of Prostration # 10)
Arberry
Said he, 'Assuredly he has wronged thee in asking for thy ewe in addition to his sheep; and indeed many intermixers do injury one against the other, save those who believe, and do deeds of righteousness -- and how few they are!' And David thought that We had only tried him; therefore he sought forgiveness of his Lord, and he fell down, bowing, and he repented.
Daryabadi
Da-ud said: assuredly he hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and verily many of the partners oppress each other save such as believe and work righteous works, and few are they. And Da-ud imagined that We had tried him; so he asked forgiveness of his Lord, and he fell down bowing and turned in penitence.
Hilali & Khan
[Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.
Maududi
David said: “He has certainly wronged you in seeking to add your ewe to his ewes; and indeed many who live together commit excesses, one to the other, except those that believe and act righteously; and they are but few.” (While so saying) David realized that it is We Who have put him to test; therefore, he sought the forgiveness of his Lord, and fell down, bowing and penitently turning (to Him).
Muhammad Sarwar
David said, "He has certainly been unjust in demanding your ewe from you. Most partners transgress against each other except for the righteously striving believers who are very few." David realized that it was a test from Us so he asked forgiveness from his Lord and knelt down before him in repentance.
Muhammad Shakir
He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him).
Pickthall
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
Qaribullah
He (David) replied: 'He has without doubt wronged you in seeking to add your ewe to his sheep. Many intermixers wrong one another; except those who believe, and do good works, and they are few indeed' David realized that We had tried him and sought the forgiveness of his Lord and fell down, prostrate and repented.
Sahih Intl
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah].
Talal Itani
He said, “He has done you wrong by asking your ewe in addition to his ewes. Many partners take advantage of one another, except those who believe and do good deeds, but these are so few.” David realized that We were testing him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down to his knees, and repented.
Transliteration
Qala laqad thalamaka bisuali naAAjatika ila niAAajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba
Wahihuddin Khan
David said, "He has certainly wronged you by demanding that your ewe be added to his ewes! Thus many partners wrong one another -- [all] save those who believe [in God] and do righteous deeds: but how few are they!" And [suddenly] David understood that We were only putting him to the test, and so he asked his Lord to forgive him his sins; he fell to his knees, and turned to Him in repentance.
Yusuf Ali
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
38.25
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍ
Ahmad Ali
So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return.
Ali Qarai
So We forgave him that, and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.
Amhad Khan
We therefore forgave him this; and indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.
Arberry
Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.
Daryabadi
So We forgave him that; and verily for him is an approach with us, and a happy retreat.
Hilali & Khan
So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).
Maududi
Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort.
Muhammad Sarwar
We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come).
Muhammad Shakir
Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
Pickthall
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
Qaribullah
So, We forgave him that, and he has a near place with Us and a fine return.
Sahih Intl
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
Talal Itani
So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return.
Transliteration
Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
Wahihuddin Khan
We forgave him his sins. His reward will be nearness to Us, a good place to return to.
Yusuf Ali
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
38.26
30
Roots
5
Tafirs
Arabic
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
Ahmad Ali
"O David, We have made you trustee on the earth. So judge between men equitably, and do not follow your lust lest it should lead you astray from the way of God. Surely for those who go astray from the way of God, is severe punishment, for having forgotten the Day of Reckoning.
Ali Qarai
‘O David! Indeed, We have made you a vicegerent on the earth. So judge between people with justice, and do not follow your desires, or they will lead you astray from the way of Allah. Indeed there is a severe punishment for those who stray from the way of Allah, because of their forgetting the Day of Reckoning.’
Amhad Khan
“O Dawud! We have indeed appointed you as a Viceroy in the earth, therefore judge between mankind with the truth, and do not follow desire for it will lead you astray from Allah’s path; indeed for those who stray away from Allah’s path is a severe punishment, because they forgot the Day of Reckoning.”
Arberry
'David, behold, We have appointed thee a viceroy in the earth; therefore judge between men justly, and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God. Surely those who go astray from the way of God -- there awaits them a terrible chastisement, for that they have forgotten the Day of Reckoning.'
Daryabadi
O Da-ud! verily We have appointed thee a vicegerent in the earth, so judge between mankind with truth, and follow not desire, lest it cause thee to err from the path of Allah. Verily those who err from the path of Allah - Unto them shall be a severe torment, for they forgat the Day of Reckoning.
Hilali & Khan
O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.
Maududi
(We said to him): “O David, We have appointed you vicegerent on earth. Therefore, rule among people with justice and do not follow (your) desire lest it should lead you astray from Allah's Path. Allah's severe chastisement awaits those who stray away from Allah's Path, for they had forgotten the Day of Reckoning.
Muhammad Sarwar
We told him. "David, We have appointed you as Our deputy on earth so judge among the people with truth. Do not follow (worldly) desires lest you go astray from the way of God. Those who go astray from the way of God will suffer severe torment for forgetting the Day of Reckoning.
Muhammad Shakir
o Dawood! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe punishment because they forgot the day of reckoning.
Pickthall
(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
Qaribullah
(We said): 'David, We have made you a caliph in the earth. Judge with justice among people and do not yield to your own preference in case it should lead you from the Path of Allah. Surely, a terrible punishment awaits those who stray from the Path of Allah, because they forget the Day of Reckoning'
Sahih Intl
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account.
Talal Itani
“O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God’s path. Those who stray from God’s path will have a painful punishment, for having ignored the Day of Account.”
Transliteration
Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi
Wahihuddin Khan
We said, "David, We have given you mastery over the land. Judge fairly between people. Do not follow your desires, lest they divert you from God's path: those who wander from His path will have a severe punishment, because they ignore the Day of Reckoning."
Yusuf Ali
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
38.27
16
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, all for nothing. Only those who deny imagine so. So for the unbelievers there is woe from the fire.
Ali Qarai
We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain. That is a conjecture of the faithless. So woe to the faithless for the Fire!
Amhad Khan
And We have not created the heaven and the earth and all that is between them without purpose; this is what the disbelievers assume; therefore ruin is for the disbelievers, by the fire.
Arberry
We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire!
Daryabadi
And We have not created the heaven and the earth and whatsoever is in-between the twain in vain." That is the opinion of those who disbelieve. And woe Unto those who disbelieve the Fire."
Hilali & Khan
And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!
Maududi
We did not create this heaven and earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of those who denied the Truth. So woe from the Fire to all who deny the Truth.
Muhammad Sarwar
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without purpose, even though this is the belief of the disbelievers. Woe to the disbelievers; they will suffer the torment of fire
Muhammad Shakir
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire.
Pickthall
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
Qaribullah
It was not in falsehood that We created the heavens and the earth and all that is between them. That is the thought of the unbelievers. But woe to the unbelievers because of the Fire!
Sahih Intl
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.
Talal Itani
We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve—so woe to those who disbelieve because of the Fire.
Transliteration
Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari
Wahihuddin Khan
We did not create heaven and earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who deny the truth. Woe betide those who deny the truth, when they are cast into the Fire --
Yusuf Ali
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
38.28
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ
Ahmad Ali
Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration?
Ali Qarai
Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious?
Amhad Khan
Shall We make those who believe and do good deeds equal to those who spread turmoil in the earth? Or shall We equate the pious with the disobedient?
Arberry
Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?
Daryabadi
Shall We make those who believe and work righteous works I i ke Unto the corrupters in the earth; Or Shall We make the God-fearing like Unto the wicked!
Hilali & Khan
Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V. 2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?
Maududi
Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked?
Muhammad Sarwar
Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin?
Muhammad Shakir
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
Pickthall
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
Qaribullah
Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked?
Sahih Intl
Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?
Talal Itani
Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless?
Transliteration
Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari
Wahihuddin Khan
shall We treat those who believe and do good works the same as those who spread corruption in the land; shall We treat the pious the same as the wicked?
Yusuf Ali
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
38.29
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Ahmad Ali
We have sent down a Book to you which is blessed, so that people may apply their minds to its revelations, and the men of wisdom may reflect.
Ali Qarai
[This is] a blessed Book that We have sent down to you, so that they may contemplate its signs, and that those who possess intellect may take admonition.
Amhad Khan
This is a Book which We have sent down upon you, a blessed Book, for them to ponder upon its verses, and for men of intellect to accept advice.
Arberry
A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember.
Daryabadi
This is a Book We have sent down Unto thee, blest, that they may ponder the revelations thereof, and that there may be admonished men of understanding.
Hilali & Khan
(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.
Maududi
This is the Blessed Book that We have revealed to you, (O Muhammad), that people with understanding may reflect over its verses and those with understanding derive a lesson.
Muhammad Sarwar
It is a blessed Book which We have revealed for you so that you will reflect upon its verses and so the people of understanding will take heed.
Muhammad Shakir
(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful.
Pickthall
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
Qaribullah
It is a Blessed Book that We have sent down to you (Prophet Muhammad), so that those possessed with minds might ponder its verses and remember.
Sahih Intl
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded.
Talal Itani
A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed.
Transliteration
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi
Wahihuddin Khan
This is a blessed Book which We sent down to you [Muhammad], for people to ponder over its messages, and for those with understanding to take heed.
Yusuf Ali
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
38.30
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Ahmad Ali
We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence.
Ali Qarai
And to David We gave Solomon—what an excellent servant he was! Indeed, he was a penitent [soul].
Amhad Khan
And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.
Arberry
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.
Daryabadi
And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.'
Hilali & Khan
And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
Maududi
We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion.
Muhammad Sarwar
We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person.
Muhammad Shakir
And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
Pickthall
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Qaribullah
We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent.
Sahih Intl
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah].
Talal Itani
And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent.
Transliteration
Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun
Wahihuddin Khan
We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God.
Yusuf Ali
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
38.31
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلْجِيَادُ
Ahmad Ali
When they brought fleet-footed chargers in the evening to show him,
Ali Qarai
One evening when there were displayed before him prancing steeds,
Amhad Khan
When fast footed steeds were presented to him at evening.
Arberry
When in the evening were presented to him the standing steeds,
Daryabadi
Recall what time there were presented Unto him, at eventide, s coursers swift-footed.
Hilali & Khan
When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)].
Maududi
And when one evening well-trained and running horses of noble breed were brought to him
Muhammad Sarwar
When the noble galloping horses were displayed to him one evening,
Muhammad Shakir
When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running--
Pickthall
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
Qaribullah
When his dressage steeds were presented to him in the evening,
Sahih Intl
[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses.
Talal Itani
When the beautiful horses were paraded before him in the evening.
Transliteration
Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu
Wahihuddin Khan
When well-bred horses, which were fleet of foot were paraded before him near the close of day,
Yusuf Ali
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;
38.32
11
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ
Ahmad Ali
He said: "The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord;" and when they were out of sight, (he said):
Ali Qarai
he said, ‘Indeed I have preferred the love of [worldly] niceties to the remembrance of my Lord until [the sun] disappeared behind the [night’s] veil.’
Amhad Khan
Therefore Sulaiman said, “I cherish the love of these horses*, out of remembrance of my Lord”; he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.)
Arberry
he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.
Daryabadi
He said: verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil.
Hilali & Khan
And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
Maududi
he said: “Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord.” And when the horses disappeared,
Muhammad Sarwar
he said, "My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer".
Muhammad Shakir
Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
Pickthall
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
Qaribullah
he said: 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil.
Sahih Intl
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]."
Talal Itani
He said, “I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil.
Transliteration
Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
Wahihuddin Khan
he said, "I have put the love of good things above the remembrance of my Lord," until [the sun] disappeared behind its veil and the horses disappeared from sight,
Yusuf Ali
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
38.33
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
Ahmad Ali
"Bring them back to me," and he began to rub and stroke their shanks and necks.
Ali Qarai
‘Bring it back for me!’ Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks.
Amhad Khan
He then ordered, “Bring them back to me”; and he began caressing their shins and necks.
Arberry
Return them to me!' And he began to stroke their shanks and necks.
Daryabadi
Bring them back Unto me; and he set about slashing their legs and necks.
Hilali & Khan
Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).
Maududi
(he ordered): “Bring these horses back to me,” and then he began to gently stroke their shanks and necks.
Muhammad Sarwar
He said, "Bring them back to me." Then he started to rub their legs and necks.
Muhammad Shakir
Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.
Pickthall
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
Qaribullah
Bring them back to me' And he hacked their legs and necks (slaughtering them for Allah).
Sahih Intl
[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.
Talal Itani
Bring them back to me.” And he began caressing their legs and necks.
Transliteration
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi
Wahihuddin Khan
"Bring them back to me!" -- [he said] and began to stroke their legs and their necks.
Yusuf Ali
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
38.34
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
Ahmad Ali
We surely tried Solomon, and placed another body on his throne. So he turned to God
Ali Qarai
Certainly We tried Solomon, and cast a [lifeless] body on his throne. Thereupon he was penitent.
Amhad Khan
And We indeed tested Sulaiman, and placed a dead body on his throne – he therefore inclined towards His Lord.
Arberry
Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.
Daryabadi
And assuredly We tried Sulaiman, and set upon his throne a mere body. Thereafter he was penitent.
Hilali & Khan
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.
Maududi
Surely We put Solomon to the test and cast upon his throne a mere body. Thereupon he penitently turned (to Us).
Muhammad Sarwar
We tested Solomon by (causing death to his son) and leaving his body on Solomon's chair. Then he turned to Us in repentance,
Muhammad Shakir
And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
Pickthall
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
Qaribullah
Indeed, We tried Solomon and placed a body (of a child) upon his throne, then he repented.
Sahih Intl
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.
Talal Itani
We tested Solomon, and placed a body on his throne; then he repented.
Transliteration
Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba
Wahihuddin Khan
We tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned towards Us].
Yusuf Ali
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
38.35
15
Roots
6
Tafirs
4
Hadiths
Arabic
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Ahmad Ali
Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that will not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’
Amhad Khan
He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”
Arberry
He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.'
Daryabadi
He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower.
Hilali & Khan
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."
Maududi
He said: “My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver.”
Muhammad Sarwar
saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent".
Muhammad Shakir
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;
Pickthall
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
Qaribullah
He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver'
Sahih Intl
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
Talal Itani
He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”
Transliteration
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
Wahihuddin Khan
He prayed, "Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have -- You are the Most Generous Provider."
Yusuf Ali
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
38.36
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
Ahmad Ali
So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;
Ali Qarai
So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,
Amhad Khan
We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.
Arberry
So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
Daryabadi
Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.
Hilali & Khan
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
Maududi
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,
Muhammad Sarwar
We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
Muhammad Shakir
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Pickthall
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Qaribullah
So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;
Sahih Intl
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
Talal Itani
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.
Transliteration
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba
Wahihuddin Khan
Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,
Yusuf Ali
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
38.37
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ
Ahmad Ali
And the devils -- the builders and divers of all kinds,
Ali Qarai
and every builder and diver from the demons,
Amhad Khan
And made the demons subservient to him, all builders and divers.
Arberry
and the Satans, every builder and diver
Daryabadi
And We subjected to him the evil ones: every builder and diver.
Hilali & Khan
And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver,
Maududi
and We also subjected the devils to him -- all kinds of builders and divers;
Muhammad Sarwar
and all the devils who built and dived for him.
Muhammad Shakir
And the shaitans, every builder and diver,
Pickthall
And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
Qaribullah
and the satans, every builder and diver
Sahih Intl
And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver
Talal Itani
And the demons—every builder and diver.
Transliteration
Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin
Wahihuddin Khan
and also the jinn, every kind of builder and diver
Yusuf Ali
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
38.38
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
Ahmad Ali
And many others bound in bond.
Ali Qarai
and others [too] bound together in chains.
Amhad Khan
And other demons bound in chains.
Arberry
and others also, coupled in fetters:
Daryabadi
And others bound in fetters.
Hilali & Khan
And also others bound in fetters.
Maududi
and others that were bound with chains.
Muhammad Sarwar
The rest of the devils were bound in chains.
Muhammad Shakir
And others fettered in chains.
Pickthall
And others linked together in chains,
Qaribullah
and others joined together by (iron) fetters.
Sahih Intl
And others bound together in shackles.
Talal Itani
And others fettered in chains.
Transliteration
Waakhareena muqarraneena fee alasfadi
Wahihuddin Khan
and others chained in fetters.
Yusuf Ali
As also others bound together in fetters.
38.39
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Ahmad Ali
"This is Our gift," (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning."
Ali Qarai
‘This is Our bounty: so withhold or bestow without any reckoning.’
Amhad Khan
“This is Our bestowal – you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned.”
Arberry
'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.'
Daryabadi
This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account.
Hilali & Khan
[Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."
Maududi
“This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account.”
Muhammad Sarwar
We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like".
Muhammad Shakir
This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
Pickthall
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
Qaribullah
'This is Our gift, give or withhold without reckoning'
Sahih Intl
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
Talal Itani
“This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.”
Transliteration
Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin
Wahihuddin Khan
We said: "This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning."
Yusuf Ali
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
38.40
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍ
Ahmad Ali
He has a high position with Us and an excellent abode.
Ali Qarai
Indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.
Amhad Khan
And indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.
Arberry
And he had a near place in Our presence and a fair resort.
Daryabadi
And verily for him is an approach with us, and a happy end.
Hilali & Khan
And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise).
Maududi
Indeed an exalted position of nearness awaits him and an excellent resort.
Muhammad Sarwar
In Our eyes he certainly has a high position and the best place to return.
Muhammad Shakir
And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
Pickthall
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
Qaribullah
And he has a place near to Us, and a fine return.
Sahih Intl
And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
Talal Itani
For him is nearness to Us, and a beautiful resort.
Transliteration
Wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
Wahihuddin Khan
His reward will be nearness to Us, a good place to return to.
Yusuf Ali
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.
38.41
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
Ahmad Ali
Remember Our votary Job because he called to his Lord: "Satan has afflicted me with disease and distress."
Ali Qarai
And remember Our servant Job [in the Quran]. When he called out to his Lord, ‘The devil has visited on me hardship and torment,’
Amhad Khan
And remember Our bondman Ayyub (Job); when he cried out* to his Lord, “The devil has struck me with hardship and pain.” (After seven years of patience.)
Arberry
Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, 'Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement.'
Daryabadi
And remember thou Our bondman Ayyub, what time he cried Unto his Lord: verily the Satan hath touched me with affliction and suffering.
Hilali & Khan
And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)!
Maududi
And remember Our servant Job: when he cried to his Lord: “Behold, Satan has afflicted me with much hardship and suffering.”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), recall Our servant Job. When he prayed to his Lord saying, "Satan has afflicted me with hardship and torment,"
Muhammad Shakir
And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment.
Pickthall
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
Qaribullah
Also, remember Our worshiper Job. He called out to his Lord, (saying): 'satan has afflicted me with harm and pain'
Sahih Intl
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment."
Talal Itani
And mention Our servant Job, when he called out to his Lord, “Satan has afflicted me with hardship and pain.”
Transliteration
Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin
Wahihuddin Khan
Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, "Satan has afflicted me with distress and suffering."
Yusuf Ali
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"
38.42
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
Ahmad Ali
"Go swiftly to the spring," (We said). "This cold water is for bathing and for drinking."
Ali Qarai
[We told him:] ‘Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] will be a cooling bath and drink.’
Amhad Khan
We said to him, “Strike the earth with your foot; this cool spring is for bathing and drinking.” (A spring of gushed forth when he struck the earth – this was a miracle.)
Arberry
'Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink.'
Daryabadi
Stamp the ground with thy foot. yonder is water to wash in, cool, and water to drink.
Hilali & Khan
(Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink."
Maududi
(We commanded him): “Stamp your foot on earth, and here is cool water to wash with and to drink.”
Muhammad Sarwar
(We answered his prayer, healed his sickness, and told him), "Run on your feet. This is cool water (for you) to wash and drink".
Muhammad Shakir
Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.
Pickthall
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
Qaribullah
(We said): 'Stamp your foot on the ground, here is cool water with which to wash and a drink'
Sahih Intl
[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink."
Talal Itani
“Stamp with your foot—here is cool water to wash with, and to drink.”
Transliteration
Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun
Wahihuddin Khan
We said, "Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink,"
Yusuf Ali
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."
38.43
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
Ahmad Ali
We restored his family to him with others similar to them, as a blessing from Us and a reminder for men of wisdom. --
Ali Qarai
We gave [back] his family to him along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for those who possess intellect.
Amhad Khan
And We bestowed his household to him and one more similar to it – as a mercy from Us, and as a remembrance for the people of intellect.
Arberry
And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds;
Daryabadi
And We bestowed on him his household and along with them the like thereof, out of mercy from us, and a remembrance Unto men of understanding.
Hilali & Khan
And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.
Maududi
And We granted to him his family and also the like of them, as a mercy from Us, and as a reminder to people of understanding,
Muhammad Sarwar
We gave him back his family and doubled their number as a blessing from Us and as a reminder to the people of understanding.
Muhammad Shakir
And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding.
Pickthall
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
Qaribullah
We restored to him to his family and like those with them, a mercy from Us and a reminder to a nation that understand.
Sahih Intl
And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding.
Talal Itani
And We restored his family for him, and their like with them; as a mercy from Us, and a lesson for those who possess insight.
Transliteration
Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra liolee alalbabi
Wahihuddin Khan
We restored his family to him, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder to all who are endowed with insight.
Yusuf Ali
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
38.44
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Ahmad Ali
"Take a handful of herbs," (We said to him), and apply and rub them, and do not make a mistake." We found him patient in adversity, an excellent devotee, always turning in repentance.
Ali Qarai
[We told him:] ‘Take a faggot in your hand and then strike [your wife] with it, but do not break [your] oath.’ Indeed, We found him to be patient. What an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul].
Amhad Khan
And We said, “Take a broom in your hand and strike her with it, and do not break your vow”; We indeed found him patiently enduring; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.
Arberry
and, 'Take in thy hand a bundle of rushes, and strike therewith, and do not fail in thy oath.' Surely We found him a steadfast man. How excellent a servant he was! He was a penitent.
Daryabadi
And take in thine hand a handful of twigs, and strike therewith, and break not thine oath. Verily We! We found him patient. How excellent a bondman! Verily he was oft-returning.
Hilali & Khan
"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath. Truly! We found him patient. How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
Maududi
(and We said to him): “Take in your hand a bundle of rushes and strike with it, and do not break your oath.” Indeed We found him steadfast. How excellent a servant (of Ours) he was. Indeed he constantly turned (to his Lord).
Muhammad Sarwar
We told him, "Take a handful of straw. Strike your wife with it to fulfill your oath." We found him to be patient. What an excellent servant he was. He was certainly most repenting.
Muhammad Shakir
And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
Pickthall
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
Qaribullah
(We said to him): 'Take a bundle of rushes and strike with it; and do not break your oath' We found him to be patient, a good worshiper and he was penitent.
Sahih Intl
[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah].
Talal Itani
“Take with your hand a bundle, and strike with it, and do not break your oath.” We found him patient. What an excellent servant! He was obedient.
Transliteration
Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun
Wahihuddin Khan
We said to Him, "Take a handful of twigs in your hand and strike with that but do not break your oath." We found him steadfast. What an excellent servant! He turned constantly to his Lord.
Yusuf Ali
"And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
38.45
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱذْكُرْ عِبَٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَٰرِ
Ahmad Ali
Remember Our votaries Abraham, Isaac and Jacob, men of power and insight.
Ali Qarai
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob, men of strength and insight.
Amhad Khan
And remember Our bondmen Ibrahim, and Ishaq, and Yaqub – the men of power and knowledge.
Arberry
Remember also Our servants Abraham, Isaac and Jacob -- men of might they and of vision.
Daryabadi
And remember thou Our bond men, Ibrahim and Is-haq and Ya'qub. owners of might ana insight.
Hilali & Khan
And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac), and Ya'qub (Jacob), (all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious understanding.
Maududi
And remember Our servants -- Abraham, Isaac and Jacob -- they were endowed with great strength and vision.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), recall Our servants Abraham, Isaac, and Jacob, all of whom possessed virtuous hands and clear visions.
Muhammad Shakir
And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and insight.
Pickthall
And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
Qaribullah
Also, remember Our worshipers Abraham, Isaac, and Jacob, those of might and vision.
Sahih Intl
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob - those of strength and [religious] vision.
Talal Itani
And mention Our servants Abraham, Isaac, and Jacob—endowed with ability and vision.
Transliteration
Waothkur AAibadana ibraheema waishaqa wayaAAqooba olee alaydee waalabsari
Wahihuddin Khan
Remember Our servants Abraham, Isaac, and Jacob -- possessors of strength and vision.
Yusuf Ali
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
38.46
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى ٱلدَّارِ
Ahmad Ali
We distinguished them for the distinct remembrance of the abode (of the Hereafter).
Ali Qarai
Indeed We purified them with exclusive remembrance of the abode [of the Hereafter].
Amhad Khan
We indeed gave them distinction with a genuine affair – the remembrance of the (everlasting) abode.
Arberry
Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,
Daryabadi
Verily We! We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Abode.
Hilali & Khan
Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter].
Maududi
Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter.
Muhammad Sarwar
We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode.
Pickthall
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
Qaribullah
Indeed, We purified them with a most pure quality, the remembrance of the Everlasting Life.
Sahih Intl
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter].
Talal Itani
We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home.
Transliteration
Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari
Wahihuddin Khan
We chose them for a special [purpose] -- proclaiming the message of the Hereafter:
Yusuf Ali
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
38.47
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ
Ahmad Ali
They are the chosen ones, the excellent in Our sight.
Ali Qarai
Indeed they are surely with Us among the elect of the best.
Amhad Khan
And in Our sight, they are indeed the chosen ones, the beloved.
Arberry
and in Our sight they are of the chosen, the excellent.
Daryabadi
And verily they are with us of the elect of the excellent ones
Hilali & Khan
And they are with Us, verily, of the chosen and the best!
Maududi
In Our sight they are among the chosen and excellent ones.
Muhammad Sarwar
In Our eyes they were of the chosen, virtuous people.
Muhammad Shakir
And most surely they were with Us, of the elect, the best.
Pickthall
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
Qaribullah
Indeed with Us they are among the chosen, the excellent.
Sahih Intl
And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding.
Talal Itani
To Us they are among the chosen, the outstanding.
Transliteration
Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari
Wahihuddin Khan
and, in Our sight they were indeed among the select, the truly good!
Yusuf Ali
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
38.48
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
Ahmad Ali
And remember Ishmael, Elisha and Dhu'l-Kifl. Every one of them is among the best.
Ali Qarai
And remember Ishmael, Elisha and Dhu’l-Kifl—each [of whom was] among the elect.
Amhad Khan
And remember Ismail and Yasa’a (Elisha) and Zul-Kifl; and they are all excellent.
Arberry
Remember also Our servants Ishmael, Elisha, and Dhul Kifl; each is among the excellent.
Daryabadi
And remember Isma'il and Al-Yas'a and Zul-kifl: all of the excellent ones.
Hilali & Khan
And remember Isma'il (Ishmael), Al-Yasa'a (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best.
Maududi
And remember Ishmael, Elisha, and Dhu al-Kifl. All were of the best.
Muhammad Sarwar
Recall Ismael, Elisha, and Dhulkifl (Ezekiel) who were all virtuous people.
Muhammad Shakir
And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best.
Pickthall
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
Qaribullah
Also, remember our worshipers Ishmael, Elisha, and ThulKifl, they are among the good.
Sahih Intl
And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding.
Talal Itani
And mention Ishmael, Elisha, and Ezekiel; all are among the outstanding.
Transliteration
Waothkur ismaAAeela wailyasaAAa watha alkifli wakullun mina alakhyari
Wahihuddin Khan
Remember [Our servants] Ishmael, Elisha, and Dhu'l-Kifl. Each of them was among the just.
Yusuf Ali
And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
38.49
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍ
Ahmad Ali
This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --
Ali Qarai
This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:
Amhad Khan
This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.
Arberry
This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,
Daryabadi
This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat:
Hilali & Khan
This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise),
Maududi
This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearing
Muhammad Sarwar
Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
Muhammad Shakir
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
Pickthall
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
Qaribullah
This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,
Sahih Intl
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return
Talal Itani
This is a reminder. The devout will have a good place of return.
Transliteration
Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin
Wahihuddin Khan
This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:
Yusuf Ali
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
38.50
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
جَنَّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ
Ahmad Ali
Gardens of Eden with gates open wide to them,
Ali Qarai
the Gardens of Eden, whose gates will be flung open for them.
Amhad Khan
Everlasting Gardens – all its gates are open for them.
Arberry
Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,
Daryabadi
Gardens Everlasting, whereof the portals remain opened for them.
Hilali & Khan
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered].
Maududi
-- everlasting Gardens with gates wide open for them
Muhammad Sarwar
They will enter gardens of Eden with their gates open for them.
Muhammad Shakir
The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
Pickthall
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
Qaribullah
the Gardens of Eden whose gates shall be open to them,
Sahih Intl
Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.
Talal Itani
The Gardens of Eden, with their doors wide-open for them.
Transliteration
Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu
Wahihuddin Khan
the Gardens of eternity with gates thrown wide open to them.
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
38.51
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
Ahmad Ali
Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine,
Ali Qarai
Reclining therein [on couches], they will call for abundant fruits and drinks,
Amhad Khan
Reclining on pillows, in it they ask for fruits and drinks in plenty.
Arberry
wherein they recline, and wherein they call for fruits abundant, and sweet potions,
Daryabadi
Therein they will recline; therein they will call for plenteous fruit and drink.
Hilali & Khan
Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;
Maududi
wherein they shall recline, wherein they shall ask for abundant fruit and drinks,
Muhammad Sarwar
They will be resting therein and will be able to ask for many kinds of fruit and drink.
Muhammad Shakir
Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
Pickthall
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
Qaribullah
in which they will recline, and call for abundant fruit and drink therein.
Sahih Intl
Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.
Talal Itani
Relaxing therein, and calling for abundant fruit and beverage.
Transliteration
Muttakieena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin
Wahihuddin Khan
They will be comfortably seated; reclining, they will call for abundant fruit and drink;
Yusuf Ali
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
38.52
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Ahmad Ali
With companions of modest look, the same in age, by their side.
Ali Qarai
and there will be with them maidens of restrained glances, of a like age.
Amhad Khan
And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age.
Arberry
and with them maidens restraining their glances of equal age.
Daryabadi
And with them will be virgins of refraining looks and of equal age.
Hilali & Khan
And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.
Maududi
and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates.
Muhammad Sarwar
They will have bashful wives of equal age with them.
Muhammad Shakir
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
Pickthall
And with them are those of modest gaze, companions.
Qaribullah
And with them will be maidens of equal age with modest gaze.
Sahih Intl
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.
Talal Itani
With them will be attendants with modest gaze, of same age.
Transliteration
WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun
Wahihuddin Khan
with them, they will have pure, modest women of an equal age.
Yusuf Ali
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
38.53
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Ahmad Ali
This is what is promised you for the Day of Reckoning.
Ali Qarai
This is what you are promised on the Day of Reckoning.
Amhad Khan
This is the promise being given to you, for the Day of Reckoning.
Arberry
'This is what you were promised for the Day of Reckoning;
Daryabadi
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Hilali & Khan
This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning!
Maududi
All this is what you are promised for the Day of Judgement.
Muhammad Sarwar
This is what they had been promised for the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
This is what you are promised for the day of reckoning.
Pickthall
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Qaribullah
'This is what you are promised on the Day of Recompense,
Sahih Intl
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.
Talal Itani
This is what you are promised for the Day of Account.
Transliteration
Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi
Wahihuddin Khan
This is what you were promised on the Day of Reckoning:
Yusuf Ali
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
38.54
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
Ahmad Ali
This is surely Our provision never-ending.
Ali Qarai
This is Our provision, which will never be exhausted.
Amhad Khan
Indeed this is Our sustenance, which will never end.
Arberry
this is Our provision, unto which there is no end.'
Daryabadi
Verily this is Our provision: there will be no ceasing thereof.
Hilali & Khan
(It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish;
Maududi
This is Our provision for you, never to end.
Muhammad Sarwar
Our provision (for you) will never be exhausted.
Muhammad Shakir
Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;
Pickthall
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
Qaribullah
this is Our unending provision'
Sahih Intl
Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.
Talal Itani
Such is Our bounty, inexhaustible.
Transliteration
Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin
Wahihuddin Khan
Our provision for you will never be exhausted.
Yusuf Ali
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
38.55
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍ
Ahmad Ali
This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination,
Ali Qarai
This [will be for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination:
Amhad Khan
This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination.
Arberry
All this; but for the insolent awaits an ill resort,
Daryabadi
This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat:
Hilali & Khan
This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),
Maududi
All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them --
Muhammad Sarwar
However, the rebellious ones will have the worst place to return.
Muhammad Shakir
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;
Pickthall
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
Qaribullah
All of this; but, for the proud there is an ill return.
Sahih Intl
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -
Talal Itani
All This. But the transgressors will have a miserable return.
Transliteration
Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin
Wahihuddin Khan
But the arrogant will have the worst return:
Yusuf Ali
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
38.56
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Ahmad Ali
Hell, in which they will burn. How vile a resting place!
Ali Qarai
hell, which they shall enter, an evil resting place.
Amhad Khan
Hell; which they shall enter; what an evil resting-place!
Arberry
Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling!
Daryabadi
Hell, wherein they roast: a wretched couch.
Hilali & Khan
Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!
Maududi
Hell, where they will be roasted. An evil place to dwell!
Muhammad Sarwar
They will suffer in hell. What a terrible dwelling!
Muhammad Shakir
Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
Pickthall
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
Qaribullah
They shall roast in (the Fire) of Gehenna, an evil cradling.
Sahih Intl
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.
Talal Itani
Hell; in which they will roast; what a miserable abode!
Transliteration
Jahannama yaslawnaha fabisa almihadu
Wahihuddin Khan
they will burn, in Hell, an evil resting place --
Yusuf Ali
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
38.57
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
Ahmad Ali
There will be boiling water for them and cold, clammy, fetid drink to taste,
Ali Qarai
[They will be told, ‘This is scalding water and pus; let them taste it,
Amhad Khan
This is for the criminals – so that they may taste it – boiling hot water and pus.
Arberry
All this; so let them taste it - boiling water and pus,
Daryabadi
This - let them taste it: scalding water and corruption.
Hilali & Khan
This is so! Then let them taste it, a boiling fluid and dirty wound discharges.
Maududi
All this (is for them); so let them taste boiling water and pus,
Muhammad Sarwar
(They will be told), "This is your recompense.
Muhammad Shakir
This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).
Pickthall
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
Qaribullah
All of this; so let them taste it, boiling water and pus,
Sahih Intl
This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence.
Talal Itani
All this. Let them taste it—boiling and bitter cold.
Transliteration
Hatha falyathooqoohu hameemun waghassaqun
Wahihuddin Khan
all this will be theirs; let them taste it -- a scalding, dark, foul fluid,
Yusuf Ali
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
38.58
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ
Ahmad Ali
And other similar torments.
Ali Qarai
and other kinds [of torments] resembling it.’
Amhad Khan
And similar other punishments in pairs.
Arberry
and other torments of the like kind coupled together.
Daryabadi
And other torments, like thereof, conjoined.
Hilali & Khan
And other torments of similar kind, all together!
Maududi
and other sufferings of the kind.
Muhammad Sarwar
Taste the scalding water, pus, and other putrid things".
Muhammad Shakir
And other (punishment) of the same kind-- of various sorts.
Pickthall
And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
Qaribullah
and other similar to it, joined together.
Sahih Intl
And other [punishments] of its type [in various] kinds.
Talal Itani
And similar torments of diverse kinds.
Transliteration
Waakharu min shaklihi azwajun
Wahihuddin Khan
and other such torments.
Yusuf Ali
And other Penalties of a similar kind, to match them!
38.59
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire.
Ali Qarai
[The leaders of the faithless will be told,] ‘This is a group [of your followers] plunging [into hell] along with you.’ [They will repond,] ‘May wretchedness be their lot! For they will enter the Fire.’
Amhad Khan
“Here is another group that was with you, falling along with you”; they will answer, “Do not give them plenty of open space; they surely have to enter the fire – let them also be confined!”
Arberry
'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.'
Daryabadi
This is a crowd rushing in along with you; no welcome for them; verily they are to roast in the Fire.
Hilali & Khan
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!
Maududi
(Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: “This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire.”
Muhammad Sarwar
Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire".
Muhammad Shakir
This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
Pickthall
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
Qaribullah
(We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire'
Sahih Intl
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."
Talal Itani
“This is a crowd rushing headlong with you.” There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire.
Transliteration
Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari
Wahihuddin Khan
[And they will say to one another: "Do you see] this crowd of people rushing headlong to join you?" "No welcome to them! Indeed, they are headed for the fire!"
Yusuf Ali
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
38.60
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
Ahmad Ali
They will say: "In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!"
Ali Qarai
They will say, ‘No, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!’
Amhad Khan
The followers will say, “In fact, for you! May you not get open space! It is you who brought this calamity upon us!” So what a wretched destination.
Arberry
They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!'
Daryabadi
They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place.
Hilali & Khan
(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"
Maududi
They will reply: “Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!”
Muhammad Sarwar
Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling".
Muhammad Shakir
They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.
Pickthall
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
Qaribullah
But they will say: 'No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place'
Sahih Intl
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."
Talal Itani
They will say, “But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!”
Transliteration
Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu
Wahihuddin Khan
They will say to them, "You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,"
Yusuf Ali
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
38.61
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِى ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
They will say: "O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;"
Ali Qarai
They will say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!’
Amhad Khan
They say, “Our Lord! Whoever has brought this calamity upon us – double the punishment of the fire for him!”
Arberry
They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!'
Daryabadi
They Will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, - Unto him increase doubly the torment of the Fire.
Hilali & Khan
They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"
Maududi
They will say: “Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this.”
Muhammad Sarwar
They will continue saying, "Lord, double the torment of fire for those who led us into this.
Muhammad Shakir
They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire.
Pickthall
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
Qaribullah
They will say: 'Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire'
Sahih Intl
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."
Talal Itani
They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.”
Transliteration
Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari
Wahihuddin Khan
adding, "Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us."
Yusuf Ali
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
38.62
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
Ahmad Ali
And will add: "O what has happened to us that we do not see the men we counted among the wicked.
Ali Qarai
And they will say, ‘Why is it that we do not see [here] men whom we used to count among the bad ones,
Amhad Khan
And they say, “What is the matter with us that we do not see the men whom we thought were evil?”
Arberry
They say, 'How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?
Daryabadi
And they will Say: what aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the evil ones?
Hilali & Khan
And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?"
Maududi
They will say to one another: “But why do we not see those whom we considered him among the wicked?
Muhammad Sarwar
But why is it that we cannot see men whom we had considered as wicked
Muhammad Shakir
And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?
Pickthall
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
Qaribullah
And they will say: 'Why do we not see the men that we counted as being among the wicked in here?
Sahih Intl
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?
Talal Itani
And they will say, “What is it with us that we do not see men we used to count among the wicked?
Transliteration
Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari
Wahihuddin Khan
And they will say, "How is it that we do not see [here any of the] men whom we used to count among the wicked,
Yusuf Ali
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
38.63
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ
Ahmad Ali
Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"
Ali Qarai
ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’
Amhad Khan
“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”
Arberry
What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'
Daryabadi
Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?
Hilali & Khan
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Maududi
Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”
Muhammad Sarwar
and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"
Muhammad Shakir
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
Pickthall
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Qaribullah
Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'
Sahih Intl
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
Talal Itani
Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?
Transliteration
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru
Wahihuddin Khan
[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?"
Yusuf Ali
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
38.64
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
This contending of the inmates of Hell will surely be real.
Ali Qarai
That is indeed a true account of the contentions of the inmates of the Fire.
Amhad Khan
Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves.
Arberry
Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.
Daryabadi
Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire!
Hilali & Khan
Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!
Maududi
Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves.
Muhammad Sarwar
Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.
Muhammad Shakir
That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.
Pickthall
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
Qaribullah
Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire
Sahih Intl
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.
Talal Itani
This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.
Transliteration
Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari
Wahihuddin Khan
All this is certainly true -- the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.
Yusuf Ali
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
38.65
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Ahmad Ali
Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent,
Ali Qarai
Say, ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount,
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning – and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.”
Arberry
Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,
Daryabadi
Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,
Maududi
Tell them, (O Prophet): “I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme,
Muhammad Sarwar
(Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty.
Muhammad Shakir
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
Qaribullah
Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror,
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing.
Talal Itani
Say, “I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror.
Transliteration
Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu
Wahihuddin Khan
Say, [Prophet], "I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful,
Yusuf Ali
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
38.66
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّٰرُ
Ahmad Ali
Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, all-mighty, all-forgiving."
Ali Qarai
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver.’
Amhad Khan
“Lord of the heavens and the earth and all that is between them – the Almighty, the Oft Forgiving.”
Arberry
Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving.'
Daryabadi
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, the Mighty, the Forgiver.
Hilali & Khan
"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."
Maududi
the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving.”
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the heavens, the earth, and all that is between them, the Majestic and All-forgiving".
Muhammad Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.
Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
Qaribullah
the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; the Almighty, the Forgiving'
Sahih Intl
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver."
Talal Itani
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Mighty, the Forgiver.”
Transliteration
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru
Wahihuddin Khan
Lord of the heavens and earth and everything between them, the Almighty, the Most Forgiving."
Yusuf Ali
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
38.67
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Say: "This is a momentous message,
Ali Qarai
Say, ‘It is a great prophesy,
Amhad Khan
Say, “That is a great tidings.”
Arberry
Say: 'It is a mighty tiding
Daryabadi
Say thou: it is a tiding mighty.
Hilali & Khan
Say: "That (this Quran) is a great news,
Maududi
Say: “This is a tiding of tremendous import
Muhammad Sarwar
Say, "It (facts about the supremacy of God) is the greatest message,
Muhammad Shakir
Say: It is a message of importance,
Pickthall
Say: It is tremendous tidings
Qaribullah
Say: 'This is a mighty message
Sahih Intl
Say, "It is great news
Talal Itani
Say, “It is a message of great importance.
Transliteration
Qul huwa nabaon AAatheemun
Wahihuddin Khan
Say, "This is momentous news,
Yusuf Ali
Say: "That is a Message Supreme (above all),-
38.68
3
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Ahmad Ali
To which you pay no heed.
Ali Qarai
of which you are disregardful.
Amhad Khan
“You are neglectful of it!”
Arberry
from which you are turning away.
Daryabadi
Ye are therefrom averting.
Hilali & Khan
"From which you turn away!
Maududi
from which you are turning away.”
Muhammad Sarwar
but you have turned away from it.
Muhammad Shakir
(And) you are turning aside from it:
Pickthall
Whence ye turn away!
Qaribullah
from which you turn away.
Sahih Intl
From which you turn away.
Talal Itani
From which you are turning away.
Transliteration
Antum AAanhu muAAridoona
Wahihuddin Khan
yet you ignore it.
Yusuf Ali
"From which ye do turn away!
38.69
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Ahmad Ali
I had no knowledge of the higher Assembly when they discussed it among themselves.
Ali Qarai
I have no knowledge of the Supernal Elite when they contend.
Amhad Khan
“What did I know of the heavenly world, when the angels had disputed.”
Arberry
I had no knowledge of the High Council when they disputed.
Daryabadi
I had no knowledge of the chiefs on high when they disputed;
Hilali & Khan
"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam).
Maududi
(Tell them): “I had no knowledge of the High Council when they were disputing.
Muhammad Sarwar
I have no knowledge of the dispute among the angels (concerning their attitude towards Adam).
Muhammad Shakir
I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended:
Pickthall
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
Qaribullah
I had no knowledge of the High Assembly's dispute.
Sahih Intl
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].
Talal Itani
I have no knowledge of the Highest Assembly as they dispute.
Transliteration
Ma kana liya min AAilmin bialmalai alaAAla ith yakhtasimoona
Wahihuddin Khan
I had no knowledge of the Exalted Assembly when they argued [against the creation of man]:
Yusuf Ali
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
38.70
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Only this has been revealed to me that I am a distinct warner.
Ali Qarai
All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.’
Amhad Khan
“I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”
Arberry
This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.'
Daryabadi
Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest.
Hilali & Khan
"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."
Maududi
I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner.”
Muhammad Sarwar
I have only received revelation to give you plain warning.
Muhammad Shakir
Naught is revealed to me save that I am a plain warner.
Pickthall
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
Qaribullah
This alone is revealed to me, I am only a clear warner'
Sahih Intl
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
Talal Itani
It is only revealed to me that I am a clear warner.”
Transliteration
In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun
Wahihuddin Khan
it has only been revealed to me that I am a plain warner."
Yusuf Ali
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
38.71
9
Roots
5
Tafirs
Arabic
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن طِينٍ
Ahmad Ali
When your Lord said to the angels: "I am going to create a man from clay;
Ali Qarai
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay.
Amhad Khan
(Remember) When your Lord said to the angels, “I will create a human from clay.” –
Arberry
When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay.
Daryabadi
Recall what time thy Lord said Unto the angels: verily I am about to create a human being from clay;
Hilali & Khan
(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay".
Maududi
When your Lord said to the angels: “Verily I am creating a human being from clay.
Muhammad Sarwar
When your Lord told the angels, "I will create a mortal out of clay,
Muhammad Shakir
When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:
Pickthall
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
Qaribullah
When your Lord said to the angels: 'I am creating a human from clay,
Sahih Intl
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.
Talal Itani
Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay.
Transliteration
Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin
Wahihuddin Khan
Your Lord said to the angels, "I am about to create a human being out of clay;
Yusuf Ali
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
38.72
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Ahmad Ali
And when I have made him and have breathed into him of My spirit. Fall down in homage before him."
Ali Qarai
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
Amhad Khan
“So when I have perfected him and breathed into him a spirit from Myself, (you all) fall down before him in prostration.”
Arberry
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'
Daryabadi
Then when I have formed him and breathed into him of My spirit, fall down before him prostrate.
Hilali & Khan
So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."
Maududi
After I have created him and breathed into him of My spirit, fall you down, prostrating yourselves to him.”
Muhammad Sarwar
and when I give it proper shape and blow My spirit into it, bow down in prostration to him,"
Muhammad Shakir
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.
Pickthall
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
Qaribullah
after I have shaped him and breathed of My spirit (I created) into him, fall down prostrate before him'
Sahih Intl
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
Talal Itani
When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him.
Transliteration
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Wahihuddin Khan
and when I have formed him fully and breathed My spirit into him, prostrate yourselves before him."
Yusuf Ali
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
38.73
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Ahmad Ali
Then the angels bowed before him in a body,
Ali Qarai
Thereat the angels prostrated, all of them together,
Amhad Khan
So all the angels prostrated, every one, without exception.
Arberry
Then the angels bowed themselves all together,
Daryabadi
The angels prostrated themselves, all of them.
Hilali & Khan
So the angels prostrated themselves, all of them:
Maududi
Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam
Muhammad Sarwar
all the angel then prostrated themselves
Muhammad Shakir
And the angels did obeisance, all of them,
Pickthall
The angels fell down prostrate, every one,
Qaribullah
So all the angels prostrated themselves
Sahih Intl
So the angels prostrated - all of them entirely.
Talal Itani
So the angels fell prostrate, all of them.
Transliteration
Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
Wahihuddin Khan
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together:
38.74
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Except Iblis. He was filled with pride and turned an unbeliever.
Ali Qarai
but not Iblis; he acted arrogantly and he was one of the faithless.
Amhad Khan
Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever.
Arberry
save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.
Daryabadi
Not so lblis. He grew stiffnecked and became of the infidels.
Hilali & Khan
Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.
Maududi
except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers.
Muhammad Sarwar
except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever.
Muhammad Shakir
But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.
Pickthall
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
Qaribullah
except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers.
Sahih Intl
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.
Talal Itani
Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless.
Transliteration
Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena
Wahihuddin Khan
but not Satan, who was too proud. He became one of those who deny the truth.
Yusuf Ali
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
38.75
14
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
Ahmad Ali
Said (God): "O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty?"
Ali Qarai
He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you one of the exalted ones?’
Amhad Khan
Said Allah, “O Iblis! What prevented you from prostrating before one whom I have created with My hands*? Have you become proud or were you haughty from the beginning?” (Used as a metaphor).
Arberry
Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?'
Daryabadi
Allah said: O Iblis! what preventeth thee from prostrating thyself before that which have created with both my hands? Becomest thou stiff-necked, or art thou of the exalted ones?
Hilali & Khan
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"
Maududi
The Lord said: “O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands. Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted?”
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? Was it because of your pride or are you truly exalted?"
Muhammad Shakir
He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
Pickthall
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
Qaribullah
He (Allah) said: 'iblis, what prevented you from prostrating yourself towards that which I have created with My Hands? Have you become too proud, or areyou among the grand'
Sahih Intl
[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
Talal Itani
He said, “O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Are you too proud, or were you one of the exalted?”
Transliteration
Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena
Wahihuddin Khan
God said, "Satan, what prevented you from prostrating yourself to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance, or are you of those who think [only] of themselves as exalted?"
Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
38.76
10
Roots
5
Tafirs
Arabic
قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ
Ahmad Ali
He said: "I am better than he. You created me from fire, and him from clay."
Ali Qarai
‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’
Amhad Khan
Said Iblis, “I am better than him; You made me from fire, and You have created him from clay!”
Arberry
Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'
Daryabadi
He said: I am better than he: me Thou hast created of fire, and him Thou hast created of clay.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay."
Maududi
He replied: “I am nobler than he. You created me from fire and created him from clay.”
Muhammad Sarwar
He said, "I am better than him. You have created me from fire and him out of clay".
Muhammad Shakir
He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.
Pickthall
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
Qaribullah
He (satan) replied: 'I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay'
Sahih Intl
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Talal Itani
He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.”
Transliteration
Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
Wahihuddin Khan
Satan replied, "I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay."
Yusuf Ali
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
38.77
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Ahmad Ali
(God) said: "Then go hence, ostracised.
Ali Qarai
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
Amhad Khan
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)
Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Daryabadi
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.
Maududi
He said: “Get out of here; surely you are accursed,
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned!
Muhammad Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Pickthall
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Qaribullah
'Begone' said He, 'you are stoned'.
Sahih Intl
[Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Talal Itani
He said, “Then get out of here! You are an outcast!
Transliteration
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
Wahihuddin Khan
"Begone! You are accursed:
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
38.78
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
Upon you will be My damnation till the Day of Doom."
Ali Qarai
and indeed My curse will be on you till the Day of Retribution.’
Amhad Khan
“And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.”
Arberry
Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.'
Daryabadi
And verily My curse shall be on thee till the Day of Requital,
Hilali & Khan
"And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense."
Maududi
and My curse shall remain upon you till the Day of Resurrection.”
Muhammad Sarwar
My condemnation will be with you until the Day of Judgment!"
Muhammad Shakir
And surely My curse is on you to the day of judgment.
Pickthall
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
Qaribullah
'My curse shall rest on you until the Day of Recompense'
Sahih Intl
And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense."
Talal Itani
And My curse will be upon you until the Day of Judgment.”
Transliteration
Wainna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni
Wahihuddin Khan
My curse will remain upon you till the Day of Judgement!"
Yusuf Ali
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
38.79
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
Amhad Khan
He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.”
Arberry
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'
Daryabadi
He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."
Maududi
Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.”
Muhammad Sarwar
He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection".
Muhammad Shakir
He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.
Pickthall
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Qaribullah
He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection'
Sahih Intl
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Talal Itani
He said, “Lord, defer me until the Day they are resurrected.”
Transliteration
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
Wahihuddin Khan
But Satan said, "My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection,"
Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
38.80
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Ahmad Ali
(God) said: "You have the respite
Ali Qarai
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Amhad Khan
Said Allah, “You are therefore among those given respite.”
Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Daryabadi
Allah said: verily, thou art of those respited.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite
Maududi
He said: “You are of those who have been granted respite
Muhammad Sarwar
The Lord said, "You will only be given a respite
Muhammad Shakir
He said: Surely you are of the respited ones,
Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved
Qaribullah
He (Allah) said: 'You are among those that are respited
Sahih Intl
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
Talal Itani
He said, “You are one of those deferred.
Transliteration
Qala fainnaka mina almunthareena
Wahihuddin Khan
so He said, "You are granted respite
Yusuf Ali
(Allah) said: "Respite then is granted thee-
38.81
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
Ahmad Ali
Till the appointed day."
Ali Qarai
until the day of the known time.’
Amhad Khan
“Until the time of the known day.”
Arberry
until the day of the known time.'
Daryabadi
Until the Day of the time appointed.
Hilali & Khan
"Till the Day of the time appointed."
Maududi
till the Day whose Hour I know.”
Muhammad Sarwar
for an appointed time".
Muhammad Shakir
Till the period of the time made known.
Pickthall
Until the day of the time appointed.
Qaribullah
till the Day of the known time'
Sahih Intl
Until the Day of the time well-known."
Talal Itani
Until the Day of the Time Appointed.”
Transliteration
Ila yawmi alwaqti almaAAloomi
Wahihuddin Khan
till the Appointed Day."
Yusuf Ali
"Till the Day of the Time Appointed."
38.82
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
He said: "By Your authority, I will lead them astray,
Ali Qarai
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,
Amhad Khan
He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”
Arberry
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,
Daryabadi
He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.
Hilali & Khan
[Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,
Maududi
(Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all
Muhammad Sarwar
He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).
Muhammad Shakir
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
Pickthall
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Qaribullah
He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them
Sahih Intl
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
Talal Itani
He said, “By Your majesty, I will seduce them all.
Transliteration
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
He said, "By Your Honour, I will lead all of them astray,
Yusuf Ali
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
38.83
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
Ahmad Ali
Other than the chosen ones among Your creatures."
Ali Qarai
except Your exclusive servants among them.’
Amhad Khan
“Except Your chosen bondmen among them.”
Arberry
excepting those Thy servants among them that are sincere.'
Daryabadi
Save Thy bondmen among them Sincere.
Hilali & Khan
"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."
Maududi
except those of Your servants, the chosen ones from amongst them.”
Muhammad Sarwar
except Your sincere servants among them".
Muhammad Shakir
Except Thy servants from among them, the purified ones.
Pickthall
Save Thy single-minded slaves among them.
Qaribullah
except those among them who are Your sincere worshipers'
Sahih Intl
Except, among them, Your chosen servants."
Talal Itani
Except for your loyal servants among them.”
Transliteration
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
Wahihuddin Khan
except for those among them who are Your chosen servants."
Yusuf Ali
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
38.84
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ
Ahmad Ali
(God) said: "This is right by Me, and what I say is right.
Ali Qarai
Said He, ‘The truth is that—and I speak the truth—
Amhad Khan
Said Allah, “So this is the truth; and I speak only the truth.” –
Arberry
Said He, 'This is the truth, and the truth I say;
Daryabadi
Allah said: the truth is, and it is the truth that I speak, -
Hilali & Khan
(Allah) said: "The Truth is, and the Truth I say,
Maududi
He (i.e. Allah) said: “This is the Truth -- and I only speak the Truth --
Muhammad Sarwar
The Lord said, "I swear by the Truth - and I speak the Truth -
Muhammad Shakir
He said: The truth then is and the truth do I speak:
Pickthall
He said: The Truth is, and the Truth I speak,
Qaribullah
He (Allah) said: 'This is the truth, and I speak the truth:
Sahih Intl
[Allah] said, "The truth [is My oath], and the truth I say -
Talal Itani
He said, “The truth is, and I say the truth.
Transliteration
Qala faalhaqqu waalhaqqa aqoolu
Wahihuddin Khan
God said, "This is the truth, I speak only the truth,
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
38.85
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
I will fill up Hell with you together with those who follow you."
Ali Qarai
I will surely fill hell with you and all those who follow you.’
Amhad Khan
“That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together.”
Arberry
I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.'
Daryabadi
That I shall fill Hell with thee and such of them as shall follow thee, all together.
Hilali & Khan
That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together."
Maududi
I will certainly fill the Gehenna with you and with all those among them who follow you.”
Muhammad Sarwar
that I shall certainly fill hell with you and your followers all together".
Muhammad Shakir
That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.
Pickthall
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
Qaribullah
I shall certainly fill Gehenna with you and every one of them that follows you'
Sahih Intl
[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together."
Talal Itani
I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you.”
Transliteration
Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
I will fill up Hell with you and every one of them who follows you."
Yusuf Ali
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
38.86
10
Roots
4
Tafirs
6
Hadiths
Arabic
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
Ahmad Ali
Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.
Ali Qarai
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.
Amhad Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”
Arberry
Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Daryabadi
Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).
Maududi
(O Prophet), tell them: “I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
Muhammad Shakir
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
Talal Itani
Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.
Transliteration
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena
Wahihuddin Khan
Say, "I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions:
Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
38.87
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
This is only a warning for mankind.
Ali Qarai
It is just a reminder for all the nations,
Amhad Khan
“It is not but an advice for the entire world.”
Arberry
It is nothing but a reminder unto all beings,
Daryabadi
It is naught but an admonition Unto the worlds.
Hilali & Khan
"It (this Quran) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns).
Maududi
This is nothing but an Admonition for all people the world over.
Muhammad Sarwar
It, (the Quran), is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe.
Muhammad Shakir
It is nothing but a reminder to the nations;
Pickthall
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Qaribullah
This is nothing else but a reminder to all the worlds,
Sahih Intl
It is but a reminder to the worlds.
Talal Itani
It is but a reminder to mankind.
Transliteration
In huwa illa thikrun lilAAalameena
Wahihuddin Khan
this is simply an admonition to mankind,
Yusuf Ali
"This is no less than a Message to (all) the Worlds.
38.88
4
Roots
2
Tafirs
Arabic
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ
Ahmad Ali
You will come to know its truth in time."
Ali Qarai
and you will surely learn its tidings in due time.’
Amhad Khan
“And you will come to know of its tidings, after a while.”
Arberry
and you shall surely know its tiding after a while.'
Daryabadi
And ye shall surely come to know the truth thereof after a season.
Hilali & Khan
"And you shall certainly know the truth of it after a while.
Maududi
You will know the truth of the matter after a while.”
Muhammad Sarwar
You will certainly know its truthfulness after a certain time.
Muhammad Shakir
And most certainly you will come to know about it after a time.
Pickthall
And ye will come in time to know the truth thereof.
Qaribullah
and after a while you shall know its news'
Sahih Intl
And you will surely know [the truth of] its information after a time."
Talal Itani
And you will know its message after a while.”
Transliteration
WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin
Wahihuddin Khan
you shall before long know its truth."
Yusuf Ali
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."