The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.90
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Ahmad Ali
But they turned their backs on him and went away.
Ali Qarai
So they went away leaving him behind.
Amhad Khan
And they turned their backs on him and went away. (The pagans thought he would transmit the disease).
Arberry
But they went away from him, turning their backs.
Corpus
So they turned away from him departing.
Daryabadi
So they departed from him turning their backs.
Hilali & Khan
So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).
Maududi
So turning their backs, they went away from him.
Muhammad Sarwar
All the people turned away from him
Muhammad Shakir
So they went away from him, turning back.
Pickthall
And they turned their backs and went away from him.
Qaribullah
But they turned their backs and went away from him.
Sahih Intl
So they turned away from him, departing.
Talal Itani
But they turned their backs on him, and went away.
Transliteration
Fatawallaw AAanhu mudbireena
Wahihuddin Khan
so they turned their backs on him and went off.
Yusuf Ali
So they turned away from him, and departed.
37.91
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Ahmad Ali
Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?
Ali Qarai
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?
Amhad Khan
He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”
Arberry
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?
Corpus
Then he turned to their gods and said, "Do not you eat?
Daryabadi
Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not
Hilali & Khan
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
Maududi
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat?
Muhammad Sarwar
and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?
Muhammad Shakir
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
Pickthall
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Qaribullah
Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?
Sahih Intl
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Talal Itani
Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?
Transliteration
Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona
Wahihuddin Khan
He turned to their gods and said, "Do you not eat?
Yusuf Ali
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
37.92
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Ahmad Ali
What is wrong with you that you do not speak?"
Ali Qarai
Why do you not speak?’
Amhad Khan
“What is the matter with you, that you do not say anything?”
Arberry
What ails you, that you speak not?'
Corpus
What (is) for you not you speak?"
Daryabadi
What aileth ye that ye speak not?
Hilali & Khan
"What is the matter with you that you speak not?"
Maududi
What is the matter with you, why do you not speak?”
Muhammad Sarwar
Why do you not speak?"
Muhammad Shakir
What is the matter with you that you do not speak?
Pickthall
What aileth you that ye speak not?
Qaribullah
What is the matter with you, that you do not speak'
Sahih Intl
What is [wrong] with you that you do not speak?"
Talal Itani
What is it with you, that you do not speak?”
Transliteration
Ma lakum la tantiqoona
Wahihuddin Khan
What is the matter with you that you do not speak?"
Yusuf Ali
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
37.93
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
Ahmad Ali
Then he started striking them down with his right hand.
Ali Qarai
Then he attacked them, striking forcefully.
Amhad Khan
He then began striking them with his right hand, unseen by the people.
Arberry
And he turned upon them smiting them with his right hand.
Corpus
Then he turned upon them striking with the right hand.
Daryabadi
Then he slipped Unto them striking them with the right hand.
Hilali & Khan
Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.
Maududi
Then he turned upon them, striking them with his right hand,
Muhammad Sarwar
He struck them with his right hand.
Muhammad Shakir
Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
Pickthall
Then he attacked them, striking with his right hand.
Qaribullah
And he turned upon them striking them with the right hand.
Sahih Intl
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
Talal Itani
Then he turned on them, striking with his right hand.
Transliteration
Faragha AAalayhim darban bialyameeni
Wahihuddin Khan
then he turned on them, striking them down with his right hand.
Yusuf Ali
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
37.94
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Ahmad Ali
So the people descended upon him.
Ali Qarai
They came running towards him.
Amhad Khan
So the disbelievers came running towards him.
Arberry
Then came the others to him hastening.
Corpus
Then they advanced towards him, hastening.
Daryabadi
Then they advanced toward him, hastening.
Hilali & Khan
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.
Maududi
whereupon people came to him running.
Muhammad Sarwar
Thereupon the people came running to him.
Muhammad Shakir
So they (people) advanced towards him, hastening.
Pickthall
And (his people) came toward him, hastening.
Qaribullah
Thereafter they (the people) came to him in haste.
Sahih Intl
Then the people came toward him, hastening.
Talal Itani
And they came running towards him.
Transliteration
Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
Wahihuddin Khan
His people came rushing towards him,
Yusuf Ali
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
37.95
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Ahmad Ali
"Why do you worship these you carve yourselves," he asked,
Ali Qarai
He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved,
Amhad Khan
He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”
Arberry
He said, 'Do you serve what you hew,
Corpus
He said, "Do you worship what you carve
Daryabadi
He said: worship ye that which carve.
Hilali & Khan
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?
Maududi
Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands
Muhammad Sarwar
He said, "How can you worship what you yourselves have carved
Muhammad Shakir
Said he: What! do you worship what you hew out?
Pickthall
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Qaribullah
He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved
Sahih Intl
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
Talal Itani
He said, “Do you worship what you carve?
Transliteration
Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
Wahihuddin Khan
but he said, "How can you worship things you carve with your own hands,
Yusuf Ali
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
37.96
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
"When God has created you and what you make?"
Ali Qarai
when Allah has created you and whatever you make?’
Amhad Khan
“Whereas Allah has created you and your actions?”
Arberry
and God created you and what you make?'
Corpus
While Allah created you and what you make?"
Daryabadi
Whereas Allah hath created you and that which ye make?
Hilali & Khan
"While Allah has created you and what you make!"
Maududi
while it is Allah Who has created you and all that you make?”
Muhammad Sarwar
even though God created both you and that which you have made?"
Muhammad Shakir
And Allah has created you and what you make.
Pickthall
When Allah hath created you and what ye make?
Qaribullah
when it is Allah who created you and all that you do'
Sahih Intl
While Allah created you and that which you do?"
Talal Itani
When God created you, and what you manufacture?”
Transliteration
WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
Wahihuddin Khan
when it is God who has created you and all your handiwork?"
Yusuf Ali
"But Allah has created you and your handwork!"