The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.3
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا
Ahmad Ali
And those who recite the Reminder,
Ali Qarai
by the ones who recite the reminder:
Amhad Khan
And by oath of the groups that read the Qur’an.
Arberry
and the reciters of a Remembrance,
Corpus
And those who recite (the) Message,
Daryabadi
By the angels reciting the praise.
Hilali & Khan
By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].
Maududi
and those who recite the Exhortation;
Muhammad Sarwar
and those who recite Our revelations,
Muhammad Shakir
Then those who recite, being mindful,
Pickthall
And those who read (the Word) for a reminder,
Qaribullah
and those who recite the Remembrance
Sahih Intl
And those who recite the message,
Talal Itani
And the reciters of the Reminder.
Transliteration
Faalttaliyati thikran
Wahihuddin Khan
and by the reciters of the Reminder:
Yusuf Ali
And thus proclaim the Message (of Allah)!
37.4
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ
Ahmad Ali
Verily your God is One,
Ali Qarai
indeed your God is certainly One,
Amhad Khan
Indeed your God is surely only One.
Arberry
surely your God is One,
Corpus
Indeed, your Lord (is) surely One,
Daryabadi
Verily your God is One.
Hilali & Khan
Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);
Maududi
surely your God is One,
Muhammad Sarwar
that your Lord is the only Lord.
Muhammad Shakir
Most surely your Allah is One:
Pickthall
Lo! thy Lord is surely One;
Qaribullah
surely, your God is One,
Sahih Intl
Indeed, your God is One,
Talal Itani
Your God is indeed One.
Transliteration
Inna ilahakum lawahidun
Wahihuddin Khan
your God is One,
Yusuf Ali
Verily, verily, your Allah is one!-
37.5
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ
Ahmad Ali
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, and the Lord of the Easts.
Ali Qarai
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts.
Amhad Khan
Lord of the heavens and the earth and all that is between them – and the Lord of the sun’s rising points.
Arberry
Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.
Corpus
Lord (of) the heavens and the earth, and what (is) between both of them and Lord (of) each point of sunrise.
Daryabadi
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, and Lord of the easts.
Hilali & Khan
Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).
Maududi
the Lord of the heavens and the earth and of whatever lies between the two, the Lord of the Easts.
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
Muhammad Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.
Pickthall
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
Qaribullah
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts.
Sahih Intl
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
Talal Itani
Lord of the heavens and the earth, and everything between them; and Lord of the Easts.
Transliteration
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi
Wahihuddin Khan
Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.
Yusuf Ali
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
37.6
6
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
Ahmad Ali
He decked the nearest heavens with ornaments of stars,
Ali Qarai
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
Amhad Khan
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.
Arberry
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Corpus
Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars.
Daryabadi
Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars.
Hilali & Khan
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
Maududi
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Muhammad Sarwar
We have decked the lower heavens with stars
Muhammad Shakir
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
Pickthall
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Qaribullah
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,
Sahih Intl
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
Talal Itani
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.
Transliteration
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
Wahihuddin Khan
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;
Yusuf Ali
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
37.7
5
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍ مَّارِدٍ
Ahmad Ali
Protecting them against every wayward devil,
Ali Qarai
and to guard from any froward devil.
Amhad Khan
And to protect it from every rebellious devil.
Arberry
and to preserve against every rebel Satan;
Corpus
And (to) guard against every devil rebellious,
Daryabadi
And have placed therein a guard against any Satan froward.
Hilali & Khan
And to guard against every rebellious devil.
Maududi
and have protected it from every rebellious satan.
Muhammad Sarwar
to protect them from the rebellious satan.
Muhammad Shakir
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.
Pickthall
With security from every froward devil.
Qaribullah
a protection against every rebel satan;
Sahih Intl
And as protection against every rebellious devil
Talal Itani
And guarded it against every defiant devil.
Transliteration
Wahifthan min kulli shaytanin maridin
Wahihuddin Khan
and guarded it against all rebellious devils:
Yusuf Ali
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
37.8
9
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Ahmad Ali
So that they are not able to listen to the angels of higher (echelons), and are pelted from all sides
Ali Qarai
They do not eavesdrop on the Supernal Elite—they are shot at from every side,
Amhad Khan
They cannot listen to the speech of those on higher elevations and they are targeted from every side.
Arberry
they listen not to the High Council, for they are pelted from every side,
Corpus
Not they may listen to the assembly [the] exalted, are pelted from every side,
Daryabadi
They cannot listen to the exalted assembly, and they are darted at from every side.
Hilali & Khan
They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.
Maududi
These satans cannot listen to what transpires in the High Council for they are pelted away from every side
Muhammad Sarwar
The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides
Muhammad Shakir
They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,
Pickthall
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
Qaribullah
so they cannot listen to the High Assembly, for they are pelted from every side.
Sahih Intl
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
Talal Itani
They cannot eavesdrop on the Supernal Elite, for they get bombarded from every side.
Transliteration
La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin
Wahihuddin Khan
they cannot overhear the Higher Assembly for they are pelted from every side,
Yusuf Ali
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
37.9
4
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Ahmad Ali
And kept far away. There is perpetual punishment for them,
Ali Qarai
to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—
Amhad Khan
To make them flee, and for them is a never-ending punishment.
Arberry
rejected, and theirs is an everlasting chastisement,
Corpus
Repelled; and for them (is) a punishment perpetual,
Daryabadi
With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;
Hilali & Khan
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
Maududi
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.
Muhammad Sarwar
and driven away to suffer the necessary torment.
Muhammad Shakir
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
Pickthall
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Qaribullah
They are rejected and theirs is an everlasting punishment;
Sahih Intl
Repelled; and for them is a constant punishment,
Talal Itani
Repelled—they will have a lingering torment.
Transliteration
Duhooran walahum AAathabun wasibun
Wahihuddin Khan
driven away, and will suffer eternal punishment.
Yusuf Ali
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,