The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.62
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
Ahmad Ali
Is this better or the tree of Zaqqum
Ali Qarai
Is this a better reception, or the Zaqqum tree?
Amhad Khan
So is this welcome better, or the tree of Zaqqum?
Arberry
Is that better as a hospitality, or the Tree of Ez-Zakkoum?
Corpus
Is that better (as) hospitality or (the) tree (of) Zaqqum?
Daryabadi
Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
Hilali & Khan
Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)?
Maududi
Is this a better hospitality or the tree of al-Zaqqum?
Muhammad Sarwar
Is this not a better reward than the tree of Zaqqum
Muhammad Shakir
Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
Pickthall
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
Qaribullah
Is this a better hospitality or the tree of AzZakkum!
Sahih Intl
Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
Talal Itani
Is this a better hospitality, or the Tree of Bitterness?
Transliteration
Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi
Wahihuddin Khan
Is that better by way of hospitality or the Zaqqum tree,
Yusuf Ali
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
37.63
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
Which We have reserved as punishment for evil-doers?
Ali Qarai
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.
Amhad Khan
We have indeed made that a punishment for the unjust.
Arberry
We have appointed it as a trial for the evildoers.
Corpus
Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers.
Daryabadi
Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers.
Hilali & Khan
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).
Maududi
We have made this tree a trial for the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
which We have made as a torment for the unjust?
Muhammad Shakir
Surely We have made it to be a trial to the unjust.
Pickthall
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Qaribullah
We have made this (tree) a trial for the evildoers.
Sahih Intl
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
Talal Itani
We made it an ordeal for the unjust.
Transliteration
Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
Wahihuddin Khan
which We have made as a test for the wrongdoers.
Yusuf Ali
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
37.64
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
It is a tree that grows at the bottom of Hell.
Ali Qarai
It is a tree that rises from the depths of hell.
Amhad Khan
Indeed it is a tree that sprouts from the base of hell.
Arberry
It is a tree that comes forth in the root of Hell;
Corpus
Indeed, it (is) a tree that grows in (the) bottom (of) the Hellfire,
Daryabadi
Verily it is a tree that springeth forth in the bottom of Flaming Fire.
Hilali & Khan
Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,
Maududi
It is a tree that grows in the nethermost part of Hell.
Muhammad Sarwar
(Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell,
Muhammad Shakir
Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;
Pickthall
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
Qaribullah
It is a tree that grows from the bottom of Hell;
Sahih Intl
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
Talal Itani
It is a tree that grows from the bottom of Hell.
Transliteration
Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi
Wahihuddin Khan
For it is a tree that springs out of the bottom of Hellfire:
Yusuf Ali
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
37.65
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
Ahmad Ali
Its spathes are like the prickly pear.
Ali Qarai
Its spathes are as if they were devils’ heads.
Amhad Khan
Its fruit like the heads of demons.
Arberry
its spathes are as the heads of Satans,
Corpus
Its emerging fruit (is) as if it (was) heads (of) the devils.
Daryabadi
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.
Hilali & Khan
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);
Maududi
Its spathes are like the heads of satans.
Muhammad Sarwar
and its fruits are like the heads of devils.
Muhammad Shakir
Its produce is as it were the heads of the serpents.
Pickthall
Its crop is as it were the heads of devils
Qaribullah
its spathes are like the heads of satans
Sahih Intl
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
Talal Itani
Its fruits are like the devils’ heads.
Transliteration
TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
Wahihuddin Khan
and its fruits are like devils' heads.
Yusuf Ali
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
37.66
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Ahmad Ali
They will eat and fill their bellies with it,
Ali Qarai
They will eat from it and gorge with it their bellies.
Amhad Khan
So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it.
Arberry
and they eat of it, and of it fill their bellies,
Corpus
And indeed, they (will) surely eat from it and fill with it (their) bellies.
Daryabadi
And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith.
Hilali & Khan
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Maududi
(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it.
Muhammad Sarwar
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.
Muhammad Shakir
Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.
Pickthall
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
Qaribullah
on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies.
Sahih Intl
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
Talal Itani
They will eat from it, and fill their bellies with it.
Transliteration
Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona
Wahihuddin Khan
They will eat from it and fill their bellies with it;
Yusuf Ali
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
37.67
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
Ahmad Ali
Washing it down with boiling water.
Ali Qarai
On top of that they will take a solution of scalding water.
Amhad Khan
Then after it, indeed for them is the drink of boiling hot water.
Arberry
then on top of it they have a brew of boiling water,
Corpus
Then indeed, for them in it (is) a mixture of boiling water.
Daryabadi
And thereafter verily they shall have thereon a draught of balling water.
Hilali & Khan
Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies).
Maududi
Then on top of it they will have a brew of boiling water.
Muhammad Sarwar
Then they will have on top of it a mixture of boiling water.
Muhammad Shakir
Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
Pickthall
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
Qaribullah
On top of it they shall have a brew of boiling water,
Sahih Intl
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
Talal Itani
Then, on top of it, they will have a brew of boiling liquid.
Transliteration
Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin
Wahihuddin Khan
then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink;
Yusuf Ali
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.