The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.52
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
Ahmad Ali
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?
Ali Qarai
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm
Amhad Khan
“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ –
Arberry
who would say, "Are you a confirmer?
Corpus
Who (would) say, "Are you indeed surely of those who believe?
Daryabadi
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:
Hilali & Khan
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
Maududi
who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?
Muhammad Sarwar
'Do you believe in the Day of Judgment?
Muhammad Shakir
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
Pickthall
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Qaribullah
who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)?
Sahih Intl
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
Talal Itani
Who used to say, “Are you of those who believe?
Transliteration
Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena
Wahihuddin Khan
who used to ask, 'Do you really believe that
Yusuf Ali
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
37.53
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
Ahmad Ali
(Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones?'
Ali Qarai
that when we have died and become dust and bones, we shall be brought to retribution?’’ ’
Amhad Khan
‘That when we are dead and have turned into dust and bones, that we will either be rewarded or punished?’”
Arberry
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?"
Corpus
Is (it) when we have died and become dust and bones, will we surely be brought to Judgment?"
Daryabadi
When we are dead and have become dust and bones, are we indeed going to be requited?
Hilali & Khan
"(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"
Maududi
After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?'
Muhammad Sarwar
Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?
Muhammad Shakir
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?
Pickthall
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
Qaribullah
When we are dead and turned to dust and bones, shall we be recompensed?"
Sahih Intl
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
Talal Itani
That after we die and become dust and bones, we will be called to account?”
Transliteration
Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona
Wahihuddin Khan
after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement?'"
Yusuf Ali
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
37.54
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Ahmad Ali
He said: 'Will you look down?'
Ali Qarai
He will say, ‘Will you have a look?’
Amhad Khan
He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?”
Arberry
He says, 'Are you looking down?'
Corpus
He (will) say, "Will you be looking?"
Daryabadi
Allah will say: will ye look down?
Hilali & Khan
(The man) said: "Will you look down?"
Maududi
He will say: -- Do you wish to know where he is now?'
Muhammad Sarwar
Do you want to see him?' "
Muhammad Shakir
He shall say: Will you look on?
Pickthall
He saith: Will ye look?
Qaribullah
And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)'
Sahih Intl
He will say, "Would you [care to] look?"
Talal Itani
He will say, “Will you have a look?”
Transliteration
Qala hal antum muttaliAAoona
Wahihuddin Khan
Then he will say, "Shall we look for him?"
Yusuf Ali
(A voice) said: "Would ye like to look down?"
37.55
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
He looked down and saw (his friend) in the midst of Hell.
Ali Qarai
Then he will take a look and sight him in the middle of hell.
Amhad Khan
He therefore looked down and saw him amidst the blazing fire.
Arberry
Then he looks, and sees him in the midst of Hell.
Corpus
Then he (will) look and see him in (the) midst (of) the Hellfire.
Daryabadi
Then he will look down and see him in the midst of the Flaming Fire.
Hilali & Khan
So he looked down and saw him in the midst of the Fire.
Maududi
Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell.
Muhammad Sarwar
He will look down and see him in hell.
Muhammad Shakir
Then he looked down and saw him in the midst of hell.
Pickthall
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Qaribullah
Then, he will look and see him in the midst of Hell.
Sahih Intl
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
Talal Itani
He will look, and will see him in the pit of Hell.
Transliteration
FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi
Wahihuddin Khan
Then he will look and see him in the midst of the Fire.
Yusuf Ali
He looked down and saw him in the midst of the Fire.
37.56
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Ahmad Ali
'By God', he said, 'you had almost ruined me.
Ali Qarai
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!
Amhad Khan
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
Arberry
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;
Corpus
He (will) say, "By Allah, verily, you almost ruined me.
Daryabadi
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.
Hilali & Khan
He said: "By Allah! You have nearly ruined me.
Maududi
He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me.
Muhammad Sarwar
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me.
Muhammad Shakir
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
Pickthall
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Qaribullah
'By Allah' he will say, 'you almost destroyed me!
Sahih Intl
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
Talal Itani
He will say, “By God, you almost ruined me.
Transliteration
Qala taAllahi in kidta laturdeeni
Wahihuddin Khan
He will say, "By God! You almost brought me to ruin!
Yusuf Ali
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
37.57
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
Ahmad Ali
Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell).
Ali Qarai
Had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!’
Amhad Khan
“And were it not for the munificence of my Lord, I too would have been seized and brought forth (captive)!”
Arberry
But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned.
Corpus
And if not (for the) Grace (of) my Lord, certainly, I (would) have been among those brought."
Daryabadi
And but for the favourcf my lord, I should have been of those brought forward.
Hilali & Khan
"Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
Maududi
But for Allah's favour, I should be one of those who have been mustered here.
Muhammad Sarwar
Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment".
Muhammad Shakir
And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
Pickthall
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Qaribullah
But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell).
Sahih Intl
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
Talal Itani
Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.”
Transliteration
Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
Wahihuddin Khan
If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell."
Yusuf Ali
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
37.58
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Ahmad Ali
(Another will say:)"Is it true, we are not going to die
Ali Qarai
‘Is it [true] that we shall not die [anymore],
Amhad Khan
“So are we never to die?” (The people of Paradise will ask the angels, with delight, after the announcement of everlasting life.)
Arberry
What, do we then not die
Corpus
Then are not we (to) die,
Daryabadi
Are we not then to die
Hilali & Khan
(Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)?
Maududi
So, are we not going to die,
Muhammad Sarwar
He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one death
Muhammad Shakir
Is it then that we are not going to die,
Pickthall
Are we then not to die
Qaribullah
What then, shall we not die
Sahih Intl
Then, are we not to die
Talal Itani
“We will not die.
Transliteration
Afama nahnu bimayyiteena
Wahihuddin Khan
Then he will say [to his blessed companions], "Are we not going to die,
Yusuf Ali
"Is it (the case) that we shall not die,