The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.45
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ
Ahmad Ali
With cups from a flowing stream being passed around,
Ali Qarai
served around with a cup, from a clear fountain,
Amhad Khan
Cups of wine will be presented to them in rounds, from a spring flowing in front of them.
Arberry
a cup from a spring being passed round to them,
Corpus
Will be circulated among them a cup from a flowing spring,
Daryabadi
Round shall be passed a cup Unto them filled with limpid drink:
Hilali & Khan
Round them will be passed a cup of pure wine;
Maududi
a cup filled with wine from its springs, will be passed around to them;
Muhammad Sarwar
They will be served with a cup full of crystal clear wine,
Muhammad Shakir
A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
Pickthall
A cup from a gushing spring is brought round for them,
Qaribullah
a goblet from a spring shall be passed round to them
Sahih Intl
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
Talal Itani
They will be offered a cup of pure drink.
Transliteration
Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin
Wahihuddin Khan
A drink will be passed round among them from a flowing spring:
Yusuf Ali
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
37.46
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّٰرِبِينَ
Ahmad Ali
Clear, delicious to drink,
Ali Qarai
snow-white, delicious to the drinkers,
Amhad Khan
White, delicious for the drinkers.
Arberry
white, a delight to the drinkers,
Corpus
White, delicious for the drinkers;
Daryabadi
White, a pleasure Unto the drinkers.
Hilali & Khan
White, delicious to the drinkers,
Maududi
white, sparkling (wine), a delight to the drinkers.
Muhammad Sarwar
delicious to those who drink it
Muhammad Shakir
White, delicious to those who drink.
Pickthall
White, delicious to the drinkers,
Qaribullah
white, a delight to the drinkers,
Sahih Intl
White and delicious to the drinkers;
Talal Itani
White; a delight to those who drink.
Transliteration
Baydaa laththatin lilshsharibeena
Wahihuddin Khan
white and delicious to those who drink it,
Yusuf Ali
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
37.47
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Ahmad Ali
Neither dulling the senses nor intoxicating,
Ali Qarai
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,
Amhad Khan
Neither does it intoxicate, nor give a headache.
Arberry
wherein no sickness is, neither intoxication;
Corpus
Not in it (is) bad effect and not they from it will be intoxicated.
Daryabadi
No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated.
Hilali & Khan
Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.
Maududi
There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind.
Muhammad Sarwar
but not harmful or intoxicating.
Muhammad Shakir
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
Pickthall
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
Qaribullah
there is neither sickness in it, nor intoxication.
Sahih Intl
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
Talal Itani
Never polluted, and never intoxicating.
Transliteration
La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
Wahihuddin Khan
causing no headiness or intoxication.
Yusuf Ali
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
37.48
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
Ahmad Ali
And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,
Ali Qarai
and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,
Amhad Khan
And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.
Arberry
and with them wide-eyed maidens restraining their glances
Corpus
And with them (will be) companions of modest gaze (having) beautiful eyes,
Daryabadi
And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed
Hilali & Khan
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.
Maududi
Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances,
Muhammad Sarwar
They will have with them loving wives with big black and white eyes
Muhammad Shakir
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
Pickthall
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Qaribullah
And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances
Sahih Intl
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
Talal Itani
With them will be bashful women with lovely eyes.
Transliteration
WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
Wahihuddin Khan
With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,
Yusuf Ali
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
37.49
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
Ahmad Ali
Like sheltered eggs in a nest.
Ali Qarai
as if they were hidden ostrich eggs.
Amhad Khan
As if they were eggs, safely hidden.
Arberry
as if they were hidden pearls.
Corpus
As if they were eggs, well protected.
Daryabadi
As though they were eggs hidden.
Hilali & Khan
(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.
Maududi
so delicate as the hidden peel under an egg's shell.
Muhammad Sarwar
who are as chaste as sheltered eggs.
Muhammad Shakir
As if they were eggs carefully protected.
Pickthall
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Qaribullah
as if they were hidden pearls.
Sahih Intl
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
Talal Itani
As if they were closely guarded pearls.
Transliteration
Kaannahunna baydun maknoonun
Wahihuddin Khan
like closely guarded pearls.
Yusuf Ali
As if they were (delicate) eggs closely guarded.
37.50
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Ahmad Ali
Then one turned to the other in an enquiry.
Ali Qarai
Some of them will turn to others, questioning each other.
Amhad Khan
So one among them turns to the other, questioning. –
Arberry
They advance one upon another, asking each other questions.
Corpus
And (will) approach some of them to others questioning one another.
Daryabadi
Then they will advance Unto each other, mutually questioning.
Hilali & Khan
Then they will turn to one another, mutually questioning.
Maududi
Then some of them will turn to others, and will ask each other.
Muhammad Sarwar
They will turn to each other and ask questions.
Muhammad Shakir
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Qaribullah
They will go to one another asking each other questions.
Sahih Intl
And they will approach one another, inquiring of each other.
Talal Itani
Then they will approach one another, questioning.
Transliteration
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Wahihuddin Khan
They will turn to one another with questions:
Yusuf Ali
Then they will turn to one another and question one another.
37.51
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ
Ahmad Ali
Said one of the speakers: "I had a friend
Ali Qarai
One of them will say, ‘Indeed I had a companion
Amhad Khan
The speaker among them said, “I had a companion.” –
Arberry
One of them says, 'I had a comrade
Corpus
Will say a speaker among them, "Indeed, I had for me a companion,
Daryabadi
And a speaker from among them will say: verily there was Unto me a mate.
Hilali & Khan
A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),
Maududi
One of them will say: “I had a companion in the world
Muhammad Sarwar
One of them will say, "I had a companion who asked me,
Muhammad Shakir
A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,
Pickthall
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
Qaribullah
One of them will say: 'I had a companion
Sahih Intl
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
Talal Itani
One of them will say, “I used to have a friend.
Transliteration
Qala qailun minhum innee kana lee qareenun
Wahihuddin Khan
one of them will say, "I had a friend,
Yusuf Ali
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),