The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.48
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
Ahmad Ali
And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,
Ali Qarai
and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,
Amhad Khan
And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.
Arberry
and with them wide-eyed maidens restraining their glances
Corpus
And with them (will be) companions of modest gaze (having) beautiful eyes,
Daryabadi
And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed
Hilali & Khan
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.
Maududi
Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances,
Muhammad Sarwar
They will have with them loving wives with big black and white eyes
Muhammad Shakir
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
Pickthall
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Qaribullah
And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances
Sahih Intl
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
Talal Itani
With them will be bashful women with lovely eyes.
Transliteration
WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
Wahihuddin Khan
With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,
Yusuf Ali
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
37.49
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
Ahmad Ali
Like sheltered eggs in a nest.
Ali Qarai
as if they were hidden ostrich eggs.
Amhad Khan
As if they were eggs, safely hidden.
Arberry
as if they were hidden pearls.
Corpus
As if they were eggs, well protected.
Daryabadi
As though they were eggs hidden.
Hilali & Khan
(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.
Maududi
so delicate as the hidden peel under an egg's shell.
Muhammad Sarwar
who are as chaste as sheltered eggs.
Muhammad Shakir
As if they were eggs carefully protected.
Pickthall
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Qaribullah
as if they were hidden pearls.
Sahih Intl
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
Talal Itani
As if they were closely guarded pearls.
Transliteration
Kaannahunna baydun maknoonun
Wahihuddin Khan
like closely guarded pearls.
Yusuf Ali
As if they were (delicate) eggs closely guarded.