The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.40
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Ahmad Ali
Except the chosen creatures of God,
Ali Qarai
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Amhad Khan
Except the chosen bondmen of Allah.
Arberry
Except for God's sincere servants;
Corpus
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
Daryabadi
But the bondmen of Allah, the sincere ones -
Hilali & Khan
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).
Maududi
But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).
Muhammad Sarwar
But the sincere servants of God
Muhammad Shakir
Save the servants of Allah, the purified ones.
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah;
Qaribullah
But for the sincere worshipers of Allah,
Sahih Intl
But not the chosen servants of Allah.
Talal Itani
Except for God’s sincere servants.
Transliteration
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Wahihuddin Khan
But the chosen servants of God;
Yusuf Ali
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
37.41
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
Ahmad Ali
Whose provision is predetermined --
Ali Qarai
For such there is a known provision
Amhad Khan
For them is the sustenance known to Us.
Arberry
for them awaits a known provision,
Corpus
Those for them (will be) a provision determined,
Daryabadi
Those! theirs shall be a provision known:
Hilali & Khan
For them there will be a known provision (in Paradise).
Maududi
For them awaits a known provision,
Muhammad Sarwar
will have their determined sustenance
Muhammad Shakir
For them is a known sustenance,
Pickthall
For them there is a known provision,
Qaribullah
there is waiting for them a known provision;
Sahih Intl
Those will have a provision determined -
Talal Itani
For them is a known provision.
Transliteration
Olaika lahum rizqun maAAloomun
Wahihuddin Khan
shall have a known provision --
Yusuf Ali
For them is a Sustenance determined,
37.42
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
Ahmad Ali
Fruits of every kind, and they will be honoured
Ali Qarai
—fruits—and they will be held in honour,
Amhad Khan
Fruits; and they will be honoured.
Arberry
fruits -- and they high-honoured
Corpus
Fruits and they (will) be honored
Daryabadi
Fruits! And they shall be honoured.
Hilali & Khan
Fruits; and they shall be honoured,
Maududi
a variety of delicious fruits; and they shall be honoured
Muhammad Sarwar
and fruits while they are honored.
Muhammad Shakir
Fruits, and they shall be highly honored,
Pickthall
Fruits. And they will be honoured
Qaribullah
fruits. And they are receivers of generosity
Sahih Intl
Fruits; and they will be honored
Talal Itani
Fruits; and they will be honored.
Transliteration
Fawakihu wahum mukramoona
Wahihuddin Khan
fruits of various kinds; and they shall be honoured,
Yusuf Ali
Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
37.43
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Ahmad Ali
In gardens of delight,
Ali Qarai
in the gardens of bliss,
Amhad Khan
In Gardens of peace.
Arberry
in the Gardens of Bliss
Corpus
In Gardens (of) Delight
Daryabadi
In Gardens of Delight.
Hilali & Khan
In the Gardens of delight (Paradise),
Maududi
in the Gardens of Bliss.
Muhammad Sarwar
(They will live) in the bountiful gardens,
Muhammad Shakir
In gardens of pleasure,
Pickthall
In the Gardens of delight,
Qaribullah
in the Gardens of Delight,
Sahih Intl
In gardens of pleasure
Talal Itani
In the Gardens of Bliss.
Transliteration
Fee jannati alnnaAAeemi
Wahihuddin Khan
in the Gardens of Bliss,
Yusuf Ali
In Gardens of Felicity,
37.44
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَٰبِلِينَ
Ahmad Ali
(Sitting) on couches, face to face,
Ali Qarai
[reclining] on couches, facing one another,
Amhad Khan
Facing one another on thrones.
Arberry
upon couches, set face to face,
Corpus
On thrones facing each other.
Daryabadi
On couches, facing one another.
Hilali & Khan
Facing one another on thrones,
Maududi
They will be seated upon couches set face to face;
Muhammad Sarwar
on couches facing each other.
Muhammad Shakir
On thrones, facing each other.
Pickthall
On couches facing one another;
Qaribullah
sitting face to face upon couches,
Sahih Intl
On thrones facing one another.
Talal Itani
On furnishings, facing one another.
Transliteration
AAala sururin mutaqabileena
Wahihuddin Khan
seated on couches, facing one another.
Yusuf Ali
Facing each other on Thrones (of Dignity):
37.45
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ
Ahmad Ali
With cups from a flowing stream being passed around,
Ali Qarai
served around with a cup, from a clear fountain,
Amhad Khan
Cups of wine will be presented to them in rounds, from a spring flowing in front of them.
Arberry
a cup from a spring being passed round to them,
Corpus
Will be circulated among them a cup from a flowing spring,
Daryabadi
Round shall be passed a cup Unto them filled with limpid drink:
Hilali & Khan
Round them will be passed a cup of pure wine;
Maududi
a cup filled with wine from its springs, will be passed around to them;
Muhammad Sarwar
They will be served with a cup full of crystal clear wine,
Muhammad Shakir
A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
Pickthall
A cup from a gushing spring is brought round for them,
Qaribullah
a goblet from a spring shall be passed round to them
Sahih Intl
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
Talal Itani
They will be offered a cup of pure drink.
Transliteration
Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin
Wahihuddin Khan
A drink will be passed round among them from a flowing spring:
Yusuf Ali
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
37.46
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّٰرِبِينَ
Ahmad Ali
Clear, delicious to drink,
Ali Qarai
snow-white, delicious to the drinkers,
Amhad Khan
White, delicious for the drinkers.
Arberry
white, a delight to the drinkers,
Corpus
White, delicious for the drinkers;
Daryabadi
White, a pleasure Unto the drinkers.
Hilali & Khan
White, delicious to the drinkers,
Maududi
white, sparkling (wine), a delight to the drinkers.
Muhammad Sarwar
delicious to those who drink it
Muhammad Shakir
White, delicious to those who drink.
Pickthall
White, delicious to the drinkers,
Qaribullah
white, a delight to the drinkers,
Sahih Intl
White and delicious to the drinkers;
Talal Itani
White; a delight to those who drink.
Transliteration
Baydaa laththatin lilshsharibeena
Wahihuddin Khan
white and delicious to those who drink it,
Yusuf Ali
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
37.47
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Ahmad Ali
Neither dulling the senses nor intoxicating,
Ali Qarai
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,
Amhad Khan
Neither does it intoxicate, nor give a headache.
Arberry
wherein no sickness is, neither intoxication;
Corpus
Not in it (is) bad effect and not they from it will be intoxicated.
Daryabadi
No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated.
Hilali & Khan
Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.
Maududi
There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind.
Muhammad Sarwar
but not harmful or intoxicating.
Muhammad Shakir
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
Pickthall
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
Qaribullah
there is neither sickness in it, nor intoxication.
Sahih Intl
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
Talal Itani
Never polluted, and never intoxicating.
Transliteration
La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
Wahihuddin Khan
causing no headiness or intoxication.
Yusuf Ali
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
37.48
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
Ahmad Ali
And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,
Ali Qarai
and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,
Amhad Khan
And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.
Arberry
and with them wide-eyed maidens restraining their glances
Corpus
And with them (will be) companions of modest gaze (having) beautiful eyes,
Daryabadi
And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed
Hilali & Khan
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.
Maududi
Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances,
Muhammad Sarwar
They will have with them loving wives with big black and white eyes
Muhammad Shakir
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
Pickthall
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Qaribullah
And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances
Sahih Intl
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
Talal Itani
With them will be bashful women with lovely eyes.
Transliteration
WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
Wahihuddin Khan
With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,
Yusuf Ali
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).