The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.34
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Ahmad Ali
That is how We deal with sinners.
Ali Qarai
Indeed, that is how We deal with the guilty.
Amhad Khan
This is how We deal with the guilty.
Arberry
Even so We do with the sinners;
Corpus
Indeed, We thus, We deal with the criminals.
Daryabadi
Verily We! in this wise We deal with the culprits.
Hilali & Khan
Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).
Maududi
Thus do We treat the culprits.
Muhammad Sarwar
This is how We deal with the criminals.
Muhammad Shakir
Surely thus do We deal with the guilty.
Pickthall
Lo! thus deal We with the guilty.
Qaribullah
As such We shall deal with the evildoers.
Sahih Intl
Indeed, that is how We deal with the criminals.
Talal Itani
Thus We deal with the sinners.
Transliteration
Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena
Wahihuddin Khan
that is how We deal with evil-doers.
Yusuf Ali
Verily that is how We shall deal with Sinners.
37.35
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Ahmad Ali
They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence,
Ali Qarai
Indeed, it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful,
Amhad Khan
Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty.
Arberry
for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,
Corpus
Indeed, they were, when it was said to them, "(There is) no god except Allah," were arrogant
Daryabadi
Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked.
Hilali & Khan
Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).
Maududi
Whenever it was said to them: “There is no true deity apart from Allah,” they waxed proud
Muhammad Sarwar
They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride
Muhammad Shakir
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
Pickthall
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Qaribullah
For when it was said to them: 'There is no god except Allah' they were always proud
Sahih Intl
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
Talal Itani
When it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant.
Transliteration
Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
Wahihuddin Khan
When they were told, "There is no deity but God," they turned away with disdain,
Yusuf Ali
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
37.36
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ
Ahmad Ali
And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"
Ali Qarai
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
Amhad Khan
And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”
Arberry
saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'
Corpus
And they say, "Are we to leave our gods for a poet mad?"
Daryabadi
And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?
Hilali & Khan
And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
Maududi
and said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”
Muhammad Sarwar
and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".
Muhammad Shakir
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
Pickthall
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Qaribullah
and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet'
Sahih Intl
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Talal Itani
And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”
Transliteration
Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
Wahihuddin Khan
and replied, "Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?"
Yusuf Ali
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
37.37
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
Not in the least. He has brought the truth and confirmed the other messengers.
Ali Qarai
Indeed, he has brought [them] the truth, and confirmed the [earlier] apostles.
Amhad Khan
In fact he has brought the Truth, and testified for the Noble Messengers!
Arberry
'No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys.
Corpus
Nay, he has brought the truth and confirmed the Messengers.
Daryabadi
Aye! he hath come with the truth, and he confesseth to the sent ones.
Hilali & Khan
Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism).
Maududi
(They say so although) he brought the Truth and confirmed the veracity of the Messengers.
Muhammad Sarwar
In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).
Muhammad Shakir
Nay: he has come with the truth and verified the apostles.
Pickthall
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Qaribullah
No, indeed, he has brought the truth, and confirmed the Messengers.
Sahih Intl
Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
Talal Itani
In fact, he came with the truth, and he confirmed the messengers.
Transliteration
Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena
Wahihuddin Khan
"Surely, he has brought the truth, confirming those who were sent before;
Yusuf Ali
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
37.38
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
Ahmad Ali
You will indeed taste a painful punishment,
Ali Qarai
Indeed you will taste the painful punishment,
Amhad Khan
“You surely have to taste the painful punishment.”
Arberry
Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,
Corpus
Indeed, you (will) surely taste the punishment painful,
Daryabadi
Verily ye are going to taste a torment afflictive.
Hilali & Khan
Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;
Maududi
(They will be told): “You shall taste the grievous chastisement.
Muhammad Sarwar
(They will be told), "You will certainly suffer the painful torment
Muhammad Shakir
Most surely you will taste the painful punishment.
Pickthall
Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
Qaribullah
You shall certainly taste the painful punishment:
Sahih Intl
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
Talal Itani
Most assuredly, you will taste the painful punishment.
Transliteration
Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi
Wahihuddin Khan
you shall surely taste the painful punishment,
Yusuf Ali
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
37.39
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
And be rewarded but only for what you had done,
Ali Qarai
and you will be requited only for what you used to do
Amhad Khan
“And you will not be compensated except for your deeds.”
Arberry
and not be recompensed, except according to what you were doing.'
Corpus
And not you will be recompensed except what you used to do,
Daryabadi
And ye shall be required not except for that which ye have been doing;
Hilali & Khan
And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);
Maududi
You will only be recompensed according to your deeds.”
Muhammad Sarwar
and will be recompensed only for what you deserve.
Muhammad Shakir
And you shall not be rewarded except (for) what you did.
Pickthall
Ye are requited naught save what ye did -
Qaribullah
but you shall not be recompensed except for what you were doing.
Sahih Intl
And you will not be recompensed except for what you used to do -
Talal Itani
And you will be repaid only for what you used to do.
Transliteration
Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
and be rewarded only according to your deeds."
Yusuf Ali
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
37.40
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Ahmad Ali
Except the chosen creatures of God,
Ali Qarai
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Amhad Khan
Except the chosen bondmen of Allah.
Arberry
Except for God's sincere servants;
Corpus
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
Daryabadi
But the bondmen of Allah, the sincere ones -
Hilali & Khan
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).
Maududi
But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).
Muhammad Sarwar
But the sincere servants of God
Muhammad Shakir
Save the servants of Allah, the purified ones.
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah;
Qaribullah
But for the sincere worshipers of Allah,
Sahih Intl
But not the chosen servants of Allah.
Talal Itani
Except for God’s sincere servants.
Transliteration
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Wahihuddin Khan
But the chosen servants of God;
Yusuf Ali
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-