The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.146
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
Ahmad Ali
And We made a gourd tree grow over him.
Ali Qarai
So We made a gourd plant grow above him.
Amhad Khan
And We grew a tree of gourd (as a shelter) above him.
Arberry
and We caused to grow over him a tree of gourds.
Corpus
And We caused to grow over him a plant of gourd.
Daryabadi
And We caused to grow over him a tree, a gourd.
Hilali & Khan
And We caused a plant of gourd to grow over him.
Maududi
and caused a gourd tree to grow over him,
Muhammad Sarwar
We made a plant of gourd grow up for him.
Muhammad Shakir
And We caused to grow up for him a gourdplant.
Pickthall
And We caused a tree of gourd to grow above him;
Qaribullah
and We caused a pumpkin tree to grow over him.
Sahih Intl
And We caused to grow over him a gourd vine.
Talal Itani
And We made a gourd tree grow over him.
Transliteration
Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin
Wahihuddin Khan
and We caused a gourd tree to grow over him.
Yusuf Ali
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
37.147
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
Ahmad Ali
We sent him to a hundred thousand men or more,
Ali Qarai
We sent him to a [community of] hundred thousand or more,
Amhad Khan
And We sent him towards a hundred thousand people, in fact more.
Arberry
Then We sent him unto a hundred thousand, or more,
Corpus
And We sent him to a hundred thousand or more.
Daryabadi
And We had sent him to a hundred thousand: rather they exceeded.
Hilali & Khan
And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.
Maududi
and We sent him forth to a nation of a hundred thousand or more,
Muhammad Sarwar
We sent him to a hundred thousand or more people.
Muhammad Shakir
And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded.
Pickthall
And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
Qaribullah
Then We sent him to a hundred thousand or more,
Sahih Intl
And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.
Talal Itani
Then We sent him to a hundred thousand, or more.
Transliteration
Waarsalnahu ila miati alfin aw yazeedoona
Wahihuddin Khan
We sent him as a messenger to a hundred thousand people or more,
Yusuf Ali
And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
37.148
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age.
Ali Qarai
and they believed [in him]. So We provided for them for a while.
Amhad Khan
So they accepted faith – We therefore gave them usage for a while.
Arberry
and they believed; so We gave them enjoyment for a while.
Corpus
And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
Daryabadi
And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season.
Hilali & Khan
And they believed; so We gave them enjoyment for a while.
Maududi
and they believed. So We let them enjoy life for a while.
Muhammad Sarwar
They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time.
Muhammad Shakir
And they believed, so We gave them provision till a time.
Pickthall
And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
Qaribullah
and they believed, and We gave them enjoyment for awhile.
Sahih Intl
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
Talal Itani
And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
Transliteration
Faamanoo famattaAAnahum ila heenin
Wahihuddin Khan
and they believed in him: so We let them live in ease for a while.
Yusuf Ali
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
37.149
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
Ahmad Ali
Now ask them if their Lord has daughters, and they sons?
Ali Qarai
Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them?
Amhad Khan
Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them!
Arberry
So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons?
Corpus
Then ask them, "Does your Lord (have) daughters while for them (are) sons?"
Daryabadi
Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons?
Hilali & Khan
Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"
Maududi
So ask their opinion: “(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them?
Muhammad Shakir
Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
Pickthall
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Qaribullah
Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons?
Sahih Intl
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
Talal Itani
Ask them, “Are the daughters for your Lord, while for them the sons?”
Transliteration
Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
Wahihuddin Khan
Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons.
Yusuf Ali
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
37.150
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًا وَهُمْ شَٰهِدُونَ
Ahmad Ali
Or did We make the angels females, and they witnessed it?
Ali Qarai
Did We create the angels females while they were present?
Amhad Khan
Or that have We created the angels as females, while they were present?
Arberry
Or did We create the angels females, while they were witnesses?
Corpus
Or did We create the Angels females while they (were) witnesses?
Daryabadi
Or created We the angels females while they were witnesses?
Hilali & Khan
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Maududi
Did We create the angels as females the while they witnessed?”
Muhammad Sarwar
Have We created the angels as females before their very eyes?
Muhammad Shakir
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Pickthall
Or created We the angels females while they were present?
Qaribullah
Or, did We create the angels females while they were witnessing?
Sahih Intl
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Talal Itani
Or did We create the angels females, as they witnessed?”
Transliteration
Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
Wahihuddin Khan
Did We create the angels females, to which they were witnesses?
Yusuf Ali
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
37.151
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Ahmad Ali
Is it not a lie invented by them when they say:
Ali Qarai
Be aware that it is out of their mendacity that they say,
Amhad Khan
Pay heed! It is their slander that they say. –
Arberry
Is it not of their own calumny that they say,
Corpus
No doubt, indeed, they of their falsehood [they] say,
Daryabadi
Lo! verily it is of their falsehood that they say:
Hilali & Khan
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
Maududi
Behold, it is one of their fabrications that they say:
Muhammad Sarwar
It is only because of their false invention that they say,
Muhammad Shakir
Now surely it is of their own lie that they say:
Pickthall
Lo! it is of their falsehood that they say:
Qaribullah
Then is it of their lying that they say:
Sahih Intl
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
Talal Itani
No indeed! It is one of their lies when they say.
Transliteration
Ala innahum min ifkihim layaqooloona
Wahihuddin Khan
No indeed! It is one of their fabrications when they say:
Yusuf Ali
Is it not that they say, from their own invention,
37.152
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Ahmad Ali
"God has begotten (children)?" They are liars indeed!
Ali Qarai
‘Allah has begotten [offsprings],’ and they indeed speak a falsehood.
Amhad Khan
That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.
Arberry
'God has begotten?' They are truly liars.
Corpus
"Allah has begotten," and indeed, they surely (are) liars.
Daryabadi
God hath begotten. Verily they are the liars.
Hilali & Khan
"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!
Maududi
“Allah has begotten.” They are liars!
Muhammad Sarwar
'God has begotten a son.' They are certainly liars.
Muhammad Shakir
Allah has begotten; and most surely they are liars.
Pickthall
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
Qaribullah
'Allah has begotten' They are truly liars.
Sahih Intl
" Allah has begotten," and indeed, they are liars.
Talal Itani
“God has begotten.” They are indeed lying.
Transliteration
Walada Allahu wainnahum lakathiboona
Wahihuddin Khan
"God has begotten children." They are truly liars.
Yusuf Ali
"Allah has begotten children"? but they are liars!