The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.139
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
Verily Jonah is one of the apostles.
Ali Qarai
Indeed Jonah was one of the apostles.
Amhad Khan
And indeed Yunus is one of the Noble Messengers.
Arberry
Jonah too was one of the Envoys;
Corpus
And indeed, Yunus (was) surely of the Messengers.
Daryabadi
And verily Yunus was Of the sent ones.
Hilali & Khan
And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers.
Maududi
And Jonah too was one of the Messengers.
Muhammad Sarwar
Jonah was certainly a Messenger.
Muhammad Shakir
And Yunus was most surely of the apostles.
Pickthall
And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
Qaribullah
Jonah, too, was one of the Messengers.
Sahih Intl
And indeed, Jonah was among the messengers.
Talal Itani
And Jonah was one of the messengers.
Transliteration
Wainna yoonusa lamina almursaleena
Wahihuddin Khan
Jonah too was one of the messengers.
Yusuf Ali
So also was Jonah among those sent (by Us).
37.140
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Ahmad Ali
When he fled on the laden ship,
Ali Qarai
When he absconded toward the laden ship,
Amhad Khan
When he left towards the laden ship.
Arberry
when he ran away to the laden ship
Corpus
When he ran away to the ship laden.
Daryabadi
Recall what time he ran away Unto a laden ship.
Hilali & Khan
When he ran to the laden ship,
Maududi
Call to mind when he fled to the laden ship,
Muhammad Sarwar
He abandoned his people
Muhammad Shakir
When he ran away to a ship completely laden,
Pickthall
When he fled unto the laden ship,
Qaribullah
He ran away to the laden ship,
Sahih Intl
[Mention] when he ran away to the laden ship.
Talal Itani
When he fled to the laden boat.
Transliteration
Ith abaqa ila alfulki almashhooni
Wahihuddin Khan
He fled to the overloaded ship.
Yusuf Ali
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
37.141
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
Ahmad Ali
And lots were cast (when a storm overtook them), he was rejected, (and thrown overboard).
Ali Qarai
he drew lots with them and was the one to be condemned [as one to be thrown overboard].
Amhad Khan
Then lots were drawn and he became of those who were pushed into the sea.
Arberry
and cast lots, and was of the rebutted,
Corpus
Then he drew lots and was of the losers.
Daryabadi
Then he joined the lots, and was of the condemned.
Hilali & Khan
He (agreed to) cast lots, and he was among the losers,
Maududi
cast lots, and was among the losers.
Muhammad Sarwar
and sailed away in a laden ship, wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water.
Muhammad Shakir
So he shared (with them), but was of those who are cast off.
Pickthall
And then drew lots and was of those rejected;
Qaribullah
and cast lots, and he was among the losers (of the lots that were cast).
Sahih Intl
And he drew lots and was among the losers.
Talal Itani
He gambled and lost.
Transliteration
Fasahama fakana mina almudhadeena
Wahihuddin Khan
And then they cast lots and he was the one who lost,
Yusuf Ali
He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
37.142
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Ahmad Ali
Then he was swallowed by a large fish as he was worthy of blame.
Ali Qarai
Then the fish swallowed him while he was blameworthy.
Amhad Khan
The fish then swallowed him and he blamed himself. (For not waiting for Allah’s command.)
Arberry
then the whale swallowed him down, and he blameworthy.
Corpus
Then swallowed him the fish, while he (was) blameworthy.
Daryabadi
And a fish swallowed him, and he was reproaching himself.
Hilali & Khan
Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.
Maududi
Then a fish swallowed him, and he was blameworthy.
Muhammad Sarwar
The fish swallowed him up and he deserved (all this).
Muhammad Shakir
So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
Pickthall
And the fish swallowed him while he was blameworthy;
Qaribullah
So the whale swallowed him, for he was blameworthy,
Sahih Intl
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
Talal Itani
Then the fish swallowed him, and he was to blame.
Transliteration
Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
Wahihuddin Khan
and the fish swallowed him while he was blaming himself.
Yusuf Ali
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
37.143
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
Ahmad Ali
Had he not been one of those who struggled hard,
Ali Qarai
Had he not been one of those who celebrate Allah’s glory,
Amhad Khan
And were he not one of those who praise. –
Arberry
Now had he not been of those that glorify God,
Corpus
And if not that he was of those who glorify
Daryabadi
And had he not been of those who hallow Him,
Hilali & Khan
Had he not been of them who glorify Allah,
Maududi
Had he not been one of those who glorify Allah,
Muhammad Sarwar
Had he not glorified God,
Muhammad Shakir
But had it not been that he was of those who glorify (Us),
Pickthall
And had he not been one of those who glorify (Allah)
Qaribullah
and had he not been among those who exalt (Allah),
Sahih Intl
And had he not been of those who exalt Allah,
Talal Itani
Had he not been one of those who praised.
Transliteration
Falawla annahu kana mina almusabbiheena
Wahihuddin Khan
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God,
Yusuf Ali
Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
37.144
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
He would have stayed in its belly till the day the dead are raised.
Ali Qarai
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected.
Amhad Khan
He would have remained in its belly till the day when all will be raised.
Arberry
he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;
Corpus
Certainly, he (would have) remained in its belly until the Day they are resurrected.
Daryabadi
He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised.
Hilali & Khan
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
Maududi
he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection.
Muhammad Sarwar
he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.
Muhammad Shakir
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
Pickthall
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Qaribullah
he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected.
Sahih Intl
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
Talal Itani
He would have stayed in its belly until the Day they are raised.
Transliteration
Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
Wahihuddin Khan
he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection.
Yusuf Ali
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
37.145
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Ahmad Ali
So We cast him, sick, on a barren shore,
Ali Qarai
Then We cast him on a bare shore, and he was sick.
Amhad Khan
We then put him ashore on a plain, and he was sick.
Arberry
but We cast him upon the wilderness, and he was sick,
Corpus
But We cast him onto the open shore while he (was) ill.
Daryabadi
Then We cast him on a bare desert whilst he was sick.
Hilali & Khan
But We cast him forth on the naked shore while he was sick,
Maududi
But We threw him on a wide bare tract of land while he was ill;
Muhammad Sarwar
We cast him out of the fish unto dry land and he was sick.
Muhammad Shakir
Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.
Pickthall
Then We cast him on a desert shore while he was sick;
Qaribullah
But We cast him, upon the shore, and he was ill,
Sahih Intl
But We threw him onto the open shore while he was ill.
Talal Itani
Then We threw him into the wilderness, and he was sick.
Transliteration
Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun
Wahihuddin Khan
But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was,
Yusuf Ali
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,