The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.127
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Ahmad Ali
They denied him, and will surely be brought to punishment,
Ali Qarai
they impugned him. So they will indeed be mustered [in hell]
Amhad Khan
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.
Arberry
But they cried him lies; so they will be among the arraigned,
Corpus
But they denied him, so indeed, they (will) surely be brought,
Daryabadi
Then they belied him, so verily they are to be brought up.
Hilali & Khan
But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),
Maududi
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),
Muhammad Sarwar
They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment
Muhammad Shakir
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
Pickthall
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Qaribullah
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),
Sahih Intl
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
Talal Itani
But they called him a liar, and thus they will be brought forward.
Transliteration
Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona
Wahihuddin Khan
but they rejected him, and thus will certainly be called to account;
Yusuf Ali
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
37.128
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Ahmad Ali
Except the chosen creatures of God.
Ali Qarai
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Amhad Khan
Except the chosen bondmen of Allah.
Arberry
except for God's sincere servants;
Corpus
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
Daryabadi
Except the bondmen of Allah sincere.
Hilali & Khan
Except the chosen slaves of Allah.
Maududi
except Allah's chosen servants.
Muhammad Sarwar
except the sincere servants of God.
Muhammad Shakir
But not the servants of Allah, the purified ones.
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Qaribullah
except the sincere worshipers of Allah.
Sahih Intl
Except the chosen servants of Allah.
Talal Itani
Except for God’s sincere servants.
Transliteration
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Wahihuddin Khan
except the chosen servants of God.
Yusuf Ali
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
37.129
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Ahmad Ali
And We left his (memory) for posterity.
Ali Qarai
We left for him a good name in posterity.
Amhad Khan
And We kept his praise among the latter generations.
Arberry
and We left for him among the later folk
Corpus
And We left for him among the later generations.
Daryabadi
And We left for him among the posterity:
Hilali & Khan
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
Maududi
We preserved a good name for him among posterity.
Muhammad Sarwar
We perpetuated his praise in the later generations.
Muhammad Shakir
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
Pickthall
And we left for him among the later folk (the salutation):
Qaribullah
And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),
Sahih Intl
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Talal Itani
And We left with him for later generations.
Transliteration
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Wahihuddin Khan
We left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generations --
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
37.130
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
Ahmad Ali
Peace be on Elias.
Ali Qarai
‘Peace be to Ilyas!’
Amhad Khan
Peace be upon Ilyas!
Arberry
'Peace be upon Elias!'
Corpus
"Peace be upon Elijah."
Daryabadi
Peace be Unto Elyasin.
Hilali & Khan
Salamun (peace) be upon Ilyasin (Elias)!"
Maududi
Peace be upon Elias.
Muhammad Sarwar
Peace be with the followers of Elias.
Muhammad Shakir
Peace be on Ilyas.
Pickthall
Peace be unto Elias!
Qaribullah
'Peace be upon El Yaseen'
Sahih Intl
"Peace upon Elias."
Talal Itani
Peace be upon the House of Elijah.
Transliteration
Salamun AAala il yaseena
Wahihuddin Khan
"Peace be on Elijah and his people!"
Yusuf Ali
"Peace and salutation to such as Elias!"
37.131
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
That is how We reward those who do good.
Ali Qarai
Thus indeed do We reward the virtuous.
Amhad Khan
This is how We reward the virtuous.
Arberry
Even so We recompense the good-doers;
Corpus
Indeed, We thus reward the good-doers.
Daryabadi
Verily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V. 2:112).
Maududi
Thus do We reward the good-doers.
Muhammad Sarwar
In this way do We reward the righteous ones.
Muhammad Shakir
Even thus do We reward the doers of good.
Pickthall
Lo! thus do We reward the good.
Qaribullah
As such We recompense the gooddoers.
Sahih Intl
Indeed, We thus reward the doers of good.
Talal Itani
Thus We reward the virtuous.
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineena
Wahihuddin Khan
It is thus indeed that We reward those who do good:
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
37.132
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
He is truly among Our faithful devotees.
Ali Qarai
He is indeed one of Our faithful servants.
Amhad Khan
He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.
Arberry
he was among Our believing servants.
Corpus
Indeed, he (was) of Our slaves believing.
Daryabadi
Verily he was one of Our bondmen believing.
Hilali & Khan
Verily, he was one of Our believing slaves.
Maududi
He was one of Our believing servants.
Muhammad Sarwar
He was one of Our believing servants.
Muhammad Shakir
Surely he was one of Our believing servants.
Pickthall
Lo! he is one of our believing slaves.
Qaribullah
He was among Our believing worshipers.
Sahih Intl
Indeed, he was of Our believing servants.
Talal Itani
He was one of Our believing servants.
Transliteration
Innahu min AAibadina almumineena
Wahihuddin Khan
surely he was one of Our believing servants.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.
37.133
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
Verily Lot was one of the apostles,
Ali Qarai
Indeed Lot was one of the apostles.
Amhad Khan
And indeed Lut is one of the Noble Messengers.
Arberry
Lot too was one of the Envoys;
Corpus
And indeed, Lut (was) of the Messengers.
Daryabadi
And verily Lut was of the sent ones.
Hilali & Khan
And verily, Lout (Lot) was one of the Messengers.
Maududi
And Lot too was one of the Messengers.
Muhammad Sarwar
Lot was certainly a Messenger.
Muhammad Shakir
And Lut was most surely of the apostles.
Pickthall
And lo! Lot verily was of those sent (to warn).
Qaribullah
Lot, too, was among the Messengers.
Sahih Intl
And indeed, Lot was among the messengers.
Talal Itani
And Lot was one of the messengers.
Transliteration
Wainna lootan lamina almursaleena
Wahihuddin Khan
Lot was also one of the messengers.
Yusuf Ali
So also was Lut among those sent (by Us).