The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.120
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Ahmad Ali
Peace be on Moses and Aaron.
Ali Qarai
‘Peace be to Moses and Aaron!’
Amhad Khan
Peace be upon Moosa and Haroon!
Arberry
'Peace be upon Moses and, Aaron!'
Corpus
"Peace be upon Musa and Harun."
Daryabadi
Peace be Unto Musa and Harun.
Hilali & Khan
Salamun (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!"
Maududi
Peace be upon Moses and Aaron.
Muhammad Sarwar
Peace be with Moses and Aaron.
Muhammad Shakir
Peace be on Musa and Haroun.
Pickthall
Peace be unto Moses and Aaron!
Qaribullah
'Peace be upon Moses and Aaron'
Sahih Intl
"Peace upon Moses and Aaron."
Talal Itani
Peace be upon Moses and Aaron.
Transliteration
Salamun AAala moosa waharoona
Wahihuddin Khan
"Peace be upon Moses and Aaron!"
Yusuf Ali
"Peace and salutation to Moses and Aaron!"
37.121
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
That is how We reward those who do good.
Ali Qarai
Thus indeed do We reward the virtuous.
Amhad Khan
This is how We reward the virtuous.
Arberry
Even so We recompense the good-doers;
Corpus
Indeed, We thus reward the good-doers.
Daryabadi
Verily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Maududi
Thus do We reward the good-doers.
Muhammad Sarwar
Thus do We reward the righteous ones.
Muhammad Shakir
Even thus do We reward the doers of good.
Pickthall
Lo! thus do We reward the good.
Qaribullah
As such We recompense the gooddoers.
Sahih Intl
Indeed, We thus reward the doers of good.
Talal Itani
Thus We reward the righteous.
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineena
Wahihuddin Khan
This is how We reward those who do good:
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
37.122
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
They are among Our faithful devotees.
Ali Qarai
They are indeed among Our faithful servants.
Amhad Khan
Indeed they are two of Our high ranking, firmly believing bondmen.
Arberry
they were among Our believing servants.
Corpus
Indeed, both of them (were) of Our slaves believing.
Daryabadi
Verily the twain were of Our bondmen believing.
Hilali & Khan
Verily! They were two of Our believing slaves.
Maududi
Surely both of them were among Our believing servants.
Muhammad Sarwar
They were two of Our believing servants.
Muhammad Shakir
Surely they were both of Our believing servants.
Pickthall
Lo! they are two of Our believing slaves.
Qaribullah
They were among Our believing worshipers.
Sahih Intl
Indeed, they were of Our believing servants.
Talal Itani
They were of Our believing servants.
Transliteration
Innahuma min AAibadina almumineena
Wahihuddin Khan
truly they were among Our faithful servants.
Yusuf Ali
For they were two of our believing Servants.
37.123
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
Verily Elias is one of the apostles.
Ali Qarai
Indeed Ilyas was one of the apostles.
Amhad Khan
And indeed Ilyas is one of the Noble Messengers.
Arberry
Elias too was one of the Envoys;
Corpus
And indeed, Elijah (was) surely of the Messengers.
Daryabadi
And verily, llyas was one of the sent ones.
Hilali & Khan
And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers.
Maududi
Surely, Elias too was among the Messengers.
Muhammad Sarwar
Elias was certainly a Messenger.
Muhammad Shakir
And Ilyas was most surely of the apostles.
Pickthall
And lo! Elias was of those sent (to warn),
Qaribullah
And Elias (El Yaseen) was among the Messengers.
Sahih Intl
And indeed, Elias was from among the messengers,
Talal Itani
Also Elijah was one of the messengers.
Transliteration
Wainna ilyasa lamina almursaleena
Wahihuddin Khan
Elijah too was one of the messengers.
Yusuf Ali
So also was Elias among those sent (by Us).
37.124
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
Ahmad Ali
When he said to his people: "Will you not be mindful of God?
Ali Qarai
When he said to his people, ‘Will you not be Godwary?
Amhad Khan
When he said to his people, “Do you not fear?”
Arberry
when he said to his people, 'Will you not be godfearing?
Corpus
When he said to his people, "Will not you fear?
Daryabadi
Recall what time he said Unto his people: fear ye not?
Hilali & Khan
When he said to his people: "Will you not fear Allah?
Maududi
(Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah?
Muhammad Sarwar
He told his people, "Why do you not have fear of God?
Muhammad Shakir
When he said to his people: Do you not guard (against evil)?
Pickthall
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Qaribullah
He asked his people: 'Do you not fear (Allah)?
Sahih Intl
When he said to his people, "Will you not fear Allah?
Talal Itani
He said to his people, “Do you not fear?
Transliteration
Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
Wahihuddin Khan
He said to his people, "Have you no fear [of God?]
Yusuf Ali
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
37.125
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ
Ahmad Ali
Would you call on Baal and leave the best of creators,
Ali Qarai
Do you invoke Baal and abandon the best of creators,
Amhad Khan
“What! You worship Baal (an idol) and leave the Best Creator?” –
Arberry
Do you call on Baal, and abandon the Best of creators?
Corpus
Do you call Baal and you forsake (the) Best (of) Creators -
Daryabadi
Call ye upon Bal and forsake the Best of creators.
Hilali & Khan
"Will you call upon Ba'l (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,
Maududi
Do you call upon Baal and forsake the Best of the Creators?
Muhammad Sarwar
Do you worship Ba`al and abandon the Best Creator.
Muhammad Shakir
What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators,
Pickthall
Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
Qaribullah
Do you call on Ba'lan (the idol Baal) and abandon the Best Creator,
Sahih Intl
Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -
Talal Itani
Do you call on Baal, and forsake the Best of creators?
Transliteration
AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena
Wahihuddin Khan
Do you call on Baal and abandon the Best of Creators,
Yusuf Ali
"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
37.126
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
God, your Lord, and the Lord of your fathers?"
Ali Qarai
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?,’
Amhad Khan
“Allah – Who is your Lord and the Lord of your forefathers?”
Arberry
God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'
Corpus
Allah, your Lord and (the) Lord (of) your forefathers?"
Daryabadi
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Hilali & Khan
"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Maududi
Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore.”
Muhammad Sarwar
who is your Lord and the Lord of your forefathers?"
Muhammad Shakir
Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
Pickthall
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Qaribullah
Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'
Sahih Intl
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
Talal Itani
God is your Lord, and the Lord of your ancestors.”
Transliteration
Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena
Wahihuddin Khan
God your Lord and Lord of your forefathers?"
Yusuf Ali
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"