The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.8
9
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Ahmad Ali
So that they are not able to listen to the angels of higher (echelons), and are pelted from all sides
Ali Qarai
They do not eavesdrop on the Supernal Elite—they are shot at from every side,
Amhad Khan
They cannot listen to the speech of those on higher elevations and they are targeted from every side.
Arberry
they listen not to the High Council, for they are pelted from every side,
Corpus
Not they may listen to the assembly [the] exalted, are pelted from every side,
Daryabadi
They cannot listen to the exalted assembly, and they are darted at from every side.
Hilali & Khan
They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.
Maududi
These satans cannot listen to what transpires in the High Council for they are pelted away from every side
Muhammad Sarwar
The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides
Muhammad Shakir
They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,
Pickthall
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
Qaribullah
so they cannot listen to the High Assembly, for they are pelted from every side.
Sahih Intl
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
Talal Itani
They cannot eavesdrop on the Supernal Elite, for they get bombarded from every side.
Transliteration
La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin
Wahihuddin Khan
they cannot overhear the Higher Assembly for they are pelted from every side,
Yusuf Ali
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
37.9
4
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Ahmad Ali
And kept far away. There is perpetual punishment for them,
Ali Qarai
to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—
Amhad Khan
To make them flee, and for them is a never-ending punishment.
Arberry
rejected, and theirs is an everlasting chastisement,
Corpus
Repelled; and for them (is) a punishment perpetual,
Daryabadi
With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;
Hilali & Khan
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
Maududi
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.
Muhammad Sarwar
and driven away to suffer the necessary torment.
Muhammad Shakir
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
Pickthall
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Qaribullah
They are rejected and theirs is an everlasting punishment;
Sahih Intl
Repelled; and for them is a constant punishment,
Talal Itani
Repelled—they will have a lingering torment.
Transliteration
Duhooran walahum AAathabun wasibun
Wahihuddin Khan
driven away, and will suffer eternal punishment.
Yusuf Ali
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
37.10
7
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Ahmad Ali
Except those who eavesdrop and are pursued by a shooting flame.
Ali Qarai
except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him.
Amhad Khan
Except one who sometimes steals a part, so a blazing flame goes after him.
Arberry
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
Corpus
Except (him) who snatches (by) theft but follows him a burning flame, piercing.
Daryabadi
Except him who snatcheth away a word by stealth, and him then pursueth a glowing flame.
Hilali & Khan
Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
Maududi
And if any is able to snatch a fragment, he is pursued by a piercing flame.
Muhammad Sarwar
Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
Muhammad Shakir
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
Pickthall
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
Qaribullah
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
Sahih Intl
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
Talal Itani
Except for him who snatches a fragment—he gets pursued by a piercing projectile.
Transliteration
Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun
Wahihuddin Khan
But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame.
Yusuf Ali
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
37.11
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ
Ahmad Ali
So ask them if they are more difficult to create, or the rest We have created? Indeed (man) We created from fermented clay.
Ali Qarai
Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed, We created them from a viscous clay.
Amhad Khan
Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are they a stronger creation, or are other things of our creation, (the angels, the heavens etc.)?” We have indeed created them from sticky clay.
Arberry
So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay.
Corpus
Then ask them, "Are they a stronger creation or (those) whom We have created?" Indeed, We created them from a clay sticky.
Daryabadi
Ask them thou: are they stronger in structure or those others whom We have created? Verily We! We have created them of a sticky clay.
Hilali & Khan
Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.
Maududi
So ask them (that is, human beings): “Were they harder to create than the objects We created?” We created them from sticky clay.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay.
Muhammad Shakir
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.
Pickthall
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
Qaribullah
So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay.
Sahih Intl
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
Talal Itani
Inquire of them, “Are they more difficult to create, or the others We created?” We created them from sticky clay.
Transliteration
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
Wahihuddin Khan
So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay.
Yusuf Ali
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
37.12
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Ahmad Ali
Yet while you are filled with wonder, they just scoff;
Ali Qarai
Indeed you wonder, while they engage in ridicule,
Amhad Khan
Rather you are surprised, whereas they keep mocking.
Arberry
Nay, thou marvellest; and they scoff
Corpus
Nay, you wonder, while they mock.
Daryabadi
Aye! thou marvellest, and they scoff.
Hilali & Khan
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).
Maududi
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).
Muhammad Shakir
Nay! you wonder while they mock,
Pickthall
Nay, but thou dost marvel when they mock
Qaribullah
No, you marvel, while they scoff.
Sahih Intl
But you wonder, while they mock,
Talal Itani
But you wonder, and they ridicule.
Transliteration
Bal AAajibta wayaskharoona
Wahihuddin Khan
No wonder you are surprised as they laugh with scorn.
Yusuf Ali
Truly dost thou marvel, while they ridicule,
37.13
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
Ahmad Ali
And when they are warned they pay no heed.
Ali Qarai
and [even] when admonished do not take admonition,
Amhad Khan
And they do not understand, when explained to.
Arberry
and, when reminded, do not remember
Corpus
And when they are reminded, not they receive admonition.
Daryabadi
And when they are admonished, they receive not admcnition.
Hilali & Khan
And when they are reminded, they pay no attention.
Maududi
and when they are admonished, they pay no heed;
Muhammad Sarwar
They pay no attention when they are reminded
Muhammad Shakir
And when they are reminded, they mind not,
Pickthall
And heed not when they are reminded,
Qaribullah
When they are reminded, they do not remember.
Sahih Intl
And when they are reminded, they remember not.
Talal Itani
And when reminded, they pay no attention.
Transliteration
Waitha thukkiroo la yathkuroona
Wahihuddin Khan
When they are reminded, they do not pay heed,
Yusuf Ali
And, when they are admonished, pay no heed,-
37.14
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Ahmad Ali
When they see a sign, they laugh at it,
Ali Qarai
and when they see a sign they make it an object of ridicule,
Amhad Khan
And whenever they see a sign, they mock at it.
Arberry
and, when they see a sign, would scoff;
Corpus
And when they see a Sign, they mock,
Daryabadi
And when they behold a sign, they turn to scoffing.
Hilali & Khan
And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.
Maududi
and if they see any Sign, they laugh it away
Muhammad Sarwar
and when they see a miracle, they mock
Muhammad Shakir
And when they see a sign they incite one another to scoff,
Pickthall
And seek to scoff when they behold a portent.
Qaribullah
When they are shown a sign, they scoff at it
Sahih Intl
And when they see a sign, they ridicule
Talal Itani
And when they see a sign, they ridicule.
Transliteration
Waitha raaw ayatan yastaskhiroona
Wahihuddin Khan
and whenever they see some sign, they ridicule it,
Yusuf Ali
And, when they see a Sign, turn it to mockery,