The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.99
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Ahmad Ali
And he said: "I am going away to my Lord who will show me the way.
Ali Qarai
He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.’
Amhad Khan
And he said, “Indeed I shall go to my Lord Who will guide me.”
Arberry
He said, 'I am going to my Lord; He will guide me.
Corpus
And he said, "Indeed, I am going to my Lord, He will guide me.
Daryabadi
And he said: verily I am going to my Lord who will guide me.
Hilali & Khan
And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
Maududi
Abraham said: “I am going to my Lord; He will guide me.
Muhammad Sarwar
(Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me".
Muhammad Shakir
And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
Pickthall
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
Qaribullah
He said: 'I will go to my Lord; He will guide me.
Sahih Intl
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Talal Itani
He said, “I am going towards my Lord, and He will guide me.”
Transliteration
Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
Wahihuddin Khan
He said, "I will go to my Lord: He is sure to guide me.
Yusuf Ali
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
37.100
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
(And he prayed:) "O Lord, grant me a righteous son."
Ali Qarai
‘My Lord! Give me [an heir], one of the righteous.’
Amhad Khan
“My Lord! Give me a meritorious child.”
Arberry
My Lord, give me one of the righteous.'
Corpus
My Lord grant me of the righteous."
Daryabadi
My Lord! Bestow on me a son who will be of the righteous.
Hilali & Khan
"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."
Maududi
Lord, grant me a righteous son.”
Muhammad Sarwar
Abraham prayed, "Lord, grant me a righteous son".
Muhammad Shakir
My Lord! grant me of the doers of good deeds.
Pickthall
My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
Qaribullah
My Lord, grant me a righteous (son)'
Sahih Intl
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
Talal Itani
“My Lord, give me one of the righteous.”
Transliteration
Rabbi hab lee mina alssaliheena
Wahihuddin Khan
Lord, grant me a righteous son."
Yusuf Ali
"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
37.101
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍ
Ahmad Ali
So We gave him the good news of a clement son.
Ali Qarai
So We gave him the good news of a forbearing son.
Amhad Khan
We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son.
Arberry
Then We gave him the good tidings of a prudent boy;
Corpus
So We gave him the glad tidings of a boy forbearing.
Daryabadi
Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle.
Hilali & Khan
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
Maududi
(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy;
Muhammad Sarwar
We gave him the glad news of the birth of a forbearing son.
Muhammad Shakir
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
Pickthall
So We gave him tidings of a gentle son.
Qaribullah
And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael).
Sahih Intl
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
Talal Itani
So We gave him good news of a clement boy.
Transliteration
Fabashsharnahu bighulamin haleemin
Wahihuddin Khan
We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son.
Yusuf Ali
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
37.102
26
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Ahmad Ali
When he was old enough to go about with him, he said: "O my son, I dreamt that I was sacrificing you. Consider, what you think?" He replied: "Father, do as you are commanded. If God pleases you will find me firm."
Ali Qarai
When he was old enough to assist in his endeavour, he said, ‘My son! I see in dreams that I am sacrificing you. See what you think.’ He said, ‘Father! Do whatever you have been commanded. If Allah wishes, you will find me to be patient.’
Amhad Khan
And when he became capable of working with him, Ibrahim said, “O my son, I dreamt that I am sacrificing you – therefore now consider what is your opinion”; he said, “O my father! Do what you are commanded! Allah willing, you will soon find me patiently enduring!”
Arberry
and when he had reached the age of running with him, he said, 'My son, I see in a dream that I shall sacrifice thee; consider, what thinkest thou?' He said, 'My father, do as thou art bidden; thou shalt find me, God willing, one of the steadfast.'
Corpus
Then when he reached the (age of) working with him he said, "O my son! Indeed, I have seen in the dream that I am sacrificing you, so look what you see." He said, "O my father! Do what you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the patient ones."
Daryabadi
And when he attained the age of, running with him, he said: O my son! verily I have seen in a dream that I am slaughtering thee; so look, what considerest thou? He said: O my father! do that which thou art commanded; thou shalt find me, Allah willing, of the patients.
Hilali & Khan
And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)."
Maududi
and when he was old enough to go about and work with him, (one day) Abraham said to him: “My son, I see in my dream that I am slaughtering you. So consider (and tell me) what you think.” He said: “Do as you are bidden. You will find me, if Allah so wills, among the steadfast.”
Muhammad Sarwar
When his son was old enough to work with him, he said, "My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?" He replied, "Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God".
Muhammad Shakir
And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.
Pickthall
And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
Qaribullah
And when he reached the age of traveling with him, he said: 'My son, while I was sleeping I saw that I shall slaughter (sacrifice) you, tell me what is your opinion' He replied: 'Father, do as you are ordered (by Allah). Allah willing, you shall find me one of those who are steadfast'
Sahih Intl
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
Talal Itani
Then, when he was old enough to accompany him, he said, “O My son, I see in a dream that I am sacrificing you; see what you think.” He said, “O my Father, do as you are commanded; you will find me, God willing, one of the steadfast.”
Transliteration
Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
Wahihuddin Khan
And when he reached the age when he could work with him, he said, "O my son, I have seen in a dream that I am sacrificing you. So tell me what you think of it!" He replied, "O my father, do as you are commanded; and God willing, you will find me steadfast."
Yusuf Ali
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
37.103
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
Ahmad Ali
When they submitted to the will of God, and (Abraham) laid (his son) down prostrate on his temple,
Ali Qarai
So when they had both surrendered [to Allah’s will], and he had laid him down on his forehead,
Amhad Khan
Then (remember) when they both submitted to Allah’s command, and Ibrahim lay his son facing downwards. (The knife did not hurt Ismail)
Arberry
When they had surrendered, and he flung him upon his brow,
Corpus
Then when both of them had submitted and he put him down upon his forehead,
Daryabadi
Then when the twain had submitted themselves and he had prostrated him upon his temple.
Hilali & Khan
Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);
Maududi
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,
Muhammad Sarwar
When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering),
Muhammad Shakir
So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,
Pickthall
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Qaribullah
And when they had both submitted, and his son had laid down prostrate upon his forehead,
Sahih Intl
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
Talal Itani
Then, when they had submitted, and he put his forehead down.
Transliteration
Falamma aslama watallahu liljabeeni
Wahihuddin Khan
When they had both submitted to God, and he had laid his son down on his face,
Yusuf Ali
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
37.104
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Ahmad Ali
We called out: "O Abraham,
Ali Qarai
We called out to him, ‘O Abraham!
Amhad Khan
And We called out to him, “O Ibrahim!”
Arberry
We called unto him, 'Abraham,
Corpus
And We called out to him that "O Ibrahim!
Daryabadi
We cried Unto him: O Ibrahim
Hilali & Khan
And We called out to him: "O Abraham!
Maududi
We cried out: “O Abraham,
Muhammad Sarwar
We called to him, "Abraham,
Muhammad Shakir
And We called out to him saying: O Ibrahim!
Pickthall
We called unto him: O Abraham!
Qaribullah
We called to him, saying: 'O Abraham,
Sahih Intl
We called to him, "O Abraham,
Talal Itani
We called out to him, “O Abraham!
Transliteration
Wanadaynahu an ya ibraheemu
Wahihuddin Khan
We called out to him, "Abraham,
Yusuf Ali
We called out to him "O Abraham!
37.105
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good.
Ali Qarai
You have indeed fulfilled your vision! Thus indeed do We reward the virtuous!
Amhad Khan
“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous.
Arberry
thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
Corpus
Verily, you have fulfilled the vision." Indeed, We thus [We] reward the good-doers.
Daryabadi
Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Maududi
you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers.”
Muhammad Sarwar
you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones.
Muhammad Shakir
You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
Pickthall
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Qaribullah
you have confirmed your vision' As such We recompense the gooddoers.
Sahih Intl
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
Talal Itani
You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.
Transliteration
Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
Wahihuddin Khan
you have fulfilled the dream." It is thus indeed that We reward those who do good,
Yusuf Ali
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.