The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.1
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّا
Ahmad Ali
I CALL TO witness those who stand arrayed in rows,
Ali Qarai
By the [angels] ranged in ranks,
Amhad Khan
By oath of those who establish proper ranks.
Arberry
By the rangers ranging
Corpus
By those lined (in) rows,
Daryabadi
By the angels ranged in ranks.
Hilali & Khan
By those (angels) ranged in ranks (or rows).
Maududi
By those who range themselves in rows;
Muhammad Sarwar
I swear by (the angels) who stand in ranks,
Muhammad Shakir
I swear by those who draw themselves out in ranks
Pickthall
By those who set the ranks in battle order
Qaribullah
By the aligners (angels) aligning.
Sahih Intl
By those [angels] lined up in rows
Talal Itani
By the aligners aligning.
Transliteration
Waalssaffati saffan
Wahihuddin Khan
By those [angels] who range themselves in close ranks
Yusuf Ali
By those who range themselves in ranks,
37.2
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا
Ahmad Ali
And those who restrain by reprimanding,
Ali Qarai
by the ones who drive [the clouds] vigorously,
Amhad Khan
And by oath of those who herd with a stern warning.
Arberry
and the scarers scaring
Corpus
And those who drive strongly,
Daryabadi
By the angels driving away.
Hilali & Khan
By those (angels) who drive the clouds in a good way.
Maududi
by those who reprove severely,
Muhammad Sarwar
by those who drive away the devil (to protect Our revelation),
Muhammad Shakir
Then those who drive away with reproof,
Pickthall
And those who drive away (the wicked) with reproof
Qaribullah
and the drivers driving,
Sahih Intl
And those who drive [the clouds]
Talal Itani
And the drivers driving.
Transliteration
Faalzzajirati zajran
Wahihuddin Khan
and those who drive away [the wicked] with reproof
Yusuf Ali
And so are strong in repelling (evil),
37.3
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا
Ahmad Ali
And those who recite the Reminder,
Ali Qarai
by the ones who recite the reminder:
Amhad Khan
And by oath of the groups that read the Qur’an.
Arberry
and the reciters of a Remembrance,
Corpus
And those who recite (the) Message,
Daryabadi
By the angels reciting the praise.
Hilali & Khan
By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].
Maududi
and those who recite the Exhortation;
Muhammad Sarwar
and those who recite Our revelations,
Muhammad Shakir
Then those who recite, being mindful,
Pickthall
And those who read (the Word) for a reminder,
Qaribullah
and those who recite the Remembrance
Sahih Intl
And those who recite the message,
Talal Itani
And the reciters of the Reminder.
Transliteration
Faalttaliyati thikran
Wahihuddin Khan
and by the reciters of the Reminder:
Yusuf Ali
And thus proclaim the Message (of Allah)!
37.4
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ
Ahmad Ali
Verily your God is One,
Ali Qarai
indeed your God is certainly One,
Amhad Khan
Indeed your God is surely only One.
Arberry
surely your God is One,
Corpus
Indeed, your Lord (is) surely One,
Daryabadi
Verily your God is One.
Hilali & Khan
Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);
Maududi
surely your God is One,
Muhammad Sarwar
that your Lord is the only Lord.
Muhammad Shakir
Most surely your Allah is One:
Pickthall
Lo! thy Lord is surely One;
Qaribullah
surely, your God is One,
Sahih Intl
Indeed, your God is One,
Talal Itani
Your God is indeed One.
Transliteration
Inna ilahakum lawahidun
Wahihuddin Khan
your God is One,
Yusuf Ali
Verily, verily, your Allah is one!-
37.5
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ
Ahmad Ali
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, and the Lord of the Easts.
Ali Qarai
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts.
Amhad Khan
Lord of the heavens and the earth and all that is between them – and the Lord of the sun’s rising points.
Arberry
Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.
Corpus
Lord (of) the heavens and the earth, and what (is) between both of them and Lord (of) each point of sunrise.
Daryabadi
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, and Lord of the easts.
Hilali & Khan
Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).
Maududi
the Lord of the heavens and the earth and of whatever lies between the two, the Lord of the Easts.
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
Muhammad Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.
Pickthall
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
Qaribullah
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts.
Sahih Intl
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
Talal Itani
Lord of the heavens and the earth, and everything between them; and Lord of the Easts.
Transliteration
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi
Wahihuddin Khan
Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.
Yusuf Ali
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!