The Qur'an

As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.1
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّا
Ahmad Ali
I CALL TO witness those who stand arrayed in rows,
Ali Qarai
By the [angels] ranged in ranks,
Amhad Khan
By oath of those who establish proper ranks.
Arberry
By the rangers ranging
Corpus
By those lined (in) rows,
Daryabadi
By the angels ranged in ranks.
Hilali & Khan
By those (angels) ranged in ranks (or rows).
Maududi
By those who range themselves in rows;
Muhammad Sarwar
I swear by (the angels) who stand in ranks,
Muhammad Shakir
I swear by those who draw themselves out in ranks
Pickthall
By those who set the ranks in battle order
Qaribullah
By the aligners (angels) aligning.
Sahih Intl
By those [angels] lined up in rows
Talal Itani
By the aligners aligning.
Transliteration
Waalssaffati saffan
Wahihuddin Khan
By those [angels] who range themselves in close ranks
Yusuf Ali
By those who range themselves in ranks,
37.2
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا
Ahmad Ali
And those who restrain by reprimanding,
Ali Qarai
by the ones who drive [the clouds] vigorously,
Amhad Khan
And by oath of those who herd with a stern warning.
Arberry
and the scarers scaring
Corpus
And those who drive strongly,
Daryabadi
By the angels driving away.
Hilali & Khan
By those (angels) who drive the clouds in a good way.
Maududi
by those who reprove severely,
Muhammad Sarwar
by those who drive away the devil (to protect Our revelation),
Muhammad Shakir
Then those who drive away with reproof,
Pickthall
And those who drive away (the wicked) with reproof
Qaribullah
and the drivers driving,
Sahih Intl
And those who drive [the clouds]
Talal Itani
And the drivers driving.
Transliteration
Faalzzajirati zajran
Wahihuddin Khan
and those who drive away [the wicked] with reproof
Yusuf Ali
And so are strong in repelling (evil),
37.3
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا
Ahmad Ali
And those who recite the Reminder,
Ali Qarai
by the ones who recite the reminder:
Amhad Khan
And by oath of the groups that read the Qur’an.
Arberry
and the reciters of a Remembrance,
Corpus
And those who recite (the) Message,
Daryabadi
By the angels reciting the praise.
Hilali & Khan
By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].
Maududi
and those who recite the Exhortation;
Muhammad Sarwar
and those who recite Our revelations,
Muhammad Shakir
Then those who recite, being mindful,
Pickthall
And those who read (the Word) for a reminder,
Qaribullah
and those who recite the Remembrance
Sahih Intl
And those who recite the message,
Talal Itani
And the reciters of the Reminder.
Transliteration
Faalttaliyati thikran
Wahihuddin Khan
and by the reciters of the Reminder:
Yusuf Ali
And thus proclaim the Message (of Allah)!
37.4
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ
Ahmad Ali
Verily your God is One,
Ali Qarai
indeed your God is certainly One,
Amhad Khan
Indeed your God is surely only One.
Arberry
surely your God is One,
Corpus
Indeed, your Lord (is) surely One,
Daryabadi
Verily your God is One.
Hilali & Khan
Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);
Maududi
surely your God is One,
Muhammad Sarwar
that your Lord is the only Lord.
Muhammad Shakir
Most surely your Allah is One:
Pickthall
Lo! thy Lord is surely One;
Qaribullah
surely, your God is One,
Sahih Intl
Indeed, your God is One,
Talal Itani
Your God is indeed One.
Transliteration
Inna ilahakum lawahidun
Wahihuddin Khan
your God is One,
Yusuf Ali
Verily, verily, your Allah is one!-
37.5
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ
Ahmad Ali
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, and the Lord of the Easts.
Ali Qarai
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts.
Amhad Khan
Lord of the heavens and the earth and all that is between them – and the Lord of the sun’s rising points.
Arberry
Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.
Corpus
Lord (of) the heavens and the earth, and what (is) between both of them and Lord (of) each point of sunrise.
Daryabadi
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, and Lord of the easts.
Hilali & Khan
Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).
Maududi
the Lord of the heavens and the earth and of whatever lies between the two, the Lord of the Easts.
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
Muhammad Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.
Pickthall
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
Qaribullah
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts.
Sahih Intl
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
Talal Itani
Lord of the heavens and the earth, and everything between them; and Lord of the Easts.
Transliteration
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi
Wahihuddin Khan
Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.
Yusuf Ali
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
37.6
6
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
Ahmad Ali
He decked the nearest heavens with ornaments of stars,
Ali Qarai
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
Amhad Khan
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.
Arberry
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Corpus
Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars.
Daryabadi
Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars.
Hilali & Khan
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
Maududi
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Muhammad Sarwar
We have decked the lower heavens with stars
Muhammad Shakir
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
Pickthall
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Qaribullah
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,
Sahih Intl
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
Talal Itani
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.
Transliteration
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
Wahihuddin Khan
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;
Yusuf Ali
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
37.7
5
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍ مَّارِدٍ
Ahmad Ali
Protecting them against every wayward devil,
Ali Qarai
and to guard from any froward devil.
Amhad Khan
And to protect it from every rebellious devil.
Arberry
and to preserve against every rebel Satan;
Corpus
And (to) guard against every devil rebellious,
Daryabadi
And have placed therein a guard against any Satan froward.
Hilali & Khan
And to guard against every rebellious devil.
Maududi
and have protected it from every rebellious satan.
Muhammad Sarwar
to protect them from the rebellious satan.
Muhammad Shakir
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.
Pickthall
With security from every froward devil.
Qaribullah
a protection against every rebel satan;
Sahih Intl
And as protection against every rebellious devil
Talal Itani
And guarded it against every defiant devil.
Transliteration
Wahifthan min kulli shaytanin maridin
Wahihuddin Khan
and guarded it against all rebellious devils:
Yusuf Ali
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
37.8
9
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Ahmad Ali
So that they are not able to listen to the angels of higher (echelons), and are pelted from all sides
Ali Qarai
They do not eavesdrop on the Supernal Elite—they are shot at from every side,
Amhad Khan
They cannot listen to the speech of those on higher elevations and they are targeted from every side.
Arberry
they listen not to the High Council, for they are pelted from every side,
Corpus
Not they may listen to the assembly [the] exalted, are pelted from every side,
Daryabadi
They cannot listen to the exalted assembly, and they are darted at from every side.
Hilali & Khan
They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.
Maududi
These satans cannot listen to what transpires in the High Council for they are pelted away from every side
Muhammad Sarwar
The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides
Muhammad Shakir
They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,
Pickthall
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
Qaribullah
so they cannot listen to the High Assembly, for they are pelted from every side.
Sahih Intl
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
Talal Itani
They cannot eavesdrop on the Supernal Elite, for they get bombarded from every side.
Transliteration
La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin
Wahihuddin Khan
they cannot overhear the Higher Assembly for they are pelted from every side,
Yusuf Ali
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
37.9
4
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Ahmad Ali
And kept far away. There is perpetual punishment for them,
Ali Qarai
to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—
Amhad Khan
To make them flee, and for them is a never-ending punishment.
Arberry
rejected, and theirs is an everlasting chastisement,
Corpus
Repelled; and for them (is) a punishment perpetual,
Daryabadi
With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;
Hilali & Khan
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
Maududi
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.
Muhammad Sarwar
and driven away to suffer the necessary torment.
Muhammad Shakir
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
Pickthall
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Qaribullah
They are rejected and theirs is an everlasting punishment;
Sahih Intl
Repelled; and for them is a constant punishment,
Talal Itani
Repelled—they will have a lingering torment.
Transliteration
Duhooran walahum AAathabun wasibun
Wahihuddin Khan
driven away, and will suffer eternal punishment.
Yusuf Ali
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
37.10
7
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Ahmad Ali
Except those who eavesdrop and are pursued by a shooting flame.
Ali Qarai
except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him.
Amhad Khan
Except one who sometimes steals a part, so a blazing flame goes after him.
Arberry
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
Corpus
Except (him) who snatches (by) theft but follows him a burning flame, piercing.
Daryabadi
Except him who snatcheth away a word by stealth, and him then pursueth a glowing flame.
Hilali & Khan
Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
Maududi
And if any is able to snatch a fragment, he is pursued by a piercing flame.
Muhammad Sarwar
Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
Muhammad Shakir
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
Pickthall
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
Qaribullah
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
Sahih Intl
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
Talal Itani
Except for him who snatches a fragment—he gets pursued by a piercing projectile.
Transliteration
Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun
Wahihuddin Khan
But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame.
Yusuf Ali
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
37.11
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ
Ahmad Ali
So ask them if they are more difficult to create, or the rest We have created? Indeed (man) We created from fermented clay.
Ali Qarai
Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed, We created them from a viscous clay.
Amhad Khan
Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are they a stronger creation, or are other things of our creation, (the angels, the heavens etc.)?” We have indeed created them from sticky clay.
Arberry
So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay.
Corpus
Then ask them, "Are they a stronger creation or (those) whom We have created?" Indeed, We created them from a clay sticky.
Daryabadi
Ask them thou: are they stronger in structure or those others whom We have created? Verily We! We have created them of a sticky clay.
Hilali & Khan
Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.
Maududi
So ask them (that is, human beings): “Were they harder to create than the objects We created?” We created them from sticky clay.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay.
Muhammad Shakir
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.
Pickthall
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
Qaribullah
So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay.
Sahih Intl
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
Talal Itani
Inquire of them, “Are they more difficult to create, or the others We created?” We created them from sticky clay.
Transliteration
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
Wahihuddin Khan
So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay.
Yusuf Ali
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
37.12
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Ahmad Ali
Yet while you are filled with wonder, they just scoff;
Ali Qarai
Indeed you wonder, while they engage in ridicule,
Amhad Khan
Rather you are surprised, whereas they keep mocking.
Arberry
Nay, thou marvellest; and they scoff
Corpus
Nay, you wonder, while they mock.
Daryabadi
Aye! thou marvellest, and they scoff.
Hilali & Khan
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).
Maududi
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).
Muhammad Shakir
Nay! you wonder while they mock,
Pickthall
Nay, but thou dost marvel when they mock
Qaribullah
No, you marvel, while they scoff.
Sahih Intl
But you wonder, while they mock,
Talal Itani
But you wonder, and they ridicule.
Transliteration
Bal AAajibta wayaskharoona
Wahihuddin Khan
No wonder you are surprised as they laugh with scorn.
Yusuf Ali
Truly dost thou marvel, while they ridicule,
37.13
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
Ahmad Ali
And when they are warned they pay no heed.
Ali Qarai
and [even] when admonished do not take admonition,
Amhad Khan
And they do not understand, when explained to.
Arberry
and, when reminded, do not remember
Corpus
And when they are reminded, not they receive admonition.
Daryabadi
And when they are admonished, they receive not admcnition.
Hilali & Khan
And when they are reminded, they pay no attention.
Maududi
and when they are admonished, they pay no heed;
Muhammad Sarwar
They pay no attention when they are reminded
Muhammad Shakir
And when they are reminded, they mind not,
Pickthall
And heed not when they are reminded,
Qaribullah
When they are reminded, they do not remember.
Sahih Intl
And when they are reminded, they remember not.
Talal Itani
And when reminded, they pay no attention.
Transliteration
Waitha thukkiroo la yathkuroona
Wahihuddin Khan
When they are reminded, they do not pay heed,
Yusuf Ali
And, when they are admonished, pay no heed,-
37.14
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Ahmad Ali
When they see a sign, they laugh at it,
Ali Qarai
and when they see a sign they make it an object of ridicule,
Amhad Khan
And whenever they see a sign, they mock at it.
Arberry
and, when they see a sign, would scoff;
Corpus
And when they see a Sign, they mock,
Daryabadi
And when they behold a sign, they turn to scoffing.
Hilali & Khan
And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.
Maududi
and if they see any Sign, they laugh it away
Muhammad Sarwar
and when they see a miracle, they mock
Muhammad Shakir
And when they see a sign they incite one another to scoff,
Pickthall
And seek to scoff when they behold a portent.
Qaribullah
When they are shown a sign, they scoff at it
Sahih Intl
And when they see a sign, they ridicule
Talal Itani
And when they see a sign, they ridicule.
Transliteration
Waitha raaw ayatan yastaskhiroona
Wahihuddin Khan
and whenever they see some sign, they ridicule it,
Yusuf Ali
And, when they see a Sign, turn it to mockery,
37.15
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
And say: "This is only magic.
Ali Qarai
and say, ‘This is nothing but plain magic!’
Amhad Khan
And they say, “This is nothing but clear magic.”
Arberry
and they say, 'This is nothing but manifest sorcery.
Corpus
And they say, "Not (is) this except a magic clear.
Daryabadi
And they say: this Qur'an is naught but magic manifest.
Hilali & Khan
And they say: "This is nothing but evident magic!
Maududi
and say: “This is nothing but plain sorcery.
Muhammad Sarwar
it and say, "It is only plain magic".
Muhammad Shakir
And they say: This is nothing but clear magic:
Pickthall
And they say: Lo! this is mere magic;
Qaribullah
and say: 'This is nothing but clear sorcery'
Sahih Intl
And say, "This is not but obvious magic.
Talal Itani
And they say, “This is nothing but plain magic.
Transliteration
Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun
Wahihuddin Khan
saying, "This is plain sorcery!"
Yusuf Ali
And say, "This is nothing but evident sorcery!
37.16
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Ahmad Ali
When we are dead and turned to dust and bones, how can we be raised again,
Ali Qarai
‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected?
Amhad Khan
“When we are dead and have turned into dust and bones, will we certainly be raised again?”
Arberry
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
Corpus
Is it when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly resurrected,
Daryabadi
When we have become dead and have become dust and bones, shall we then verily be raised?
Hilali & Khan
"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?
Maududi
Is it ever possible that after we die and are reduced to dust and (a skeleton of) bones, we will be raised to life?
Muhammad Sarwar
They say, "Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?
Muhammad Shakir
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,
Pickthall
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
Qaribullah
What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected.
Sahih Intl
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Talal Itani
When we have died and become dust and bones, shall we be resurrected?
Transliteration
Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Wahihuddin Khan
"What! When we have died and become dust and bones, will we be brought back to life again,
Yusuf Ali
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
37.17
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Ahmad Ali
And our fathers too?"
Ali Qarai
And our forefathers too?!’
Amhad Khan
“And also our forefathers?”
Arberry
What, and our fathers, the ancients?'
Corpus
Or our fathers former?"
Daryabadi
And also our forefathers?
Hilali & Khan
"And also our fathers of old?"
Maududi
And so also shall our forefathers of yore be raised to life?”
Muhammad Sarwar
Will our forefathers also be brought to life again?"
Muhammad Shakir
Or our fathers of yore?
Pickthall
And our forefathers?
Qaribullah
What, and our forefathers, the ancients'
Sahih Intl
And our forefathers [as well]?"
Talal Itani
And our ancestors of old?”
Transliteration
Awaabaona alawwaloona
Wahihuddin Khan
along with our forefathers?"
Yusuf Ali
"And also our fathers of old?"
37.18
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
Ahmad Ali
You say: "Yes; and you will be lowly made."
Ali Qarai
Say, ‘Yes! And you will be utterly humble.’
Amhad Khan
Proclaim, “Yes, and with disgrace.”
Arberry
Say: 'Yes, and in all lowliness.'
Corpus
Say, "Yes, and you (will be) humiliated."
Daryabadi
Say thou: and verily ye; shall then be despicable.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."
Maududi
Tell them: “Yes; and you are utterly helpless (against Allah).”
Muhammad Sarwar
Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace".
Muhammad Shakir
Say: Aye! and you shall be abject.
Pickthall
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
Qaribullah
Say: 'Yes, but worthless'
Sahih Intl
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
Talal Itani
Say, “Yes indeed, and you will be totally subdued.”
Transliteration
Qul naAAam waantum dakhiroona
Wahihuddin Khan
Say, "Yes indeed, and you will be brought low."
Yusuf Ali
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
37.19
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Ahmad Ali
There will only be a single jerk, and they will gape,
Ali Qarai
It will be only a single shout and, behold, they will look on,
Amhad Khan
So that is just a single jolt, thereupon they will begin staring.
Arberry
For it is only a single scaring, then behold, they are watching
Corpus
Then only it (will be) a cry single, then, behold! They will see.
Daryabadi
It shall be but one shout, lo! they shall be staring.
Hilali & Khan
It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring!
Maududi
There will be a single stern rebuff and lo, they will be observing with their own eyes (all that they had been warned against).
Muhammad Sarwar
The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it.
Muhammad Shakir
So it shall only be a single cry, when lo! they shall see.
Pickthall
There is but one Shout, and lo! they behold,
Qaribullah
It will be but one Shout, then see, they are watching
Sahih Intl
It will be only one shout, and at once they will be observing.
Talal Itani
It will be a single nudge, and they will be staring.
Transliteration
Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona
Wahihuddin Khan
There will be but a single blast and then their eyes will open.
Yusuf Ali
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
37.20
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
And say: "Ah woe! This is the Day of Reckoning."
Ali Qarai
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!’
Amhad Khan
And will say, “O our misfortune!” It will be said to them, “This is the Day of Justice.”
Arberry
and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom.'
Corpus
And they will say, "O woe to us! This (is the) Day (of) the Recompense."
Daryabadi
And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital.
Hilali & Khan
They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"
Maududi
They will then say: “Woe for us. This is the Day of Judgement.”
Muhammad Sarwar
They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense".
Muhammad Shakir
And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.
Pickthall
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
Qaribullah
and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense'
Sahih Intl
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
Talal Itani
They will say, “Woe to us. This is the Day of Judgment.”
Transliteration
Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni
Wahihuddin Khan
They will say, "Woe to us! This is the Day of Reckoning."
Yusuf Ali
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
37.21
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
"(Yes,) this is the Day of Judgement you had called a lie."
Ali Qarai
‘This is the Day of Judgement that you used to deny!’
Amhad Khan
“This is the Day of Judgement, which you used to deny!”
Arberry
'This is the Day of Decision, even that you cried lies to.
Corpus
"This (is the) Day (of) Judgment which you used to [of it] deny."
Daryabadi
This is the Day of Judgment which ye were wont to belie.
Hilali & Khan
(It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Maududi
“Yes, this is the Day of Final Decision that you used to deny as a lie.”
Muhammad Sarwar
This is the Day of Judgment in which you disbelieved.
Muhammad Shakir
This is the day of the judgment which you called a lie.
Pickthall
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
Qaribullah
This is the Day of Decision which you belied.
Sahih Intl
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Talal Itani
“This is the Day of Separation which you used to deny.
Transliteration
Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona
Wahihuddin Khan
[It will be said], "This is the Day of Judgement which you have been denying."
Yusuf Ali
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
37.22
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
Ahmad Ali
Gather all the wicked together and their comrades, and those they had worshipped
Ali Qarai
‘Muster the wrongdoers and their mates and what they used to worship
Amhad Khan
“Gather all the unjust persons and their spouses, and all that they used to worship!” –
Arberry
Muster those who did evil, their wives, and that they were serving,
Corpus
Gather those who wronged, and their kinds and what they used (to) worship
Daryabadi
Gather together those who did wrong and their comrades and that which they were wont to worship
Hilali & Khan
(It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship.
Maududi
(Then will the command be given): “Muster all the wrong-doers and their spouses and the deities whom they used to serve
Muhammad Sarwar
(God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped
Muhammad Shakir
Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship
Pickthall
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
Qaribullah
Gather together the evildoers, their wives, and that they were worshipping,
Sahih Intl
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
Talal Itani
Gather those who did wrong, and their mates, and what they used to worship.
Transliteration
Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
Wahihuddin Khan
But We shall say, "Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped
Yusuf Ali
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
37.23
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
Other than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell,
Ali Qarai
besides Allah, and show them the way to hell!
Amhad Khan
“Instead of Allah – and herd them to the path leading to hell.”
Arberry
apart from God, and guide them unto the path of Hell!
Corpus
Besides Allah, then lead them to (the) Path (of) the Hellfire.
Daryabadi
Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire.
Hilali & Khan
"Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
Maududi
apart from Allah, and direct them to the path of Hell,
Muhammad Sarwar
besides God, and show them the way of hell.
Muhammad Shakir
Besides Allah, then lead them to the way to hell.
Pickthall
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
Qaribullah
other than Allah, and guide them to the Path of Hell!
Sahih Intl
Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire
Talal Itani
Besides God, and lead them to the way to Hell.
Transliteration
Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
Wahihuddin Khan
besides God, and lead them to the path of the Fire;
Yusuf Ali
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
37.24
3
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
Ahmad Ali
And detain them, for they will be questioned."
Ali Qarai
[But first] stop them! For they must be questioned.’
Amhad Khan
“And stop them – they are to be questioned.”
Arberry
And halt them, to be questioned:
Corpus
And stop them; indeed, they (are) to be questioned."
Daryabadi
And stop them; verily they are to be questioned:
Hilali & Khan
"But stop them, verily they are to be questioned.
Maududi
and detain them there; they will be called to account.
Muhammad Sarwar
Stop them. They must be questioned."
Muhammad Shakir
And stop them, for they shall be questioned:
Pickthall
And stop them, for they must be questioned.
Qaribullah
And halt them so that they may be questioned.
Sahih Intl
And stop them; indeed, they are to be questioned."
Talal Itani
And stop them. They are to be questioned.”
Transliteration
Waqifoohum innahum masooloona
Wahihuddin Khan
and stop them there for questioning:
Yusuf Ali
"But stop them, for they must be asked:
37.25
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Ahmad Ali
"What is the matter with you that you do not help each other?"
Ali Qarai
‘Why is it that you do not support one another [today]?’
Amhad Khan
“What is the matter with you, that you do not help one another?”
Arberry
"Why help you not one another?"
Corpus
"What (is) for you? (Why) not you help one another?"
Daryabadi
What aileth you that ye succour not one another?
Hilali & Khan
"What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?"
Maududi
How is it that you are not helping one another?
Muhammad Sarwar
They will be asked, "Why do you not help each other?"
Muhammad Shakir
What is the matter with you that you do not help each other?
Pickthall
What aileth you that ye help not one another?
Qaribullah
'Why do you not help one another?
Sahih Intl
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
Talal Itani
What is the matter with you? Why do you not help one another?
Transliteration
Ma lakum la tanasaroona
Wahihuddin Khan
'But what is the matter with you that you cannot help one another?,'"
Yusuf Ali
"'What is the matter with you that ye help not each other?'"
37.26
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Ahmad Ali
They will submit to questioning then,
Ali Qarai
‘Indeed, they are [meek and] submissive today!’
Amhad Khan
In fact this day they have all surrendered.
Arberry
No indeed; but today they resign themselves in submission
Corpus
Nay, they (on) that Day (will) surrender.
Daryabadi
Nay! on that Day they will be entirely submissive.
Hilali & Khan
Nay, but that Day they shall surrender,
Maududi
Indeed, today they are surrendering themselves completely.”
Muhammad Sarwar
In fact, on that day they will be submissive.
Muhammad Shakir
Nay! on that day they shall be submissive.
Pickthall
Nay, but this day they make full submission.
Qaribullah
No, today they will resign themselves in submission,
Sahih Intl
But they, that Day, are in surrender.
Talal Itani
In fact, on that Day, they will be submissive.
Transliteration
Bal humu alyawma mustaslimoona
Wahihuddin Khan
indeed, on that Day they will surrender themselves.
Yusuf Ali
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
37.27
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Ahmad Ali
And some of them will confront the others,
Ali Qarai
Some of them will turn to others, questioning each other.
Amhad Khan
And some of them inclined towards others, mutually questioning.
Arberry
and advance one upon another, asking each other questions.
Corpus
And will approach some of them to others questioning one another.
Daryabadi
And they will advance toward each other mutually questioning.
Hilali & Khan
And they will turn to one another and question one another.
Maududi
They will then turn towards each other (and start wrangling).
Muhammad Sarwar
They will turn to each other saying,
Muhammad Shakir
And some of them shall advance towards others, questioning each other.
Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Qaribullah
and approach each other with questions,
Sahih Intl
And they will approach one another blaming each other.
Talal Itani
They will come to one another, questioning one another.
Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Wahihuddin Khan
They will turn upon one another, and question one another.
Yusuf Ali
And they will turn to one another, and question one another.
37.28
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
Ahmad Ali
Saying: "It were you who imposed yourselves upon us."
Ali Qarai
They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’
Amhad Khan
They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”
Arberry
These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.'
Corpus
They will say, "Indeed, you [you] used (to) come (to) us from the right."
Daryabadi
They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.
Hilali & Khan
They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]."
Maududi
(The followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right hand.”
Muhammad Sarwar
"It was you who tried to mislead us from righteousness".
Muhammad Shakir
They shall say: Surely you used to come to us from the right side.
Pickthall
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
Qaribullah
saying: 'You used to come to us from the right hand'
Sahih Intl
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
Talal Itani
They will say, “You used to come at us from the right.”
Transliteration
Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni
Wahihuddin Khan
They will say, "You used to come at us from the right."
Yusuf Ali
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
37.29
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
They will say: "No, you were the ones who would not believe.
Ali Qarai
They will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith.
Amhad Khan
They will answer, “You yourselves did not have faith!”
Arberry
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;
Corpus
They will say, "Nay, not you were believers,
Daryabadi
They will say: nay! ye yourselves were not believers.
Hilali & Khan
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
Maududi
They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.
Muhammad Sarwar
Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.
Muhammad Shakir
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
Pickthall
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Qaribullah
But they reply: 'Rather, you were not believers.
Sahih Intl
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
Talal Itani
They will say, “You yourselves were not believers.
Transliteration
Qaloo bal lam takoonoo mumineena
Wahihuddin Khan
They will say, "No! It was you who would not believe --
Yusuf Ali
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
37.30
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَٰغِينَ
Ahmad Ali
We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.
Ali Qarai
We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.
Amhad Khan
“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”
Arberry
we had no authority over you; no, you were an insolent people.
Corpus
And not was for us over you any authority. Nay, you were a people transgressing.
Daryabadi
And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.
Hilali & Khan
"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
Maududi
We had no power over you. You were a rebellious people,
Muhammad Sarwar
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
Muhammad Shakir
And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
Pickthall
We had no power over you, but ye were wayward folk.
Qaribullah
We had no authority over you, but you were an insolent nation.
Sahih Intl
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
Talal Itani
We had no authority over you. You yourselves were rebellious people.
Transliteration
Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
Wahihuddin Khan
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.
Yusuf Ali
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
37.31
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
Ahmad Ali
The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),
Ali Qarai
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].
Amhad Khan
“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”
Arberry
So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.
Corpus
So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord; indeed, we (will) certainly taste.
Daryabadi
So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.
Hilali & Khan
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
Maududi
and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.
Muhammad Sarwar
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
Muhammad Shakir
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
Pickthall
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Qaribullah
The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,
Sahih Intl
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Talal Itani
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.
Transliteration
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona
Wahihuddin Khan
But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].
Yusuf Ali
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
37.32
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
Ahmad Ali
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
Ali Qarai
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].’
Amhad Khan
“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”
Arberry
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'
Corpus
So we led you astray; indeed, we were astray."
Daryabadi
We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.
Hilali & Khan
"So we led you astray because we were ourselves astray."
Maududi
So we led you astray; we ourselves were strayed.”
Muhammad Sarwar
We mislead you and we ourselves had also gone astray."
Muhammad Shakir
So we led you astray, for we ourselves were erring.
Pickthall
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Qaribullah
we perverted you, indeed, we were perverts'
Sahih Intl
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
Talal Itani
We seduced you. We were seducers.”
Transliteration
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
Wahihuddin Khan
We led you astray as we were ourselves astray."
Yusuf Ali
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
37.33
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Ahmad Ali
So, they will become partners in punishment.
Ali Qarai
So, that day they will share the punishment.
Amhad Khan
So this day they all are partners in the punishment.
Arberry
So all of them on that day are sharers in the chastisement.
Corpus
Then indeed, they that Day in the punishment (will be) sharers.
Daryabadi
So verily on that Day they all in the torment will be sharers.
Hilali & Khan
Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.
Maududi
On that Day, they will all share the chastisement.
Muhammad Sarwar
On that day they will all share the torment.
Muhammad Shakir
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
Pickthall
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
Qaribullah
Therefore, on that Day they will all share Our punishment.
Sahih Intl
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
Talal Itani
On that Day, they will share in the punishment.
Transliteration
Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona
Wahihuddin Khan
On that Day they will all share the punishment:
Yusuf Ali
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
37.34
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Ahmad Ali
That is how We deal with sinners.
Ali Qarai
Indeed, that is how We deal with the guilty.
Amhad Khan
This is how We deal with the guilty.
Arberry
Even so We do with the sinners;
Corpus
Indeed, We thus, We deal with the criminals.
Daryabadi
Verily We! in this wise We deal with the culprits.
Hilali & Khan
Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).
Maududi
Thus do We treat the culprits.
Muhammad Sarwar
This is how We deal with the criminals.
Muhammad Shakir
Surely thus do We deal with the guilty.
Pickthall
Lo! thus deal We with the guilty.
Qaribullah
As such We shall deal with the evildoers.
Sahih Intl
Indeed, that is how We deal with the criminals.
Talal Itani
Thus We deal with the sinners.
Transliteration
Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena
Wahihuddin Khan
that is how We deal with evil-doers.
Yusuf Ali
Verily that is how We shall deal with Sinners.
37.35
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Ahmad Ali
They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence,
Ali Qarai
Indeed, it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful,
Amhad Khan
Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty.
Arberry
for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,
Corpus
Indeed, they were, when it was said to them, "(There is) no god except Allah," were arrogant
Daryabadi
Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked.
Hilali & Khan
Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).
Maududi
Whenever it was said to them: “There is no true deity apart from Allah,” they waxed proud
Muhammad Sarwar
They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride
Muhammad Shakir
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
Pickthall
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Qaribullah
For when it was said to them: 'There is no god except Allah' they were always proud
Sahih Intl
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
Talal Itani
When it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant.
Transliteration
Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
Wahihuddin Khan
When they were told, "There is no deity but God," they turned away with disdain,
Yusuf Ali
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
37.36
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ
Ahmad Ali
And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"
Ali Qarai
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
Amhad Khan
And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”
Arberry
saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'
Corpus
And they say, "Are we to leave our gods for a poet mad?"
Daryabadi
And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?
Hilali & Khan
And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
Maududi
and said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”
Muhammad Sarwar
and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".
Muhammad Shakir
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
Pickthall
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Qaribullah
and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet'
Sahih Intl
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Talal Itani
And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”
Transliteration
Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
Wahihuddin Khan
and replied, "Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?"
Yusuf Ali
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
37.37
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
Not in the least. He has brought the truth and confirmed the other messengers.
Ali Qarai
Indeed, he has brought [them] the truth, and confirmed the [earlier] apostles.
Amhad Khan
In fact he has brought the Truth, and testified for the Noble Messengers!
Arberry
'No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys.
Corpus
Nay, he has brought the truth and confirmed the Messengers.
Daryabadi
Aye! he hath come with the truth, and he confesseth to the sent ones.
Hilali & Khan
Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism).
Maududi
(They say so although) he brought the Truth and confirmed the veracity of the Messengers.
Muhammad Sarwar
In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).
Muhammad Shakir
Nay: he has come with the truth and verified the apostles.
Pickthall
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Qaribullah
No, indeed, he has brought the truth, and confirmed the Messengers.
Sahih Intl
Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
Talal Itani
In fact, he came with the truth, and he confirmed the messengers.
Transliteration
Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena
Wahihuddin Khan
"Surely, he has brought the truth, confirming those who were sent before;
Yusuf Ali
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
37.38
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
Ahmad Ali
You will indeed taste a painful punishment,
Ali Qarai
Indeed you will taste the painful punishment,
Amhad Khan
“You surely have to taste the painful punishment.”
Arberry
Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,
Corpus
Indeed, you (will) surely taste the punishment painful,
Daryabadi
Verily ye are going to taste a torment afflictive.
Hilali & Khan
Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;
Maududi
(They will be told): “You shall taste the grievous chastisement.
Muhammad Sarwar
(They will be told), "You will certainly suffer the painful torment
Muhammad Shakir
Most surely you will taste the painful punishment.
Pickthall
Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
Qaribullah
You shall certainly taste the painful punishment:
Sahih Intl
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
Talal Itani
Most assuredly, you will taste the painful punishment.
Transliteration
Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi
Wahihuddin Khan
you shall surely taste the painful punishment,
Yusuf Ali
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
37.39
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
And be rewarded but only for what you had done,
Ali Qarai
and you will be requited only for what you used to do
Amhad Khan
“And you will not be compensated except for your deeds.”
Arberry
and not be recompensed, except according to what you were doing.'
Corpus
And not you will be recompensed except what you used to do,
Daryabadi
And ye shall be required not except for that which ye have been doing;
Hilali & Khan
And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);
Maududi
You will only be recompensed according to your deeds.”
Muhammad Sarwar
and will be recompensed only for what you deserve.
Muhammad Shakir
And you shall not be rewarded except (for) what you did.
Pickthall
Ye are requited naught save what ye did -
Qaribullah
but you shall not be recompensed except for what you were doing.
Sahih Intl
And you will not be recompensed except for what you used to do -
Talal Itani
And you will be repaid only for what you used to do.
Transliteration
Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
and be rewarded only according to your deeds."
Yusuf Ali
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
37.40
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Ahmad Ali
Except the chosen creatures of God,
Ali Qarai
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Amhad Khan
Except the chosen bondmen of Allah.
Arberry
Except for God's sincere servants;
Corpus
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
Daryabadi
But the bondmen of Allah, the sincere ones -
Hilali & Khan
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).
Maududi
But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).
Muhammad Sarwar
But the sincere servants of God
Muhammad Shakir
Save the servants of Allah, the purified ones.
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah;
Qaribullah
But for the sincere worshipers of Allah,
Sahih Intl
But not the chosen servants of Allah.
Talal Itani
Except for God’s sincere servants.
Transliteration
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Wahihuddin Khan
But the chosen servants of God;
Yusuf Ali
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
37.41
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
Ahmad Ali
Whose provision is predetermined --
Ali Qarai
For such there is a known provision
Amhad Khan
For them is the sustenance known to Us.
Arberry
for them awaits a known provision,
Corpus
Those for them (will be) a provision determined,
Daryabadi
Those! theirs shall be a provision known:
Hilali & Khan
For them there will be a known provision (in Paradise).
Maududi
For them awaits a known provision,
Muhammad Sarwar
will have their determined sustenance
Muhammad Shakir
For them is a known sustenance,
Pickthall
For them there is a known provision,
Qaribullah
there is waiting for them a known provision;
Sahih Intl
Those will have a provision determined -
Talal Itani
For them is a known provision.
Transliteration
Olaika lahum rizqun maAAloomun
Wahihuddin Khan
shall have a known provision --
Yusuf Ali
For them is a Sustenance determined,
37.42
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
Ahmad Ali
Fruits of every kind, and they will be honoured
Ali Qarai
—fruits—and they will be held in honour,
Amhad Khan
Fruits; and they will be honoured.
Arberry
fruits -- and they high-honoured
Corpus
Fruits and they (will) be honored
Daryabadi
Fruits! And they shall be honoured.
Hilali & Khan
Fruits; and they shall be honoured,
Maududi
a variety of delicious fruits; and they shall be honoured
Muhammad Sarwar
and fruits while they are honored.
Muhammad Shakir
Fruits, and they shall be highly honored,
Pickthall
Fruits. And they will be honoured
Qaribullah
fruits. And they are receivers of generosity
Sahih Intl
Fruits; and they will be honored
Talal Itani
Fruits; and they will be honored.
Transliteration
Fawakihu wahum mukramoona
Wahihuddin Khan
fruits of various kinds; and they shall be honoured,
Yusuf Ali
Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
37.43
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Ahmad Ali
In gardens of delight,
Ali Qarai
in the gardens of bliss,
Amhad Khan
In Gardens of peace.
Arberry
in the Gardens of Bliss
Corpus
In Gardens (of) Delight
Daryabadi
In Gardens of Delight.
Hilali & Khan
In the Gardens of delight (Paradise),
Maududi
in the Gardens of Bliss.
Muhammad Sarwar
(They will live) in the bountiful gardens,
Muhammad Shakir
In gardens of pleasure,
Pickthall
In the Gardens of delight,
Qaribullah
in the Gardens of Delight,
Sahih Intl
In gardens of pleasure
Talal Itani
In the Gardens of Bliss.
Transliteration
Fee jannati alnnaAAeemi
Wahihuddin Khan
in the Gardens of Bliss,
Yusuf Ali
In Gardens of Felicity,
37.44
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَٰبِلِينَ
Ahmad Ali
(Sitting) on couches, face to face,
Ali Qarai
[reclining] on couches, facing one another,
Amhad Khan
Facing one another on thrones.
Arberry
upon couches, set face to face,
Corpus
On thrones facing each other.
Daryabadi
On couches, facing one another.
Hilali & Khan
Facing one another on thrones,
Maududi
They will be seated upon couches set face to face;
Muhammad Sarwar
on couches facing each other.
Muhammad Shakir
On thrones, facing each other.
Pickthall
On couches facing one another;
Qaribullah
sitting face to face upon couches,
Sahih Intl
On thrones facing one another.
Talal Itani
On furnishings, facing one another.
Transliteration
AAala sururin mutaqabileena
Wahihuddin Khan
seated on couches, facing one another.
Yusuf Ali
Facing each other on Thrones (of Dignity):
37.45
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ
Ahmad Ali
With cups from a flowing stream being passed around,
Ali Qarai
served around with a cup, from a clear fountain,
Amhad Khan
Cups of wine will be presented to them in rounds, from a spring flowing in front of them.
Arberry
a cup from a spring being passed round to them,
Corpus
Will be circulated among them a cup from a flowing spring,
Daryabadi
Round shall be passed a cup Unto them filled with limpid drink:
Hilali & Khan
Round them will be passed a cup of pure wine;
Maududi
a cup filled with wine from its springs, will be passed around to them;
Muhammad Sarwar
They will be served with a cup full of crystal clear wine,
Muhammad Shakir
A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
Pickthall
A cup from a gushing spring is brought round for them,
Qaribullah
a goblet from a spring shall be passed round to them
Sahih Intl
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
Talal Itani
They will be offered a cup of pure drink.
Transliteration
Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin
Wahihuddin Khan
A drink will be passed round among them from a flowing spring:
Yusuf Ali
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
37.46
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّٰرِبِينَ
Ahmad Ali
Clear, delicious to drink,
Ali Qarai
snow-white, delicious to the drinkers,
Amhad Khan
White, delicious for the drinkers.
Arberry
white, a delight to the drinkers,
Corpus
White, delicious for the drinkers;
Daryabadi
White, a pleasure Unto the drinkers.
Hilali & Khan
White, delicious to the drinkers,
Maududi
white, sparkling (wine), a delight to the drinkers.
Muhammad Sarwar
delicious to those who drink it
Muhammad Shakir
White, delicious to those who drink.
Pickthall
White, delicious to the drinkers,
Qaribullah
white, a delight to the drinkers,
Sahih Intl
White and delicious to the drinkers;
Talal Itani
White; a delight to those who drink.
Transliteration
Baydaa laththatin lilshsharibeena
Wahihuddin Khan
white and delicious to those who drink it,
Yusuf Ali
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
37.47
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Ahmad Ali
Neither dulling the senses nor intoxicating,
Ali Qarai
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,
Amhad Khan
Neither does it intoxicate, nor give a headache.
Arberry
wherein no sickness is, neither intoxication;
Corpus
Not in it (is) bad effect and not they from it will be intoxicated.
Daryabadi
No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated.
Hilali & Khan
Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.
Maududi
There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind.
Muhammad Sarwar
but not harmful or intoxicating.
Muhammad Shakir
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
Pickthall
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
Qaribullah
there is neither sickness in it, nor intoxication.
Sahih Intl
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
Talal Itani
Never polluted, and never intoxicating.
Transliteration
La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
Wahihuddin Khan
causing no headiness or intoxication.
Yusuf Ali
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
37.48
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
Ahmad Ali
And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,
Ali Qarai
and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,
Amhad Khan
And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.
Arberry
and with them wide-eyed maidens restraining their glances
Corpus
And with them (will be) companions of modest gaze (having) beautiful eyes,
Daryabadi
And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed
Hilali & Khan
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.
Maududi
Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances,
Muhammad Sarwar
They will have with them loving wives with big black and white eyes
Muhammad Shakir
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
Pickthall
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Qaribullah
And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances
Sahih Intl
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
Talal Itani
With them will be bashful women with lovely eyes.
Transliteration
WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
Wahihuddin Khan
With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,
Yusuf Ali
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
37.49
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
Ahmad Ali
Like sheltered eggs in a nest.
Ali Qarai
as if they were hidden ostrich eggs.
Amhad Khan
As if they were eggs, safely hidden.
Arberry
as if they were hidden pearls.
Corpus
As if they were eggs, well protected.
Daryabadi
As though they were eggs hidden.
Hilali & Khan
(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.
Maududi
so delicate as the hidden peel under an egg's shell.
Muhammad Sarwar
who are as chaste as sheltered eggs.
Muhammad Shakir
As if they were eggs carefully protected.
Pickthall
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Qaribullah
as if they were hidden pearls.
Sahih Intl
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
Talal Itani
As if they were closely guarded pearls.
Transliteration
Kaannahunna baydun maknoonun
Wahihuddin Khan
like closely guarded pearls.
Yusuf Ali
As if they were (delicate) eggs closely guarded.
37.50
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Ahmad Ali
Then one turned to the other in an enquiry.
Ali Qarai
Some of them will turn to others, questioning each other.
Amhad Khan
So one among them turns to the other, questioning. –
Arberry
They advance one upon another, asking each other questions.
Corpus
And (will) approach some of them to others questioning one another.
Daryabadi
Then they will advance Unto each other, mutually questioning.
Hilali & Khan
Then they will turn to one another, mutually questioning.
Maududi
Then some of them will turn to others, and will ask each other.
Muhammad Sarwar
They will turn to each other and ask questions.
Muhammad Shakir
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Qaribullah
They will go to one another asking each other questions.
Sahih Intl
And they will approach one another, inquiring of each other.
Talal Itani
Then they will approach one another, questioning.
Transliteration
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Wahihuddin Khan
They will turn to one another with questions:
Yusuf Ali
Then they will turn to one another and question one another.
37.51
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ
Ahmad Ali
Said one of the speakers: "I had a friend
Ali Qarai
One of them will say, ‘Indeed I had a companion
Amhad Khan
The speaker among them said, “I had a companion.” –
Arberry
One of them says, 'I had a comrade
Corpus
Will say a speaker among them, "Indeed, I had for me a companion,
Daryabadi
And a speaker from among them will say: verily there was Unto me a mate.
Hilali & Khan
A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),
Maududi
One of them will say: “I had a companion in the world
Muhammad Sarwar
One of them will say, "I had a companion who asked me,
Muhammad Shakir
A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,
Pickthall
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
Qaribullah
One of them will say: 'I had a companion
Sahih Intl
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
Talal Itani
One of them will say, “I used to have a friend.
Transliteration
Qala qailun minhum innee kana lee qareenun
Wahihuddin Khan
one of them will say, "I had a friend,
Yusuf Ali
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
37.52
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
Ahmad Ali
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?
Ali Qarai
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm
Amhad Khan
“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ –
Arberry
who would say, "Are you a confirmer?
Corpus
Who (would) say, "Are you indeed surely of those who believe?
Daryabadi
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:
Hilali & Khan
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
Maududi
who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?
Muhammad Sarwar
'Do you believe in the Day of Judgment?
Muhammad Shakir
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
Pickthall
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Qaribullah
who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)?
Sahih Intl
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
Talal Itani
Who used to say, “Are you of those who believe?
Transliteration
Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena
Wahihuddin Khan
who used to ask, 'Do you really believe that
Yusuf Ali
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
37.53
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
Ahmad Ali
(Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones?'
Ali Qarai
that when we have died and become dust and bones, we shall be brought to retribution?’’ ’
Amhad Khan
‘That when we are dead and have turned into dust and bones, that we will either be rewarded or punished?’”
Arberry
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?"
Corpus
Is (it) when we have died and become dust and bones, will we surely be brought to Judgment?"
Daryabadi
When we are dead and have become dust and bones, are we indeed going to be requited?
Hilali & Khan
"(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"
Maududi
After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?'
Muhammad Sarwar
Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?
Muhammad Shakir
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?
Pickthall
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
Qaribullah
When we are dead and turned to dust and bones, shall we be recompensed?"
Sahih Intl
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
Talal Itani
That after we die and become dust and bones, we will be called to account?”
Transliteration
Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona
Wahihuddin Khan
after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement?'"
Yusuf Ali
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
37.54
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Ahmad Ali
He said: 'Will you look down?'
Ali Qarai
He will say, ‘Will you have a look?’
Amhad Khan
He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?”
Arberry
He says, 'Are you looking down?'
Corpus
He (will) say, "Will you be looking?"
Daryabadi
Allah will say: will ye look down?
Hilali & Khan
(The man) said: "Will you look down?"
Maududi
He will say: -- Do you wish to know where he is now?'
Muhammad Sarwar
Do you want to see him?' "
Muhammad Shakir
He shall say: Will you look on?
Pickthall
He saith: Will ye look?
Qaribullah
And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)'
Sahih Intl
He will say, "Would you [care to] look?"
Talal Itani
He will say, “Will you have a look?”
Transliteration
Qala hal antum muttaliAAoona
Wahihuddin Khan
Then he will say, "Shall we look for him?"
Yusuf Ali
(A voice) said: "Would ye like to look down?"
37.55
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
He looked down and saw (his friend) in the midst of Hell.
Ali Qarai
Then he will take a look and sight him in the middle of hell.
Amhad Khan
He therefore looked down and saw him amidst the blazing fire.
Arberry
Then he looks, and sees him in the midst of Hell.
Corpus
Then he (will) look and see him in (the) midst (of) the Hellfire.
Daryabadi
Then he will look down and see him in the midst of the Flaming Fire.
Hilali & Khan
So he looked down and saw him in the midst of the Fire.
Maududi
Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell.
Muhammad Sarwar
He will look down and see him in hell.
Muhammad Shakir
Then he looked down and saw him in the midst of hell.
Pickthall
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Qaribullah
Then, he will look and see him in the midst of Hell.
Sahih Intl
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
Talal Itani
He will look, and will see him in the pit of Hell.
Transliteration
FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi
Wahihuddin Khan
Then he will look and see him in the midst of the Fire.
Yusuf Ali
He looked down and saw him in the midst of the Fire.
37.56
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Ahmad Ali
'By God', he said, 'you had almost ruined me.
Ali Qarai
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!
Amhad Khan
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
Arberry
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;
Corpus
He (will) say, "By Allah, verily, you almost ruined me.
Daryabadi
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.
Hilali & Khan
He said: "By Allah! You have nearly ruined me.
Maududi
He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me.
Muhammad Sarwar
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me.
Muhammad Shakir
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
Pickthall
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Qaribullah
'By Allah' he will say, 'you almost destroyed me!
Sahih Intl
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
Talal Itani
He will say, “By God, you almost ruined me.
Transliteration
Qala taAllahi in kidta laturdeeni
Wahihuddin Khan
He will say, "By God! You almost brought me to ruin!
Yusuf Ali
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
37.57
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
Ahmad Ali
Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell).
Ali Qarai
Had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!’
Amhad Khan
“And were it not for the munificence of my Lord, I too would have been seized and brought forth (captive)!”
Arberry
But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned.
Corpus
And if not (for the) Grace (of) my Lord, certainly, I (would) have been among those brought."
Daryabadi
And but for the favourcf my lord, I should have been of those brought forward.
Hilali & Khan
"Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
Maududi
But for Allah's favour, I should be one of those who have been mustered here.
Muhammad Sarwar
Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment".
Muhammad Shakir
And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
Pickthall
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Qaribullah
But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell).
Sahih Intl
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
Talal Itani
Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.”
Transliteration
Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
Wahihuddin Khan
If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell."
Yusuf Ali
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
37.58
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Ahmad Ali
(Another will say:)"Is it true, we are not going to die
Ali Qarai
‘Is it [true] that we shall not die [anymore],
Amhad Khan
“So are we never to die?” (The people of Paradise will ask the angels, with delight, after the announcement of everlasting life.)
Arberry
What, do we then not die
Corpus
Then are not we (to) die,
Daryabadi
Are we not then to die
Hilali & Khan
(Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)?
Maududi
So, are we not going to die,
Muhammad Sarwar
He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one death
Muhammad Shakir
Is it then that we are not going to die,
Pickthall
Are we then not to die
Qaribullah
What then, shall we not die
Sahih Intl
Then, are we not to die
Talal Itani
“We will not die.
Transliteration
Afama nahnu bimayyiteena
Wahihuddin Khan
Then he will say [to his blessed companions], "Are we not going to die,
Yusuf Ali
"Is it (the case) that we shall not die,
37.59
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Ahmad Ali
Other than our first death, and we shall not be punished?
Ali Qarai
aside from our earlier death, and that we shall not be punished?
Amhad Khan
“Except our earlier death, and nor will we be punished?”
Arberry
except for our first death, and are we not chastised?
Corpus
Except our death the first, and not we will be punished?"
Daryabadi
Save our first death, and are we not to be tormented?
Hilali & Khan
"Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."
Maududi
except for our first death? And shall we suffer no chastisement?'”
Muhammad Sarwar
and that we would not be punished?"
Muhammad Shakir
Except our previous death? And we shall not be chastised?
Pickthall
Saving our former death, and are we not to be punished?
Qaribullah
except our first death, and shall we not be punished'
Sahih Intl
Except for our first death, and we will not be punished?"
Talal Itani
Except for our first death, and we will not be punished.”
Transliteration
Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena
Wahihuddin Khan
except for our first death? Are we not going to be punished?
Yusuf Ali
"Except our first death, and that we shall not be punished?"
37.60
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Ahmad Ali
This will indeed be great happiness.
Ali Qarai
This is indeed the supreme triumph!’
Amhad Khan
“This is, most certainly, the supreme success.”
Arberry
This is indeed the mighty triumph,
Corpus
Indeed, this surely (is) the attainment great.
Daryabadi
Verily this! that is the supreme achievement.
Hilali & Khan
Truly, this is the supreme success!
Maududi
Surely this is the supreme triumph.
Muhammad Sarwar
This is certainly the greatest triumph
Muhammad Shakir
Most surely this is the mighty achievement.
Pickthall
Lo! this is the supreme triumph.
Qaribullah
Indeed, this is the mighty victory,
Sahih Intl
Indeed, this is the great attainment.
Talal Itani
This is the supreme triumph.
Transliteration
Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu
Wahihuddin Khan
Truly, this is a great victory!"
Yusuf Ali
Verily this is the supreme achievement!
37.61
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ
Ahmad Ali
For this the toilers should strive."
Ali Qarai
Let all workers work for the like of this!
Amhad Khan
For such a reward should the workers perform.
Arberry
for the like of this let the workers work.'
Corpus
For (the) like (of) this, let work the workers.
Daryabadi
For the like of this, then, let the workers work.
Hilali & Khan
For the like of this let the workers work.
Maududi
For the like of it should the workers work.
Muhammad Sarwar
for which one must strive hard.
Muhammad Shakir
For the like of this then let the workers work.
Pickthall
For the like of this, then, let the workers work.
Qaribullah
and for the like of this let the workers work.
Sahih Intl
For the like of this let the workers [on earth] work.
Talal Itani
For the like of this let the workers work.
Transliteration
Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
Wahihuddin Khan
It is for the like of this that all should strive.
Yusuf Ali
For the like of this let all strive, who wish to strive.
37.62
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
Ahmad Ali
Is this better or the tree of Zaqqum
Ali Qarai
Is this a better reception, or the Zaqqum tree?
Amhad Khan
So is this welcome better, or the tree of Zaqqum?
Arberry
Is that better as a hospitality, or the Tree of Ez-Zakkoum?
Corpus
Is that better (as) hospitality or (the) tree (of) Zaqqum?
Daryabadi
Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
Hilali & Khan
Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)?
Maududi
Is this a better hospitality or the tree of al-Zaqqum?
Muhammad Sarwar
Is this not a better reward than the tree of Zaqqum
Muhammad Shakir
Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
Pickthall
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
Qaribullah
Is this a better hospitality or the tree of AzZakkum!
Sahih Intl
Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
Talal Itani
Is this a better hospitality, or the Tree of Bitterness?
Transliteration
Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi
Wahihuddin Khan
Is that better by way of hospitality or the Zaqqum tree,
Yusuf Ali
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
37.63
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
Which We have reserved as punishment for evil-doers?
Ali Qarai
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.
Amhad Khan
We have indeed made that a punishment for the unjust.
Arberry
We have appointed it as a trial for the evildoers.
Corpus
Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers.
Daryabadi
Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers.
Hilali & Khan
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).
Maududi
We have made this tree a trial for the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
which We have made as a torment for the unjust?
Muhammad Shakir
Surely We have made it to be a trial to the unjust.
Pickthall
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Qaribullah
We have made this (tree) a trial for the evildoers.
Sahih Intl
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
Talal Itani
We made it an ordeal for the unjust.
Transliteration
Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
Wahihuddin Khan
which We have made as a test for the wrongdoers.
Yusuf Ali
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
37.64
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
It is a tree that grows at the bottom of Hell.
Ali Qarai
It is a tree that rises from the depths of hell.
Amhad Khan
Indeed it is a tree that sprouts from the base of hell.
Arberry
It is a tree that comes forth in the root of Hell;
Corpus
Indeed, it (is) a tree that grows in (the) bottom (of) the Hellfire,
Daryabadi
Verily it is a tree that springeth forth in the bottom of Flaming Fire.
Hilali & Khan
Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,
Maududi
It is a tree that grows in the nethermost part of Hell.
Muhammad Sarwar
(Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell,
Muhammad Shakir
Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;
Pickthall
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
Qaribullah
It is a tree that grows from the bottom of Hell;
Sahih Intl
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
Talal Itani
It is a tree that grows from the bottom of Hell.
Transliteration
Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi
Wahihuddin Khan
For it is a tree that springs out of the bottom of Hellfire:
Yusuf Ali
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
37.65
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
Ahmad Ali
Its spathes are like the prickly pear.
Ali Qarai
Its spathes are as if they were devils’ heads.
Amhad Khan
Its fruit like the heads of demons.
Arberry
its spathes are as the heads of Satans,
Corpus
Its emerging fruit (is) as if it (was) heads (of) the devils.
Daryabadi
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.
Hilali & Khan
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);
Maududi
Its spathes are like the heads of satans.
Muhammad Sarwar
and its fruits are like the heads of devils.
Muhammad Shakir
Its produce is as it were the heads of the serpents.
Pickthall
Its crop is as it were the heads of devils
Qaribullah
its spathes are like the heads of satans
Sahih Intl
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
Talal Itani
Its fruits are like the devils’ heads.
Transliteration
TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
Wahihuddin Khan
and its fruits are like devils' heads.
Yusuf Ali
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
37.66
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Ahmad Ali
They will eat and fill their bellies with it,
Ali Qarai
They will eat from it and gorge with it their bellies.
Amhad Khan
So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it.
Arberry
and they eat of it, and of it fill their bellies,
Corpus
And indeed, they (will) surely eat from it and fill with it (their) bellies.
Daryabadi
And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith.
Hilali & Khan
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Maududi
(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it.
Muhammad Sarwar
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.
Muhammad Shakir
Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.
Pickthall
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
Qaribullah
on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies.
Sahih Intl
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
Talal Itani
They will eat from it, and fill their bellies with it.
Transliteration
Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona
Wahihuddin Khan
They will eat from it and fill their bellies with it;
Yusuf Ali
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
37.67
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
Ahmad Ali
Washing it down with boiling water.
Ali Qarai
On top of that they will take a solution of scalding water.
Amhad Khan
Then after it, indeed for them is the drink of boiling hot water.
Arberry
then on top of it they have a brew of boiling water,
Corpus
Then indeed, for them in it (is) a mixture of boiling water.
Daryabadi
And thereafter verily they shall have thereon a draught of balling water.
Hilali & Khan
Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies).
Maududi
Then on top of it they will have a brew of boiling water.
Muhammad Sarwar
Then they will have on top of it a mixture of boiling water.
Muhammad Shakir
Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
Pickthall
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
Qaribullah
On top of it they shall have a brew of boiling water,
Sahih Intl
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
Talal Itani
Then, on top of it, they will have a brew of boiling liquid.
Transliteration
Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin
Wahihuddin Khan
then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink;
Yusuf Ali
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
37.68
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
Then to Hell they will surely be returned.
Ali Qarai
Then their retreat will be toward hell.
Amhad Khan
Then surely their return is towards hell.
Arberry
then their return is unto Hell.
Corpus
Then indeed, their return (will) surely be to the Hellfire.
Daryabadi
And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire.
Hilali & Khan
Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.
Maududi
Then their return will be to the same blazing Hell.
Muhammad Sarwar
They can only return to hell.
Muhammad Shakir
Then most surely their return shall be to hell.
Pickthall
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
Qaribullah
then their return is to Hell.
Sahih Intl
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
Talal Itani
Then their return will be to the Blaze.
Transliteration
Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi
Wahihuddin Khan
then surely they shall return to Hell.
Yusuf Ali
Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
37.69
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
Ahmad Ali
They had found their fathers astray,
Ali Qarai
They had found their fathers astray,
Amhad Khan
They had indeed found their forefathers astray.
Arberry
They found their fathers erring,
Corpus
Indeed, they found their fathers astray.
Daryabadi
Verily they found their fathers gone astray.
Hilali & Khan
Verily, they found their fathers on the wrong path;
Maududi
These are the ones who found their fathers steeped in error,
Muhammad Sarwar
They found their father going astray
Muhammad Shakir
Surely they found their fathers going astray,
Pickthall
They indeed found their fathers astray,
Qaribullah
They found their fathers in error,
Sahih Intl
Indeed they found their fathers astray.
Talal Itani
They had found their parents astray.
Transliteration
Innahum alfaw abaahum dalleena
Wahihuddin Khan
They found their fathers had gone astray;
Yusuf Ali
Truly they found their fathers on the wrong Path;
37.70
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
Ahmad Ali
Yet they hasten to follow in their footsteps.
Ali Qarai
yet they press onwards in their footsteps.
Amhad Khan
So they hastily follow their footsteps!
Arberry
and they run in their footsteps.
Corpus
So they on their footsteps they hastened.
Daryabadi
So they in their footsteps are rushing.
Hilali & Khan
So they (too) made haste to follow in their footsteps!
Maududi
and they are running in their footsteps.
Muhammad Sarwar
and rushed to follow them.
Muhammad Shakir
So in their footsteps they are being hastened on.
Pickthall
But they make haste (to follow) in their footsteps.
Qaribullah
yet they run in their footsteps,
Sahih Intl
So they hastened [to follow] in their footsteps.
Talal Itani
And rushed along in their footsteps.
Transliteration
Fahum AAala atharihim yuhraAAoona
Wahihuddin Khan
so they are rushing to follow in their footsteps.
Yusuf Ali
So they (too) were rushed down on their footsteps!
37.71
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
So had many an earlier people gone astray,
Ali Qarai
Most of the former peoples went astray before them,
Amhad Khan
And indeed before them, most of the former people went astray.
Arberry
Before them erred most of the ancients,
Corpus
And verily, went astray before them most (of) the former (people),
Daryabadi
And assuredly there went stray before them many of the ancients.
Hilali & Khan
And indeed most of the men of old went astray before them;
Maududi
Before them a multitude of people of olden times had erred,
Muhammad Sarwar
Most of the ancient people had also gone astray.
Muhammad Shakir
And certainly most of the ancients went astray before them,
Pickthall
And verily most of the men of old went astray before them,
Qaribullah
yet before them most of the ancients went astray,
Sahih Intl
And there had already strayed before them most of the former peoples,
Talal Itani
And most of the ancients before them went astray.
Transliteration
Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena
Wahihuddin Khan
And assuredly many of the ancients went astray before them,
Yusuf Ali
And truly before them, many of the ancients went astray;-
37.72
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Ahmad Ali
And We had sent admonishers to them.
Ali Qarai
and We had certainly sent warners among them.
Amhad Khan
And indeed We had sent Heralds of warnings among them.
Arberry
and We sent among them warners;
Corpus
And verily, We sent among them warners.
Daryabadi
And assuredly We sent among them warners.
Hilali & Khan
And indeed We sent among them warners (Messengers);
Maududi
and We had sent among them Messengers to warn them.
Muhammad Sarwar
We had certainly sent warners to them.
Muhammad Shakir
And certainly We sent among them warners.
Pickthall
And verily We sent among them warners.
Qaribullah
though We had sent among them warners.
Sahih Intl
And We had already sent among them warners.
Talal Itani
Even though We sent messengers to warn them.
Transliteration
Walaqad arsalna feehim munthireena
Wahihuddin Khan
though We had sent warners among them.
Yusuf Ali
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
37.73
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Ahmad Ali
Look, then how was the end of those who had been warned,
Ali Qarai
So observe how was the fate of those who were warned
Amhad Khan
Therefore see what sort of fate befell those who were warned!
Arberry
and behold, how was the end of them that were warned,
Corpus
Then see how was (the) end (of) those who were warned,
Daryabadi
So behold what wise hath been the end of those who were warned.
Hilali & Khan
Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).
Maududi
Observe, then, what was the end of those that had been warned,
Muhammad Sarwar
See how terrible was the end of those who were warned.
Muhammad Shakir
Then see how was the end of those warned,
Pickthall
Then see the nature of the consequence for those warned,
Qaribullah
See then the end of those who were warned,
Sahih Intl
Then look how was the end of those who were warned -
Talal Itani
So observe the end of those who were warned.
Transliteration
Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
Wahihuddin Khan
See how those who were warned met their end!
Yusuf Ali
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
37.74
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Ahmad Ali
Other than the chosen creatures of God.
Ali Qarai
—[all] except Allah’s exclusive servants!
Amhad Khan
Except the chosen bondmen of Allah.
Arberry
except for God's sincere servants.
Corpus
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
Daryabadi
Save the bondmen of Allah sincere.
Hilali & Khan
Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).
Maududi
except for the chosen servants of Allah?
Muhammad Sarwar
Only Our sincere servants were saved.
Muhammad Shakir
Except the servants of Allah, the purified ones.
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Qaribullah
except the sincere worshipers of Allah.
Sahih Intl
But not the chosen servants of Allah.
Talal Itani
Except for the sincere servants of God.
Transliteration
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Wahihuddin Khan
Not so the chosen servants of God.
Yusuf Ali
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
37.75
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
Ahmad Ali
Noah had verily called to Us. And how gracious was He who answered (him).
Ali Qarai
Certainly Noah called out to Us, and how well did We respond!
Amhad Khan
And indeed Nooh prayed to Us – so what an excellent Acceptor of Prayer We are!
Arberry
Noah called to Us; and how excellent were the Answerers!
Corpus
And verily, called Us Nuh; and Best (are We as) Responders!
Daryabadi
And assuredly Nuh cried Unto us; and We are the Best of answerers!
Hilali & Khan
And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).
Maududi
Noah had called upon Us (earlier). See, how excellent We were in answering him!
Muhammad Sarwar
Noah called for help. How blessed was the answer which he received.
Muhammad Shakir
And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
Pickthall
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Qaribullah
Noah called to Us, and We are the Best to answer.
Sahih Intl
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
Talal Itani
And Noah called out to Us, and We are the Best of responders.
Transliteration
Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona
Wahihuddin Khan
Noah cried to Us, and how excellent was Our response!
Yusuf Ali
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
37.76
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
We saved him and his family from the great affliction,
Ali Qarai
We delivered him and his family from their great distress,
Amhad Khan
And We rescued him and his household from the great calamity.
Arberry
And We delivered him and his people from the great distress,
Corpus
And We saved him and his family from the distress, the great.
Daryabadi
And We delivered him and his people from the great affliction.
Hilali & Khan
And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),
Maududi
We delivered him and his household from the great calamity;
Muhammad Sarwar
We rescued him and his people from the greatest affliction
Muhammad Shakir
And We delivered him and his followers from the mighty distress.
Pickthall
And We saved him and his household from the great distress,
Qaribullah
We saved him and his people from the great distress,
Sahih Intl
And We saved him and his family from the great affliction.
Talal Itani
And We saved him and his family from the great calamity.
Transliteration
Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
Wahihuddin Khan
We saved him and his people from great distress,
Yusuf Ali
And We delivered him and his people from the Great Calamity,
37.77
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
Ahmad Ali
And made his progeny survive,
Ali Qarai
and made his descendants the survivors,
Amhad Khan
And We preserved his descendants.
Arberry
and We made his seed the survivors,
Corpus
And We made his offspring [they] the survivors.
Daryabadi
And his offspring! them We made the survivors.
Hilali & Khan
And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).
Maududi
and made his offspring the only ones to survive,
Muhammad Sarwar
and We made his offspring the only survivors.
Muhammad Shakir
And We made his offspring the survivors.
Pickthall
And made his seed the survivors,
Qaribullah
and We made his offspring the survivors.
Sahih Intl
And We made his descendants those remaining [on the earth]
Talal Itani
And We made his descendants the survivors.
Transliteration
WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena
Wahihuddin Khan
and We made his offspring the only survivors.
Yusuf Ali
And made his progeny to endure (on this earth);
37.78
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Ahmad Ali
And left (his name) for posterity.
Ali Qarai
and left for him a good name among posterity:
Amhad Khan
And We kept his praise among the latter generations.
Arberry
and left for him among the later folk
Corpus
And We left for him among the later generations.
Daryabadi
And We left for him among the posterity.
Hilali & Khan
And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:
Maududi
and We established for him a good name among posterity.
Muhammad Sarwar
We perpetuated his praise in later generations.
Muhammad Shakir
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
Pickthall
And left for him among the later folk (the salutation):
Qaribullah
And We let it remain upon him in the latter:
Sahih Intl
And left for him [favorable mention] among later generations:
Talal Itani
And We left mention of him among those who succeeded.
Transliteration
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Wahihuddin Khan
We left mention of him among later generations.
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
37.79
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
Peace on Noah among all men.
Ali Qarai
‘Peace to Noah, throughout the nations!’
Amhad Khan
Peace be upon Nooh, among the entire people.
Arberry
'Peace be upon Noah among all beings!'
Corpus
"Peace be upon Nuh among the worlds."
Daryabadi
Peace be on Nuh among the worlds.
Hilali & Khan
Salamun (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!"
Maududi
Peace be upon Noah among all the nations.
Muhammad Sarwar
Peace be with Noah among all men in the worlds.
Muhammad Shakir
Peace and salutation to Nuh among the nations.
Pickthall
Peace be unto Noah among the peoples!
Qaribullah
'Peace be upon Noah among all the worlds'
Sahih Intl
"Peace upon Noah among the worlds."
Talal Itani
Peace be upon Noah among all people.
Transliteration
Salamun AAala noohin fee alAAalameena
Wahihuddin Khan
Peace be upon Noah among all the peoples!
Yusuf Ali
"Peace and salutation to Noah among the nations!"
37.80
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
That is how We reward those who do good.
Ali Qarai
Thus do We reward the virtuous.
Amhad Khan
This is how We reward the virtuous.
Arberry
Even so We recompense the good-doers;
Corpus
Indeed, We thus [We] reward the good-doers.
Daryabadi
Verily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Maududi
Thus do We reward all those who do good.
Muhammad Sarwar
Thus do We reward the righteous ones.
Muhammad Shakir
Thus do We surely reward the doers of good.
Pickthall
Lo! thus do We reward the good.
Qaribullah
As such We recompense the gooddoers,
Sahih Intl
Indeed, We thus reward the doers of good.
Talal Itani
We thus reward the righteous.
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineena
Wahihuddin Khan
That is how We recompense the righteous:
Yusuf Ali
Thus indeed do we reward those who do right.
37.81
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
Surely he was among Our faithful creatures.
Ali Qarai
He is indeed one of Our faithful servants.
Amhad Khan
He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.
Arberry
he was among Our believing servants.
Corpus
Indeed, he (was) of Our slaves believing.
Daryabadi
Verily he was of Our bondmen believing.
Hilali & Khan
Verily, he [Nuh (Noah)] was one of Our believing slaves.
Maududi
Surely he was one of Our truly believing servants.
Muhammad Sarwar
He was one of Our believing servants.
Muhammad Shakir
Surely he was of Our believing servants.
Pickthall
Lo! he is one of Our believing slaves.
Qaribullah
he was one of Our believing worshipers.
Sahih Intl
Indeed, he was of Our believing servants.
Talal Itani
He was one of Our believing servants.
Transliteration
Innahu min AAibadina almumineena
Wahihuddin Khan
he was truly one of Our faithful servants.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.
37.82
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ
Ahmad Ali
Afterwards We drowned the others.
Ali Qarai
Then We drowned the rest.
Amhad Khan
We then drowned the others.
Arberry
Then afterwards We drowned the rest.
Corpus
Then We drowned the others.
Daryabadi
Then We drowned the others.
Hilali & Khan
Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.).
Maududi
Thereafter We caused the others to be drowned.
Muhammad Sarwar
We drowned all the others (besides Noah and his people).
Muhammad Shakir
Then We drowned the others
Pickthall
Then We did drown the others.
Qaribullah
Afterwards We drowned the others.
Sahih Intl
Then We drowned the disbelievers.
Talal Itani
Then We drowned the others.
Transliteration
Thumma aghraqna alakhareena
Wahihuddin Khan
We drowned the rest.
Yusuf Ali
Then the rest we overwhelmed in the Flood.
37.83
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
Ahmad Ali
And Abraham indeed was of his inducement,
Ali Qarai
Indeed Abraham was among his followers,
Amhad Khan
And indeed Ibrahim is from his (Nooh’s) group.
Arberry
Of his party was also Abraham;
Corpus
And indeed, among his kind (was) surely Ibrahim,
Daryabadi
And verily of his sect was Ibrahim.
Hilali & Khan
And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham).
Maududi
Abraham was on the self-same way (as Noah).
Muhammad Sarwar
Abraham was one of his followers.
Muhammad Shakir
And most surely Ibrahim followed his way.
Pickthall
And lo! of his persuasion verily was Abraham
Qaribullah
Of his party was Abraham.
Sahih Intl
And indeed, among his kind was Abraham,
Talal Itani
Of his kind was Abraham.
Transliteration
Wainna min sheeAAatihi laibraheema
Wahihuddin Khan
Abraham was of the same faith:
Yusuf Ali
Verily among those who followed his Way was Abraham.
37.84
5
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Ahmad Ali
When he came to his Lord with a heart compliant,
Ali Qarai
when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin].
Amhad Khan
When he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood).
Arberry
when he came unto his Lord with a pure heart,
Corpus
When he came (to) his Lord with a heart sound,
Daryabadi
Recall what time he came Unto his lord with a heart whole.
Hilali & Khan
When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].
Maududi
When he came to his Lord with a pure heart,
Muhammad Sarwar
He turned to his Lord with a sound heart
Muhammad Shakir
When he came to his Lord with a free heart,
Pickthall
When he came unto his Lord with a whole heart;
Qaribullah
(Remember when) he came to his Lord with a pure heart;
Sahih Intl
When he came to his Lord with a sound heart
Talal Itani
When he came to his Lord with a sound heart.
Transliteration
Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
Wahihuddin Khan
he came to his Lord with a sound heart.
Yusuf Ali
Behold! he approached his Lord with a sound heart.
37.85
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Ahmad Ali
When he said to his father and his people: "What is this you worship?
Ali Qarai
When he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?
Amhad Khan
When he said to his father (paternal uncle) and his people, “What do you worship?”
Arberry
when he said to his father and his folk, 'What do you serve?
Corpus
When he said to his father and his people, "What is it you worship?
Daryabadi
Recall what time he said Unto his father and his people: What is it that ye worship?
Hilali & Khan
When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?
Maududi
and said to his father and his people: “Whom do you worship?
Muhammad Sarwar
and asked his father and his people, "What is that you worship?
Muhammad Shakir
When he said to his father and his people: What is it that you worship?
Pickthall
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Qaribullah
and when he said to his father and to his nation: 'What do you worship?
Sahih Intl
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
Talal Itani
He said to his father and his people, “What are you worshiping?
Transliteration
Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona
Wahihuddin Khan
"Behold!" he said to his father and to his people, "What are these that you worship?
Yusuf Ali
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
37.86
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
Ahmad Ali
Why do you solicit false gods instead of God?
Ali Qarai
Is it a lie, gods other than Allah, that you desire?
Amhad Khan
“What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?”
Arberry
Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?
Corpus
Is it falsehood - gods other than Allah - (that) you desire?
Daryabadi
Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire?
Hilali & Khan
"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?
Maududi
Is it false deities that you want to serve rather than Allah?
Muhammad Sarwar
Do you want to worship false idols as your lords besides God?
Muhammad Shakir
A lie-- gods besides Allah-- do you desire?
Pickthall
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Qaribullah
It is falsehood that you desire gods other than Allah!
Sahih Intl
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
Talal Itani
Is it falsified gods, instead of God, that you want?
Transliteration
Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona
Wahihuddin Khan
Would you serve false deities instead of God?
Yusuf Ali
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
37.87
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
What do you imagine the Lord of the worlds to be?"
Ali Qarai
Then what is your idea about the Lord of all the worlds?’
Amhad Khan
“So what do you assume regarding the Lord Of The Creation?” (That He will not punish you?)
Arberry
What think you then of the Lord of all Being?'
Corpus
Then what (do) you think about (the) Lord (of) the worlds?"
Daryabadi
what, then, is your opinion of the Lord of the worlds?
Hilali & Khan
"Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?"
Maududi
What do you think of the Lord of the whole Universe?”
Muhammad Sarwar
What do you think about the Lord of the Universe?"
Muhammad Shakir
What is then your idea about the Lord of the worlds?
Pickthall
What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
Qaribullah
What do you think of the Lord of the Worlds'
Sahih Intl
Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
Talal Itani
So what is your opinion about the Lord of the Worlds?”
Transliteration
Fama thannukum birabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
What do you think of the Lord of the Worlds?"
Yusuf Ali
"Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
37.88
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ
Ahmad Ali
Then he looked up at the stars (they worshipped),
Ali Qarai
Then he made an observation of the stars
Amhad Khan
He then shot a glance at the stars.
Arberry
And he cast a glance at the stars,
Corpus
Then he glanced a glance at the stars,
Daryabadi
Then he glanced a glance on the stars.
Hilali & Khan
Then he cast a glance at the stars (to deceive them),
Maududi
Then he looked carefully at the stars
Muhammad Sarwar
The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars
Muhammad Shakir
Then he looked at the stars, looking up once,
Pickthall
And he glanced a glance at the stars
Qaribullah
He cast a glance at the stars
Sahih Intl
And he cast a look at the stars
Talal Itani
Then he took a glance at the stars.
Transliteration
Fanathara nathratan fee alnnujoomi
Wahihuddin Khan
He looked up at the stars.
Yusuf Ali
Then did he cast a glance at the Stars.
37.89
3
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ
Ahmad Ali
And said: "I am sick (of what you worship)!"
Ali Qarai
and said, ‘Indeed I am sick!’
Amhad Khan
He then said, “I feel sick (of you)!”
Arberry
and he said, 'Surely I am sick.'
Corpus
And he said, "Indeed, I am sick."
Daryabadi
And he said: verily I am about to be sick.
Hilali & Khan
And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast)."
Maududi
and said: “I am sick.”
Muhammad Sarwar
and said, "I am sick!"
Muhammad Shakir
Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these).
Pickthall
Then said: Lo! I feel sick!
Qaribullah
and said: 'Surely, I am sick (of what you worship)'
Sahih Intl
And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
Talal Itani
And said, “I am sick.”
Transliteration
Faqala innee saqeemun
Wahihuddin Khan
And said, "I am sick,"
Yusuf Ali
And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
37.90
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Ahmad Ali
But they turned their backs on him and went away.
Ali Qarai
So they went away leaving him behind.
Amhad Khan
And they turned their backs on him and went away. (The pagans thought he would transmit the disease).
Arberry
But they went away from him, turning their backs.
Corpus
So they turned away from him departing.
Daryabadi
So they departed from him turning their backs.
Hilali & Khan
So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).
Maududi
So turning their backs, they went away from him.
Muhammad Sarwar
All the people turned away from him
Muhammad Shakir
So they went away from him, turning back.
Pickthall
And they turned their backs and went away from him.
Qaribullah
But they turned their backs and went away from him.
Sahih Intl
So they turned away from him, departing.
Talal Itani
But they turned their backs on him, and went away.
Transliteration
Fatawallaw AAanhu mudbireena
Wahihuddin Khan
so they turned their backs on him and went off.
Yusuf Ali
So they turned away from him, and departed.
37.91
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Ahmad Ali
Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?
Ali Qarai
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?
Amhad Khan
He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”
Arberry
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?
Corpus
Then he turned to their gods and said, "Do not you eat?
Daryabadi
Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not
Hilali & Khan
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
Maududi
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat?
Muhammad Sarwar
and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?
Muhammad Shakir
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
Pickthall
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Qaribullah
Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?
Sahih Intl
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Talal Itani
Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?
Transliteration
Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona
Wahihuddin Khan
He turned to their gods and said, "Do you not eat?
Yusuf Ali
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
37.92
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Ahmad Ali
What is wrong with you that you do not speak?"
Ali Qarai
Why do you not speak?’
Amhad Khan
“What is the matter with you, that you do not say anything?”
Arberry
What ails you, that you speak not?'
Corpus
What (is) for you not you speak?"
Daryabadi
What aileth ye that ye speak not?
Hilali & Khan
"What is the matter with you that you speak not?"
Maududi
What is the matter with you, why do you not speak?”
Muhammad Sarwar
Why do you not speak?"
Muhammad Shakir
What is the matter with you that you do not speak?
Pickthall
What aileth you that ye speak not?
Qaribullah
What is the matter with you, that you do not speak'
Sahih Intl
What is [wrong] with you that you do not speak?"
Talal Itani
What is it with you, that you do not speak?”
Transliteration
Ma lakum la tantiqoona
Wahihuddin Khan
What is the matter with you that you do not speak?"
Yusuf Ali
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
37.93
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
Ahmad Ali
Then he started striking them down with his right hand.
Ali Qarai
Then he attacked them, striking forcefully.
Amhad Khan
He then began striking them with his right hand, unseen by the people.
Arberry
And he turned upon them smiting them with his right hand.
Corpus
Then he turned upon them striking with the right hand.
Daryabadi
Then he slipped Unto them striking them with the right hand.
Hilali & Khan
Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.
Maududi
Then he turned upon them, striking them with his right hand,
Muhammad Sarwar
He struck them with his right hand.
Muhammad Shakir
Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
Pickthall
Then he attacked them, striking with his right hand.
Qaribullah
And he turned upon them striking them with the right hand.
Sahih Intl
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
Talal Itani
Then he turned on them, striking with his right hand.
Transliteration
Faragha AAalayhim darban bialyameeni
Wahihuddin Khan
then he turned on them, striking them down with his right hand.
Yusuf Ali
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
37.94
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Ahmad Ali
So the people descended upon him.
Ali Qarai
They came running towards him.
Amhad Khan
So the disbelievers came running towards him.
Arberry
Then came the others to him hastening.
Corpus
Then they advanced towards him, hastening.
Daryabadi
Then they advanced toward him, hastening.
Hilali & Khan
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.
Maududi
whereupon people came to him running.
Muhammad Sarwar
Thereupon the people came running to him.
Muhammad Shakir
So they (people) advanced towards him, hastening.
Pickthall
And (his people) came toward him, hastening.
Qaribullah
Thereafter they (the people) came to him in haste.
Sahih Intl
Then the people came toward him, hastening.
Talal Itani
And they came running towards him.
Transliteration
Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
Wahihuddin Khan
His people came rushing towards him,
Yusuf Ali
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
37.95
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Ahmad Ali
"Why do you worship these you carve yourselves," he asked,
Ali Qarai
He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved,
Amhad Khan
He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”
Arberry
He said, 'Do you serve what you hew,
Corpus
He said, "Do you worship what you carve
Daryabadi
He said: worship ye that which carve.
Hilali & Khan
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?
Maududi
Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands
Muhammad Sarwar
He said, "How can you worship what you yourselves have carved
Muhammad Shakir
Said he: What! do you worship what you hew out?
Pickthall
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Qaribullah
He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved
Sahih Intl
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
Talal Itani
He said, “Do you worship what you carve?
Transliteration
Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
Wahihuddin Khan
but he said, "How can you worship things you carve with your own hands,
Yusuf Ali
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
37.96
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
"When God has created you and what you make?"
Ali Qarai
when Allah has created you and whatever you make?’
Amhad Khan
“Whereas Allah has created you and your actions?”
Arberry
and God created you and what you make?'
Corpus
While Allah created you and what you make?"
Daryabadi
Whereas Allah hath created you and that which ye make?
Hilali & Khan
"While Allah has created you and what you make!"
Maududi
while it is Allah Who has created you and all that you make?”
Muhammad Sarwar
even though God created both you and that which you have made?"
Muhammad Shakir
And Allah has created you and what you make.
Pickthall
When Allah hath created you and what ye make?
Qaribullah
when it is Allah who created you and all that you do'
Sahih Intl
While Allah created you and that which you do?"
Talal Itani
When God created you, and what you manufacture?”
Transliteration
WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
Wahihuddin Khan
when it is God who has created you and all your handiwork?"
Yusuf Ali
"But Allah has created you and your handwork!"
37.97
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
"Build a pyre for him and throw him into the raging fire."
Ali Qarai
They said, ‘Build a structure for him and cast him into a huge fire.’
Amhad Khan
They said, “Construct a building (furnace) for him, and then cast him in the blazing fire!”
Arberry
They said, 'Build him a building, and cast him into the furnace!'
Corpus
They said, "Build for him a structure and throw him into the blazing Fire."
Daryabadi
They said. build for him a building and cast him into the flaming fire.
Hilali & Khan
They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!"
Maududi
They spoke among themselves: “Build him a pyre and then throw him into the furnace.”
Muhammad Sarwar
They said, "Let us build a fire and throw him into the flames".
Muhammad Shakir
They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.
Pickthall
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
Qaribullah
They replied: 'Build for him a building and cast him into the fire'
Sahih Intl
They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."
Talal Itani
They said, “Build a pyre for him, and throw him into the furnace.”
Transliteration
Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi
Wahihuddin Khan
They said, "Build a pyre for him and throw him into the blaze!"
Yusuf Ali
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
37.98
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
Ahmad Ali
So they contrived a plot against him, but We made them abject.
Ali Qarai
So they sought to outwit him, but We made them the lowermost.
Amhad Khan
So they tried to execute their evil scheme upon him – We therefore degraded them. (Allah saved him, by commanding the fire to turn cool).
Arberry
They desired to outwit him; so We made them the lower ones.
Corpus
And they intended for him a plot, but We made them the lowest.
Daryabadi
And they devised a plot for him, but We made them the humble.
Hilali & Khan
So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.
Maududi
They had contrived an evil plan against him, but We abased them all.
Muhammad Sarwar
They plotted against him, but We brought humiliation upon them.
Muhammad Shakir
And they desired a war against him, but We brought them low.
Pickthall
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
Qaribullah
Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated.
Sahih Intl
And they intended for him a plan, but We made them the most debased.
Talal Itani
They wished him ill, but We made them the losers.
Transliteration
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena
Wahihuddin Khan
They wanted to harm him, but We humiliated them all.
Yusuf Ali
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
37.99
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Ahmad Ali
And he said: "I am going away to my Lord who will show me the way.
Ali Qarai
He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.’
Amhad Khan
And he said, “Indeed I shall go to my Lord Who will guide me.”
Arberry
He said, 'I am going to my Lord; He will guide me.
Corpus
And he said, "Indeed, I am going to my Lord, He will guide me.
Daryabadi
And he said: verily I am going to my Lord who will guide me.
Hilali & Khan
And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
Maududi
Abraham said: “I am going to my Lord; He will guide me.
Muhammad Sarwar
(Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me".
Muhammad Shakir
And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
Pickthall
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
Qaribullah
He said: 'I will go to my Lord; He will guide me.
Sahih Intl
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Talal Itani
He said, “I am going towards my Lord, and He will guide me.”
Transliteration
Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
Wahihuddin Khan
He said, "I will go to my Lord: He is sure to guide me.
Yusuf Ali
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
37.100
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
(And he prayed:) "O Lord, grant me a righteous son."
Ali Qarai
‘My Lord! Give me [an heir], one of the righteous.’
Amhad Khan
“My Lord! Give me a meritorious child.”
Arberry
My Lord, give me one of the righteous.'
Corpus
My Lord grant me of the righteous."
Daryabadi
My Lord! Bestow on me a son who will be of the righteous.
Hilali & Khan
"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."
Maududi
Lord, grant me a righteous son.”
Muhammad Sarwar
Abraham prayed, "Lord, grant me a righteous son".
Muhammad Shakir
My Lord! grant me of the doers of good deeds.
Pickthall
My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
Qaribullah
My Lord, grant me a righteous (son)'
Sahih Intl
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
Talal Itani
“My Lord, give me one of the righteous.”
Transliteration
Rabbi hab lee mina alssaliheena
Wahihuddin Khan
Lord, grant me a righteous son."
Yusuf Ali
"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
37.101
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍ
Ahmad Ali
So We gave him the good news of a clement son.
Ali Qarai
So We gave him the good news of a forbearing son.
Amhad Khan
We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son.
Arberry
Then We gave him the good tidings of a prudent boy;
Corpus
So We gave him the glad tidings of a boy forbearing.
Daryabadi
Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle.
Hilali & Khan
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
Maududi
(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy;
Muhammad Sarwar
We gave him the glad news of the birth of a forbearing son.
Muhammad Shakir
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
Pickthall
So We gave him tidings of a gentle son.
Qaribullah
And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael).
Sahih Intl
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
Talal Itani
So We gave him good news of a clement boy.
Transliteration
Fabashsharnahu bighulamin haleemin
Wahihuddin Khan
We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son.
Yusuf Ali
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
37.102
26
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Ahmad Ali
When he was old enough to go about with him, he said: "O my son, I dreamt that I was sacrificing you. Consider, what you think?" He replied: "Father, do as you are commanded. If God pleases you will find me firm."
Ali Qarai
When he was old enough to assist in his endeavour, he said, ‘My son! I see in dreams that I am sacrificing you. See what you think.’ He said, ‘Father! Do whatever you have been commanded. If Allah wishes, you will find me to be patient.’
Amhad Khan
And when he became capable of working with him, Ibrahim said, “O my son, I dreamt that I am sacrificing you – therefore now consider what is your opinion”; he said, “O my father! Do what you are commanded! Allah willing, you will soon find me patiently enduring!”
Arberry
and when he had reached the age of running with him, he said, 'My son, I see in a dream that I shall sacrifice thee; consider, what thinkest thou?' He said, 'My father, do as thou art bidden; thou shalt find me, God willing, one of the steadfast.'
Corpus
Then when he reached the (age of) working with him he said, "O my son! Indeed, I have seen in the dream that I am sacrificing you, so look what you see." He said, "O my father! Do what you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the patient ones."
Daryabadi
And when he attained the age of, running with him, he said: O my son! verily I have seen in a dream that I am slaughtering thee; so look, what considerest thou? He said: O my father! do that which thou art commanded; thou shalt find me, Allah willing, of the patients.
Hilali & Khan
And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)."
Maududi
and when he was old enough to go about and work with him, (one day) Abraham said to him: “My son, I see in my dream that I am slaughtering you. So consider (and tell me) what you think.” He said: “Do as you are bidden. You will find me, if Allah so wills, among the steadfast.”
Muhammad Sarwar
When his son was old enough to work with him, he said, "My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?" He replied, "Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God".
Muhammad Shakir
And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.
Pickthall
And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
Qaribullah
And when he reached the age of traveling with him, he said: 'My son, while I was sleeping I saw that I shall slaughter (sacrifice) you, tell me what is your opinion' He replied: 'Father, do as you are ordered (by Allah). Allah willing, you shall find me one of those who are steadfast'
Sahih Intl
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
Talal Itani
Then, when he was old enough to accompany him, he said, “O My son, I see in a dream that I am sacrificing you; see what you think.” He said, “O my Father, do as you are commanded; you will find me, God willing, one of the steadfast.”
Transliteration
Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
Wahihuddin Khan
And when he reached the age when he could work with him, he said, "O my son, I have seen in a dream that I am sacrificing you. So tell me what you think of it!" He replied, "O my father, do as you are commanded; and God willing, you will find me steadfast."
Yusuf Ali
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
37.103
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
Ahmad Ali
When they submitted to the will of God, and (Abraham) laid (his son) down prostrate on his temple,
Ali Qarai
So when they had both surrendered [to Allah’s will], and he had laid him down on his forehead,
Amhad Khan
Then (remember) when they both submitted to Allah’s command, and Ibrahim lay his son facing downwards. (The knife did not hurt Ismail)
Arberry
When they had surrendered, and he flung him upon his brow,
Corpus
Then when both of them had submitted and he put him down upon his forehead,
Daryabadi
Then when the twain had submitted themselves and he had prostrated him upon his temple.
Hilali & Khan
Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);
Maududi
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,
Muhammad Sarwar
When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering),
Muhammad Shakir
So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,
Pickthall
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Qaribullah
And when they had both submitted, and his son had laid down prostrate upon his forehead,
Sahih Intl
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
Talal Itani
Then, when they had submitted, and he put his forehead down.
Transliteration
Falamma aslama watallahu liljabeeni
Wahihuddin Khan
When they had both submitted to God, and he had laid his son down on his face,
Yusuf Ali
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
37.104
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Ahmad Ali
We called out: "O Abraham,
Ali Qarai
We called out to him, ‘O Abraham!
Amhad Khan
And We called out to him, “O Ibrahim!”
Arberry
We called unto him, 'Abraham,
Corpus
And We called out to him that "O Ibrahim!
Daryabadi
We cried Unto him: O Ibrahim
Hilali & Khan
And We called out to him: "O Abraham!
Maududi
We cried out: “O Abraham,
Muhammad Sarwar
We called to him, "Abraham,
Muhammad Shakir
And We called out to him saying: O Ibrahim!
Pickthall
We called unto him: O Abraham!
Qaribullah
We called to him, saying: 'O Abraham,
Sahih Intl
We called to him, "O Abraham,
Talal Itani
We called out to him, “O Abraham!
Transliteration
Wanadaynahu an ya ibraheemu
Wahihuddin Khan
We called out to him, "Abraham,
Yusuf Ali
We called out to him "O Abraham!
37.105
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good.
Ali Qarai
You have indeed fulfilled your vision! Thus indeed do We reward the virtuous!
Amhad Khan
“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous.
Arberry
thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
Corpus
Verily, you have fulfilled the vision." Indeed, We thus [We] reward the good-doers.
Daryabadi
Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Maududi
you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers.”
Muhammad Sarwar
you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones.
Muhammad Shakir
You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
Pickthall
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Qaribullah
you have confirmed your vision' As such We recompense the gooddoers.
Sahih Intl
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
Talal Itani
You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.
Transliteration
Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
Wahihuddin Khan
you have fulfilled the dream." It is thus indeed that We reward those who do good,
Yusuf Ali
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
37.106
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
Ahmad Ali
That was indeed a trying test.
Ali Qarai
This was indeed a manifest test.’
Amhad Khan
Indeed this was a clear test.
Arberry
This is indeed the manifest trial.'
Corpus
Indeed, this (was) surely [it] the trial clear.
Daryabadi
Verily that! that was a trial manifest.
Hilali & Khan
Verily, that indeed was a manifest trial
Maududi
This was indeed a plain trial.
Muhammad Sarwar
It was certainly an open trial.
Muhammad Shakir
Most surely this is a manifest trial.
Pickthall
Lo! that verily was a clear test.
Qaribullah
That was indeed a clear trial.
Sahih Intl
Indeed, this was the clear trial.
Talal Itani
This was certainly an evident test.
Transliteration
Inna hatha lahuwa albalao almubeenu
Wahihuddin Khan
that surely was a manifest trial,
Yusuf Ali
For this was obviously a trial-
37.107
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Ahmad Ali
So We ransomed him for a great sacrifice,
Ali Qarai
Then We ransomed him with a great sacrifice,
Amhad Khan
And We rescued him in exchange of a great sacrifice. (The sacrifice of Ibrahim and Ismail – peace be upon them – is commemorated every year on 10, 11 and 12 Zil Haj).
Arberry
And We ransomed him with a mighty sacrifice,
Corpus
And We ransomed him with a sacrifice great,
Daryabadi
And We ransomed him with a mighty victim.
Hilali & Khan
And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram);
Maududi
And We ransomed him with a mighty sacrifice,
Muhammad Sarwar
We ransomed his son with a great sacrifice
Muhammad Shakir
And We ransomed him with a Feat sacrifice.
Pickthall
Then We ransomed him with a tremendous victim.
Qaribullah
So, We ransomed him with a mighty sacrifice,
Sahih Intl
And We ransomed him with a great sacrifice,
Talal Itani
And We redeemed him with a great sacrifice.
Transliteration
Wafadaynahu bithibhin AAatheemin
Wahihuddin Khan
We ransomed him with a great sacrifice,
Yusuf Ali
And We ransomed him with a momentous sacrifice:
37.108
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Ahmad Ali
And left (his hallowed memory) for posterity.
Ali Qarai
and left for him a good name in posterity:
Amhad Khan
And We kept his praise among the latter generations.
Arberry
and left for him among the later folk
Corpus
And We left for him among the later generations.
Daryabadi
And We left for him among the posterity:
Hilali & Khan
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.
Maududi
and We preserved for him a good name among posterity.
Muhammad Sarwar
and perpetuated his praise in later generations.
Muhammad Shakir
And We perpetuated (praise) to him among the later generations.
Pickthall
And We left for him among the later folk (the salutation):
Qaribullah
and We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),
Sahih Intl
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Talal Itani
And We left with him for later generations.
Transliteration
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Wahihuddin Khan
and left him thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
37.109
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Ahmad Ali
Peace be on Abraham.
Ali Qarai
‘Peace be to Abraham!’
Amhad Khan
Peace be upon Ibrahim!
Arberry
'Peace be upon Abraham!'
Corpus
"Peace be on Ibrahim."
Daryabadi
Peace be Unto Ibrahim:
Hilali & Khan
Salamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!"
Maududi
Peace be upon Abraham.
Muhammad Sarwar
Peace be with Abraham.
Muhammad Shakir
Peace be on Ibrahim.
Pickthall
Peace be unto Abraham!
Qaribullah
'Peace be upon Abraham'
Sahih Intl
"Peace upon Abraham."
Talal Itani
Peace be upon Abraham.
Transliteration
Salamun AAala ibraheema
Wahihuddin Khan
"Peace and salutation to Abraham!"
Yusuf Ali
"Peace and salutation to Abraham!"
37.110
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
That is how We reward those who do good.
Ali Qarai
Thus do We reward the virtuous.
Amhad Khan
This is how We reward the virtuous.
Arberry
Even so We recompense the good-doers;
Corpus
Thus We reward the good-doers.
Daryabadi
Verily We! thus We compense the well-doers.
Hilali & Khan
Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Maududi
Thus do We reward the good-doers.
Muhammad Sarwar
Thus, do We reward the righteous ones.
Muhammad Shakir
Thus do We reward the doers of good.
Pickthall
Thus do We reward the good.
Qaribullah
As such We recompense the gooddoers.
Sahih Intl
Indeed, We thus reward the doers of good.
Talal Itani
Thus We reward the doers of good.
Transliteration
Kathalika najzee almuhsineena
Wahihuddin Khan
That is how We recompense the righteous:
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
37.111
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
He is truly among Our faithful creatures.
Ali Qarai
He is indeed one of Our faithful servants.
Amhad Khan
He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.
Arberry
he was among Our believing servants.
Corpus
Indeed, he (was) of Our slaves believing.
Daryabadi
Verily he was one of Our believing bondmen.
Hilali & Khan
Verily, he was one of Our believing slaves.
Maududi
Surely he was one of Our believing servants.
Muhammad Sarwar
He was one of Our believing servants.
Muhammad Shakir
Surely he was one of Our believing servants.
Pickthall
Lo! he is one of Our believing slaves.
Qaribullah
He was one of Our believing worshipers.
Sahih Intl
Indeed, he was of Our believing servants.
Talal Itani
He was one of Our believing servants.
Transliteration
Innahu min AAibadina almumineena
Wahihuddin Khan
truly, he was one of Our faithful servants.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.
37.112
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
So We gave him the good news of Isaac, apostle, who is among the righteous.
Ali Qarai
And We gave him the good news of [the birth of] Isaac, a prophet, one of the righteous.
Amhad Khan
And We gave him the glad tidings of Ishaq, a Herald of the Hidden, from among those who deserve Our proximity.
Arberry
Then We gave him the good tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous.
Corpus
And We gave him glad tidings of Isaac, a Prophet among the righteous.
Daryabadi
And We gave him the glad tidings of Is-haq, a prophet, and of the righteous.
Hilali & Khan
And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous.
Maududi
And We gave him the good news of Isaac, a Prophet and among the righteous ones.
Muhammad Sarwar
We gave him the glad news of the birth of Isaac, one of the righteous Prophets.
Muhammad Shakir
And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones.
Pickthall
And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
Qaribullah
Then, We gave him the glad tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous,
Sahih Intl
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
Talal Itani
And We gave him good news of Isaac, a prophet, one of the righteous.
Transliteration
Wabashsharnahu biishaqa nabiyyan mina alssaliheena
Wahihuddin Khan
We gave Abraham the good news of Isaac, a prophet and a righteous man,
Yusuf Ali
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
37.113
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ
Ahmad Ali
And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.
Ali Qarai
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves.
Amhad Khan
And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants – some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves.
Arberry
And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.
Corpus
And We blessed him and [on] Isaac. And of their offspring (are) good-doers and unjust to himself clear.
Daryabadi
And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly.
Hilali & Khan
We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
Maududi
And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves.
Muhammad Sarwar
We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.
Muhammad Shakir
And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
Pickthall
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Qaribullah
and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.
Sahih Intl
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
Talal Itani
And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves.
Transliteration
Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
Wahihuddin Khan
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls.
Yusuf Ali
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
37.114
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Ahmad Ali
We were indeed gracious to Moses and Aaron,
Ali Qarai
Certainly We favoured Moses and Aaron,
Amhad Khan
And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.
Arberry
We also favoured Moses and Aaron,
Corpus
And verily, We conferred Favor upon Musa and Harun.
Daryabadi
And assuredly We gave grace Unto Musa and Harun.
Hilali & Khan
And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).
Maududi
Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaron
Muhammad Sarwar
We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaron
Muhammad Shakir
And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun.
Pickthall
And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
Qaribullah
We also favored Moses and Aaron
Sahih Intl
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
Talal Itani
And We blessed Moses and Aaron.
Transliteration
Walaqad mananna AAala moosa waharoona
Wahihuddin Khan
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron:
Yusuf Ali
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
37.115
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
And saved them and their people from great distress,
Ali Qarai
and delivered them and their people from their great distress,
Amhad Khan
And rescued them and their people from the great calamity.
Arberry
and We delivered them and their people from the great distress.
Corpus
And We saved both of them and their people from the distress the great,
Daryabadi
And delivered them and their people from the great affliction.
Hilali & Khan
And We saved them and their people from the great distress;
Maududi
and We delivered both of them and their people from the great calamity.
Muhammad Sarwar
and saved them and their people from great distress.
Muhammad Shakir
And We delivered them both and their people from the mighty distress.
Pickthall
And saved them and their people from the great distress,
Qaribullah
and We saved them with their nation from a great distress.
Sahih Intl
And We saved them and their people from the great affliction,
Talal Itani
And We delivered them and their people from the terrible disaster.
Transliteration
Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi
Wahihuddin Khan
We saved them and their people from great distress;
Yusuf Ali
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
37.116
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ
Ahmad Ali
And helped them, so they were victorious.
Ali Qarai
and We helped them so that they became the victors.
Amhad Khan
And We helped them, so they were victorious.
Arberry
And We helped them, so that they were the victors;
Corpus
And We helped them, so they became the victors.
Daryabadi
And We succoured them so that they became overcomers.
Hilali & Khan
And helped them, so that they became the victors;
Maududi
We succoured them, and they gained the upper hand (against their enemies).
Muhammad Sarwar
We helped them and they were victorious.
Muhammad Shakir
And We helped them, so they were the vanquishers.
Pickthall
And helped them so that they became the victors.
Qaribullah
We helped them, and they became victorious,
Sahih Intl
And We supported them so it was they who overcame.
Talal Itani
And We supported them, and so they were the victors.
Transliteration
Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena
Wahihuddin Khan
and We helped them, so that they were victorious;
Yusuf Ali
And We helped them, so they overcame (their troubles);
37.117
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
Ahmad Ali
We gave them the explicit Book,
Ali Qarai
We gave them the illuminating scripture
Amhad Khan
And We bestowed the clear Book to both of them.
Arberry
and We gave them the Manifesting Book,
Corpus
And We gave both of them the Book the clear.
Daryabadi
And We vouchsafed Unto the twain a Book luminous.
Hilali & Khan
And We gave them the clear Scripture;
Maududi
We granted them a Clear Book,
Muhammad Sarwar
We gave them the enlightening Book,
Muhammad Shakir
And We gave them both the Book that made (things) clear.
Pickthall
And We gave them the clear Scripture
Qaribullah
and We gave them the Clear Book,
Sahih Intl
And We gave them the explicit Scripture,
Talal Itani
And We gave them the Clarifying Scripture.
Transliteration
Waataynahuma alkitaba almustabeena
Wahihuddin Khan
and We gave them the Book which helps to make things clear;
Yusuf Ali
And We gave them the Book which helps to make things clear;
37.118
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Ahmad Ali
And showed them the straight path,
Ali Qarai
and guided them to the straight path,
Amhad Khan
And guided them to the Straight Path.
Arberry
and guided them in the straight path,
Corpus
And We guided both of them (to) the Path the Straight.
Daryabadi
And We led the twain on Unto the straight path.
Hilali & Khan
And guided them to the Right Path;
Maududi
and showed them the Straight Way,
Muhammad Sarwar
guided them to the right path,
Muhammad Shakir
And We guided them both on the right way.
Pickthall
And showed them the right path.
Qaribullah
and guided them upon the Straight Path.
Sahih Intl
And We guided them on the straight path.
Talal Itani
And We guided them upon the straight path.
Transliteration
Wahadaynahuma alssirata almustaqeema
Wahihuddin Khan
and guided them to the straight path;
Yusuf Ali
And We guided them to the Straight Way.
37.119
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Ahmad Ali
And left (their remembrance) for posterity.
Ali Qarai
and left for them a good name in posterity.
Amhad Khan
And We kept their praise among the latter generations.
Arberry
and left for them among the later folk
Corpus
And We left for both of them, among the later generations.
Daryabadi
And We left for the twain among the posterity:
Hilali & Khan
And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
Maududi
and preserved for them a good name among posterity.
Muhammad Sarwar
and perpetuated their praise in later generations.
Muhammad Shakir
And We perpetuated (praise) to them among the later generations.
Pickthall
And We left for them among the later folk (the salutation):
Qaribullah
And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations),
Sahih Intl
And We left for them [favorable mention] among later generations:
Talal Itani
And We left with them for later generations.
Transliteration
Watarakna AAalayhima fee alakhireena
Wahihuddin Khan
and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
37.120
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Ahmad Ali
Peace be on Moses and Aaron.
Ali Qarai
‘Peace be to Moses and Aaron!’
Amhad Khan
Peace be upon Moosa and Haroon!
Arberry
'Peace be upon Moses and, Aaron!'
Corpus
"Peace be upon Musa and Harun."
Daryabadi
Peace be Unto Musa and Harun.
Hilali & Khan
Salamun (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!"
Maududi
Peace be upon Moses and Aaron.
Muhammad Sarwar
Peace be with Moses and Aaron.
Muhammad Shakir
Peace be on Musa and Haroun.
Pickthall
Peace be unto Moses and Aaron!
Qaribullah
'Peace be upon Moses and Aaron'
Sahih Intl
"Peace upon Moses and Aaron."
Talal Itani
Peace be upon Moses and Aaron.
Transliteration
Salamun AAala moosa waharoona
Wahihuddin Khan
"Peace be upon Moses and Aaron!"
Yusuf Ali
"Peace and salutation to Moses and Aaron!"
37.121
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
That is how We reward those who do good.
Ali Qarai
Thus indeed do We reward the virtuous.
Amhad Khan
This is how We reward the virtuous.
Arberry
Even so We recompense the good-doers;
Corpus
Indeed, We thus reward the good-doers.
Daryabadi
Verily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Maududi
Thus do We reward the good-doers.
Muhammad Sarwar
Thus do We reward the righteous ones.
Muhammad Shakir
Even thus do We reward the doers of good.
Pickthall
Lo! thus do We reward the good.
Qaribullah
As such We recompense the gooddoers.
Sahih Intl
Indeed, We thus reward the doers of good.
Talal Itani
Thus We reward the righteous.
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineena
Wahihuddin Khan
This is how We reward those who do good:
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
37.122
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
They are among Our faithful devotees.
Ali Qarai
They are indeed among Our faithful servants.
Amhad Khan
Indeed they are two of Our high ranking, firmly believing bondmen.
Arberry
they were among Our believing servants.
Corpus
Indeed, both of them (were) of Our slaves believing.
Daryabadi
Verily the twain were of Our bondmen believing.
Hilali & Khan
Verily! They were two of Our believing slaves.
Maududi
Surely both of them were among Our believing servants.
Muhammad Sarwar
They were two of Our believing servants.
Muhammad Shakir
Surely they were both of Our believing servants.
Pickthall
Lo! they are two of Our believing slaves.
Qaribullah
They were among Our believing worshipers.
Sahih Intl
Indeed, they were of Our believing servants.
Talal Itani
They were of Our believing servants.
Transliteration
Innahuma min AAibadina almumineena
Wahihuddin Khan
truly they were among Our faithful servants.
Yusuf Ali
For they were two of our believing Servants.
37.123
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
Verily Elias is one of the apostles.
Ali Qarai
Indeed Ilyas was one of the apostles.
Amhad Khan
And indeed Ilyas is one of the Noble Messengers.
Arberry
Elias too was one of the Envoys;
Corpus
And indeed, Elijah (was) surely of the Messengers.
Daryabadi
And verily, llyas was one of the sent ones.
Hilali & Khan
And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers.
Maududi
Surely, Elias too was among the Messengers.
Muhammad Sarwar
Elias was certainly a Messenger.
Muhammad Shakir
And Ilyas was most surely of the apostles.
Pickthall
And lo! Elias was of those sent (to warn),
Qaribullah
And Elias (El Yaseen) was among the Messengers.
Sahih Intl
And indeed, Elias was from among the messengers,
Talal Itani
Also Elijah was one of the messengers.
Transliteration
Wainna ilyasa lamina almursaleena
Wahihuddin Khan
Elijah too was one of the messengers.
Yusuf Ali
So also was Elias among those sent (by Us).
37.124
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
Ahmad Ali
When he said to his people: "Will you not be mindful of God?
Ali Qarai
When he said to his people, ‘Will you not be Godwary?
Amhad Khan
When he said to his people, “Do you not fear?”
Arberry
when he said to his people, 'Will you not be godfearing?
Corpus
When he said to his people, "Will not you fear?
Daryabadi
Recall what time he said Unto his people: fear ye not?
Hilali & Khan
When he said to his people: "Will you not fear Allah?
Maududi
(Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah?
Muhammad Sarwar
He told his people, "Why do you not have fear of God?
Muhammad Shakir
When he said to his people: Do you not guard (against evil)?
Pickthall
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Qaribullah
He asked his people: 'Do you not fear (Allah)?
Sahih Intl
When he said to his people, "Will you not fear Allah?
Talal Itani
He said to his people, “Do you not fear?
Transliteration
Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
Wahihuddin Khan
He said to his people, "Have you no fear [of God?]
Yusuf Ali
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
37.125
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ
Ahmad Ali
Would you call on Baal and leave the best of creators,
Ali Qarai
Do you invoke Baal and abandon the best of creators,
Amhad Khan
“What! You worship Baal (an idol) and leave the Best Creator?” –
Arberry
Do you call on Baal, and abandon the Best of creators?
Corpus
Do you call Baal and you forsake (the) Best (of) Creators -
Daryabadi
Call ye upon Bal and forsake the Best of creators.
Hilali & Khan
"Will you call upon Ba'l (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,
Maududi
Do you call upon Baal and forsake the Best of the Creators?
Muhammad Sarwar
Do you worship Ba`al and abandon the Best Creator.
Muhammad Shakir
What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators,
Pickthall
Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
Qaribullah
Do you call on Ba'lan (the idol Baal) and abandon the Best Creator,
Sahih Intl
Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -
Talal Itani
Do you call on Baal, and forsake the Best of creators?
Transliteration
AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena
Wahihuddin Khan
Do you call on Baal and abandon the Best of Creators,
Yusuf Ali
"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
37.126
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
God, your Lord, and the Lord of your fathers?"
Ali Qarai
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?,’
Amhad Khan
“Allah – Who is your Lord and the Lord of your forefathers?”
Arberry
God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'
Corpus
Allah, your Lord and (the) Lord (of) your forefathers?"
Daryabadi
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Hilali & Khan
"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Maududi
Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore.”
Muhammad Sarwar
who is your Lord and the Lord of your forefathers?"
Muhammad Shakir
Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
Pickthall
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Qaribullah
Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'
Sahih Intl
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
Talal Itani
God is your Lord, and the Lord of your ancestors.”
Transliteration
Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena
Wahihuddin Khan
God your Lord and Lord of your forefathers?"
Yusuf Ali
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
37.127
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Ahmad Ali
They denied him, and will surely be brought to punishment,
Ali Qarai
they impugned him. So they will indeed be mustered [in hell]
Amhad Khan
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.
Arberry
But they cried him lies; so they will be among the arraigned,
Corpus
But they denied him, so indeed, they (will) surely be brought,
Daryabadi
Then they belied him, so verily they are to be brought up.
Hilali & Khan
But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),
Maududi
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),
Muhammad Sarwar
They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment
Muhammad Shakir
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
Pickthall
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Qaribullah
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),
Sahih Intl
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
Talal Itani
But they called him a liar, and thus they will be brought forward.
Transliteration
Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona
Wahihuddin Khan
but they rejected him, and thus will certainly be called to account;
Yusuf Ali
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
37.128
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Ahmad Ali
Except the chosen creatures of God.
Ali Qarai
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Amhad Khan
Except the chosen bondmen of Allah.
Arberry
except for God's sincere servants;
Corpus
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
Daryabadi
Except the bondmen of Allah sincere.
Hilali & Khan
Except the chosen slaves of Allah.
Maududi
except Allah's chosen servants.
Muhammad Sarwar
except the sincere servants of God.
Muhammad Shakir
But not the servants of Allah, the purified ones.
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Qaribullah
except the sincere worshipers of Allah.
Sahih Intl
Except the chosen servants of Allah.
Talal Itani
Except for God’s sincere servants.
Transliteration
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Wahihuddin Khan
except the chosen servants of God.
Yusuf Ali
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
37.129
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Ahmad Ali
And We left his (memory) for posterity.
Ali Qarai
We left for him a good name in posterity.
Amhad Khan
And We kept his praise among the latter generations.
Arberry
and We left for him among the later folk
Corpus
And We left for him among the later generations.
Daryabadi
And We left for him among the posterity:
Hilali & Khan
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
Maududi
We preserved a good name for him among posterity.
Muhammad Sarwar
We perpetuated his praise in the later generations.
Muhammad Shakir
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
Pickthall
And we left for him among the later folk (the salutation):
Qaribullah
And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),
Sahih Intl
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Talal Itani
And We left with him for later generations.
Transliteration
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Wahihuddin Khan
We left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generations --
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
37.130
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
Ahmad Ali
Peace be on Elias.
Ali Qarai
‘Peace be to Ilyas!’
Amhad Khan
Peace be upon Ilyas!
Arberry
'Peace be upon Elias!'
Corpus
"Peace be upon Elijah."
Daryabadi
Peace be Unto Elyasin.
Hilali & Khan
Salamun (peace) be upon Ilyasin (Elias)!"
Maududi
Peace be upon Elias.
Muhammad Sarwar
Peace be with the followers of Elias.
Muhammad Shakir
Peace be on Ilyas.
Pickthall
Peace be unto Elias!
Qaribullah
'Peace be upon El Yaseen'
Sahih Intl
"Peace upon Elias."
Talal Itani
Peace be upon the House of Elijah.
Transliteration
Salamun AAala il yaseena
Wahihuddin Khan
"Peace be on Elijah and his people!"
Yusuf Ali
"Peace and salutation to such as Elias!"
37.131
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
That is how We reward those who do good.
Ali Qarai
Thus indeed do We reward the virtuous.
Amhad Khan
This is how We reward the virtuous.
Arberry
Even so We recompense the good-doers;
Corpus
Indeed, We thus reward the good-doers.
Daryabadi
Verily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V. 2:112).
Maududi
Thus do We reward the good-doers.
Muhammad Sarwar
In this way do We reward the righteous ones.
Muhammad Shakir
Even thus do We reward the doers of good.
Pickthall
Lo! thus do We reward the good.
Qaribullah
As such We recompense the gooddoers.
Sahih Intl
Indeed, We thus reward the doers of good.
Talal Itani
Thus We reward the virtuous.
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineena
Wahihuddin Khan
It is thus indeed that We reward those who do good:
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
37.132
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
He is truly among Our faithful devotees.
Ali Qarai
He is indeed one of Our faithful servants.
Amhad Khan
He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.
Arberry
he was among Our believing servants.
Corpus
Indeed, he (was) of Our slaves believing.
Daryabadi
Verily he was one of Our bondmen believing.
Hilali & Khan
Verily, he was one of Our believing slaves.
Maududi
He was one of Our believing servants.
Muhammad Sarwar
He was one of Our believing servants.
Muhammad Shakir
Surely he was one of Our believing servants.
Pickthall
Lo! he is one of our believing slaves.
Qaribullah
He was among Our believing worshipers.
Sahih Intl
Indeed, he was of Our believing servants.
Talal Itani
He was one of Our believing servants.
Transliteration
Innahu min AAibadina almumineena
Wahihuddin Khan
surely he was one of Our believing servants.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.
37.133
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
Verily Lot was one of the apostles,
Ali Qarai
Indeed Lot was one of the apostles.
Amhad Khan
And indeed Lut is one of the Noble Messengers.
Arberry
Lot too was one of the Envoys;
Corpus
And indeed, Lut (was) of the Messengers.
Daryabadi
And verily Lut was of the sent ones.
Hilali & Khan
And verily, Lout (Lot) was one of the Messengers.
Maududi
And Lot too was one of the Messengers.
Muhammad Sarwar
Lot was certainly a Messenger.
Muhammad Shakir
And Lut was most surely of the apostles.
Pickthall
And lo! Lot verily was of those sent (to warn).
Qaribullah
Lot, too, was among the Messengers.
Sahih Intl
And indeed, Lot was among the messengers.
Talal Itani
And Lot was one of the messengers.
Transliteration
Wainna lootan lamina almursaleena
Wahihuddin Khan
Lot was also one of the messengers.
Yusuf Ali
So also was Lut among those sent (by Us).
37.134
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذْ نَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
Wherefore We saved him and his entire family
Ali Qarai
When We delivered him and all his family,
Amhad Khan
When We rescued him and his entire household.
Arberry
when We delivered him and his people all together,
Corpus
When We saved him and his family all,
Daryabadi
Recall what time We delivered him and his household, all.
Hilali & Khan
When We saved him and his family, all,
Maududi
(Call to mind) when We delivered him and all his kinsfolk,
Muhammad Sarwar
We rescued him and his whole family,
Muhammad Shakir
When We delivered him and his followers, all--
Pickthall
When We saved him and his household, every one,
Qaribullah
We saved him and all his kinsmen,
Sahih Intl
[So mention] when We saved him and his family, all,
Talal Itani
We saved him and his family, all of them.
Transliteration
Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
We saved him and all his people,
Yusuf Ali
Behold, We delivered him and his adherents, all
37.135
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ
Ahmad Ali
Except an old woman who was one of those who stayed behind.
Ali Qarai
excepting an old woman among those who remained behind,
Amhad Khan
Except an old woman, who became of those who stayed behind.
Arberry
save an old woman among those that tarried;
Corpus
Except an old woman (was) among those who remained behind.
Daryabadi
Save an old woman among the lingerers.
Hilali & Khan
Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.
Maududi
except for an old woman who was among those that stayed behind.
Muhammad Sarwar
except for an old woman who remained behind.
Muhammad Shakir
Except an old woman (who was) amongst those who tarried.
Pickthall
Save an old woman among those who stayed behind;
Qaribullah
except an old woman who lingered,
Sahih Intl
Except his wife among those who remained [with the evildoers].
Talal Itani
Except for an old woman who lagged behind.
Transliteration
Illa AAajoozan fee alghabireena
Wahihuddin Khan
except for an old woman who stayed behind,
Yusuf Ali
Except an old woman who was among those who lagged behind:
37.136
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ
Ahmad Ali
Then We destroyed the others.
Ali Qarai
We destroyed the rest.
Amhad Khan
We then destroyed the others.
Arberry
then We destroyed the others,
Corpus
Then We destroyed the others.
Daryabadi
Then We annihilated the others.
Hilali & Khan
Then We destroyed the rest [i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine]. [See the "Book of History" by Ibn Kathir].
Maududi
Then We utterly destroyed the rest of them.
Muhammad Sarwar
Then We totally destroyed the others.
Muhammad Shakir
Then We destroyed the others.
Pickthall
Then We destroyed the others.
Qaribullah
and We destroyed the others.
Sahih Intl
Then We destroyed the others.
Talal Itani
Then We annihilated the others.
Transliteration
Thumma dammarna alakhareena
Wahihuddin Khan
and We destroyed the rest.
Yusuf Ali
Then We destroyed the rest.
37.137
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
Ahmad Ali
You pass by (their habitations) in the morning
Ali Qarai
Indeed you pass by them at dawn
Amhad Khan
And indeed you pass over them in the morning. –
Arberry
and you pass by them in the morning
Corpus
And indeed, you surely pass by them (in the) morning,
Daryabadi
And surely ye pass by them in the morning.
Hilali & Khan
Verily, you pass by them in the morning.
Maududi
You pass by their desolate habitations in the morning
Muhammad Sarwar
You pass by (their ruined town) in the morning and at night.
Muhammad Shakir
And most surely you pass by them in the morning,
Pickthall
And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
Qaribullah
You pass by them in the morning
Sahih Intl
And indeed, you pass by them in the morning
Talal Itani
You pass by them in the morning.
Transliteration
Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena
Wahihuddin Khan
You pass by their ruins morning
Yusuf Ali
Verily, ye pass by their (sites), by day-
37.138
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
Or at night. Then how is it you do not understand?
Ali Qarai
and at night. Do you not exercise your reason?
Amhad Khan
And during the night; so do you not have sense?
Arberry
and in the night; will you not understand?
Corpus
And at night. Then will not you use reason?
Daryabadi
And at night. Will ye not therefore reflect?
Hilali & Khan
And at night; will you not then reflect?
Maududi
and at night. Do you still not understand?
Muhammad Sarwar
Will you then not understand?
Muhammad Shakir
And at night; do you not then understand?
Pickthall
And at night-time; have ye then no sense?
Qaribullah
and at night, will you not understand?
Sahih Intl
And at night. Then will you not use reason?
Talal Itani
And at night. Do you not understand?
Transliteration
Wabiallayli afala taAAqiloona
Wahihuddin Khan
and night: will you not take heed?
Yusuf Ali
And by night: will ye not understand?
37.139
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
Verily Jonah is one of the apostles.
Ali Qarai
Indeed Jonah was one of the apostles.
Amhad Khan
And indeed Yunus is one of the Noble Messengers.
Arberry
Jonah too was one of the Envoys;
Corpus
And indeed, Yunus (was) surely of the Messengers.
Daryabadi
And verily Yunus was Of the sent ones.
Hilali & Khan
And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers.
Maududi
And Jonah too was one of the Messengers.
Muhammad Sarwar
Jonah was certainly a Messenger.
Muhammad Shakir
And Yunus was most surely of the apostles.
Pickthall
And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
Qaribullah
Jonah, too, was one of the Messengers.
Sahih Intl
And indeed, Jonah was among the messengers.
Talal Itani
And Jonah was one of the messengers.
Transliteration
Wainna yoonusa lamina almursaleena
Wahihuddin Khan
Jonah too was one of the messengers.
Yusuf Ali
So also was Jonah among those sent (by Us).
37.140
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Ahmad Ali
When he fled on the laden ship,
Ali Qarai
When he absconded toward the laden ship,
Amhad Khan
When he left towards the laden ship.
Arberry
when he ran away to the laden ship
Corpus
When he ran away to the ship laden.
Daryabadi
Recall what time he ran away Unto a laden ship.
Hilali & Khan
When he ran to the laden ship,
Maududi
Call to mind when he fled to the laden ship,
Muhammad Sarwar
He abandoned his people
Muhammad Shakir
When he ran away to a ship completely laden,
Pickthall
When he fled unto the laden ship,
Qaribullah
He ran away to the laden ship,
Sahih Intl
[Mention] when he ran away to the laden ship.
Talal Itani
When he fled to the laden boat.
Transliteration
Ith abaqa ila alfulki almashhooni
Wahihuddin Khan
He fled to the overloaded ship.
Yusuf Ali
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
37.141
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
Ahmad Ali
And lots were cast (when a storm overtook them), he was rejected, (and thrown overboard).
Ali Qarai
he drew lots with them and was the one to be condemned [as one to be thrown overboard].
Amhad Khan
Then lots were drawn and he became of those who were pushed into the sea.
Arberry
and cast lots, and was of the rebutted,
Corpus
Then he drew lots and was of the losers.
Daryabadi
Then he joined the lots, and was of the condemned.
Hilali & Khan
He (agreed to) cast lots, and he was among the losers,
Maududi
cast lots, and was among the losers.
Muhammad Sarwar
and sailed away in a laden ship, wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water.
Muhammad Shakir
So he shared (with them), but was of those who are cast off.
Pickthall
And then drew lots and was of those rejected;
Qaribullah
and cast lots, and he was among the losers (of the lots that were cast).
Sahih Intl
And he drew lots and was among the losers.
Talal Itani
He gambled and lost.
Transliteration
Fasahama fakana mina almudhadeena
Wahihuddin Khan
And then they cast lots and he was the one who lost,
Yusuf Ali
He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
37.142
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Ahmad Ali
Then he was swallowed by a large fish as he was worthy of blame.
Ali Qarai
Then the fish swallowed him while he was blameworthy.
Amhad Khan
The fish then swallowed him and he blamed himself. (For not waiting for Allah’s command.)
Arberry
then the whale swallowed him down, and he blameworthy.
Corpus
Then swallowed him the fish, while he (was) blameworthy.
Daryabadi
And a fish swallowed him, and he was reproaching himself.
Hilali & Khan
Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.
Maududi
Then a fish swallowed him, and he was blameworthy.
Muhammad Sarwar
The fish swallowed him up and he deserved (all this).
Muhammad Shakir
So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
Pickthall
And the fish swallowed him while he was blameworthy;
Qaribullah
So the whale swallowed him, for he was blameworthy,
Sahih Intl
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
Talal Itani
Then the fish swallowed him, and he was to blame.
Transliteration
Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
Wahihuddin Khan
and the fish swallowed him while he was blaming himself.
Yusuf Ali
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
37.143
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
Ahmad Ali
Had he not been one of those who struggled hard,
Ali Qarai
Had he not been one of those who celebrate Allah’s glory,
Amhad Khan
And were he not one of those who praise. –
Arberry
Now had he not been of those that glorify God,
Corpus
And if not that he was of those who glorify
Daryabadi
And had he not been of those who hallow Him,
Hilali & Khan
Had he not been of them who glorify Allah,
Maududi
Had he not been one of those who glorify Allah,
Muhammad Sarwar
Had he not glorified God,
Muhammad Shakir
But had it not been that he was of those who glorify (Us),
Pickthall
And had he not been one of those who glorify (Allah)
Qaribullah
and had he not been among those who exalt (Allah),
Sahih Intl
And had he not been of those who exalt Allah,
Talal Itani
Had he not been one of those who praised.
Transliteration
Falawla annahu kana mina almusabbiheena
Wahihuddin Khan
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God,
Yusuf Ali
Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
37.144
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
He would have stayed in its belly till the day the dead are raised.
Ali Qarai
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected.
Amhad Khan
He would have remained in its belly till the day when all will be raised.
Arberry
he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;
Corpus
Certainly, he (would have) remained in its belly until the Day they are resurrected.
Daryabadi
He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised.
Hilali & Khan
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
Maududi
he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection.
Muhammad Sarwar
he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.
Muhammad Shakir
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
Pickthall
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Qaribullah
he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected.
Sahih Intl
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
Talal Itani
He would have stayed in its belly until the Day they are raised.
Transliteration
Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
Wahihuddin Khan
he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection.
Yusuf Ali
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
37.145
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Ahmad Ali
So We cast him, sick, on a barren shore,
Ali Qarai
Then We cast him on a bare shore, and he was sick.
Amhad Khan
We then put him ashore on a plain, and he was sick.
Arberry
but We cast him upon the wilderness, and he was sick,
Corpus
But We cast him onto the open shore while he (was) ill.
Daryabadi
Then We cast him on a bare desert whilst he was sick.
Hilali & Khan
But We cast him forth on the naked shore while he was sick,
Maududi
But We threw him on a wide bare tract of land while he was ill;
Muhammad Sarwar
We cast him out of the fish unto dry land and he was sick.
Muhammad Shakir
Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.
Pickthall
Then We cast him on a desert shore while he was sick;
Qaribullah
But We cast him, upon the shore, and he was ill,
Sahih Intl
But We threw him onto the open shore while he was ill.
Talal Itani
Then We threw him into the wilderness, and he was sick.
Transliteration
Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun
Wahihuddin Khan
But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was,
Yusuf Ali
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
37.146
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
Ahmad Ali
And We made a gourd tree grow over him.
Ali Qarai
So We made a gourd plant grow above him.
Amhad Khan
And We grew a tree of gourd (as a shelter) above him.
Arberry
and We caused to grow over him a tree of gourds.
Corpus
And We caused to grow over him a plant of gourd.
Daryabadi
And We caused to grow over him a tree, a gourd.
Hilali & Khan
And We caused a plant of gourd to grow over him.
Maududi
and caused a gourd tree to grow over him,
Muhammad Sarwar
We made a plant of gourd grow up for him.
Muhammad Shakir
And We caused to grow up for him a gourdplant.
Pickthall
And We caused a tree of gourd to grow above him;
Qaribullah
and We caused a pumpkin tree to grow over him.
Sahih Intl
And We caused to grow over him a gourd vine.
Talal Itani
And We made a gourd tree grow over him.
Transliteration
Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin
Wahihuddin Khan
and We caused a gourd tree to grow over him.
Yusuf Ali
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
37.147
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
Ahmad Ali
We sent him to a hundred thousand men or more,
Ali Qarai
We sent him to a [community of] hundred thousand or more,
Amhad Khan
And We sent him towards a hundred thousand people, in fact more.
Arberry
Then We sent him unto a hundred thousand, or more,
Corpus
And We sent him to a hundred thousand or more.
Daryabadi
And We had sent him to a hundred thousand: rather they exceeded.
Hilali & Khan
And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.
Maududi
and We sent him forth to a nation of a hundred thousand or more,
Muhammad Sarwar
We sent him to a hundred thousand or more people.
Muhammad Shakir
And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded.
Pickthall
And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
Qaribullah
Then We sent him to a hundred thousand or more,
Sahih Intl
And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.
Talal Itani
Then We sent him to a hundred thousand, or more.
Transliteration
Waarsalnahu ila miati alfin aw yazeedoona
Wahihuddin Khan
We sent him as a messenger to a hundred thousand people or more,
Yusuf Ali
And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
37.148
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age.
Ali Qarai
and they believed [in him]. So We provided for them for a while.
Amhad Khan
So they accepted faith – We therefore gave them usage for a while.
Arberry
and they believed; so We gave them enjoyment for a while.
Corpus
And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
Daryabadi
And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season.
Hilali & Khan
And they believed; so We gave them enjoyment for a while.
Maududi
and they believed. So We let them enjoy life for a while.
Muhammad Sarwar
They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time.
Muhammad Shakir
And they believed, so We gave them provision till a time.
Pickthall
And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
Qaribullah
and they believed, and We gave them enjoyment for awhile.
Sahih Intl
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
Talal Itani
And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
Transliteration
Faamanoo famattaAAnahum ila heenin
Wahihuddin Khan
and they believed in him: so We let them live in ease for a while.
Yusuf Ali
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
37.149
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
Ahmad Ali
Now ask them if their Lord has daughters, and they sons?
Ali Qarai
Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them?
Amhad Khan
Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them!
Arberry
So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons?
Corpus
Then ask them, "Does your Lord (have) daughters while for them (are) sons?"
Daryabadi
Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons?
Hilali & Khan
Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"
Maududi
So ask their opinion: “(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them?
Muhammad Shakir
Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
Pickthall
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Qaribullah
Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons?
Sahih Intl
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
Talal Itani
Ask them, “Are the daughters for your Lord, while for them the sons?”
Transliteration
Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
Wahihuddin Khan
Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons.
Yusuf Ali
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
37.150
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًا وَهُمْ شَٰهِدُونَ
Ahmad Ali
Or did We make the angels females, and they witnessed it?
Ali Qarai
Did We create the angels females while they were present?
Amhad Khan
Or that have We created the angels as females, while they were present?
Arberry
Or did We create the angels females, while they were witnesses?
Corpus
Or did We create the Angels females while they (were) witnesses?
Daryabadi
Or created We the angels females while they were witnesses?
Hilali & Khan
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Maududi
Did We create the angels as females the while they witnessed?”
Muhammad Sarwar
Have We created the angels as females before their very eyes?
Muhammad Shakir
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Pickthall
Or created We the angels females while they were present?
Qaribullah
Or, did We create the angels females while they were witnessing?
Sahih Intl
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Talal Itani
Or did We create the angels females, as they witnessed?”
Transliteration
Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
Wahihuddin Khan
Did We create the angels females, to which they were witnesses?
Yusuf Ali
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
37.151
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Ahmad Ali
Is it not a lie invented by them when they say:
Ali Qarai
Be aware that it is out of their mendacity that they say,
Amhad Khan
Pay heed! It is their slander that they say. –
Arberry
Is it not of their own calumny that they say,
Corpus
No doubt, indeed, they of their falsehood [they] say,
Daryabadi
Lo! verily it is of their falsehood that they say:
Hilali & Khan
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
Maududi
Behold, it is one of their fabrications that they say:
Muhammad Sarwar
It is only because of their false invention that they say,
Muhammad Shakir
Now surely it is of their own lie that they say:
Pickthall
Lo! it is of their falsehood that they say:
Qaribullah
Then is it of their lying that they say:
Sahih Intl
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
Talal Itani
No indeed! It is one of their lies when they say.
Transliteration
Ala innahum min ifkihim layaqooloona
Wahihuddin Khan
No indeed! It is one of their fabrications when they say:
Yusuf Ali
Is it not that they say, from their own invention,
37.152
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Ahmad Ali
"God has begotten (children)?" They are liars indeed!
Ali Qarai
‘Allah has begotten [offsprings],’ and they indeed speak a falsehood.
Amhad Khan
That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.
Arberry
'God has begotten?' They are truly liars.
Corpus
"Allah has begotten," and indeed, they surely (are) liars.
Daryabadi
God hath begotten. Verily they are the liars.
Hilali & Khan
"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!
Maududi
“Allah has begotten.” They are liars!
Muhammad Sarwar
'God has begotten a son.' They are certainly liars.
Muhammad Shakir
Allah has begotten; and most surely they are liars.
Pickthall
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
Qaribullah
'Allah has begotten' They are truly liars.
Sahih Intl
" Allah has begotten," and indeed, they are liars.
Talal Itani
“God has begotten.” They are indeed lying.
Transliteration
Walada Allahu wainnahum lakathiboona
Wahihuddin Khan
"God has begotten children." They are truly liars.
Yusuf Ali
"Allah has begotten children"? but they are liars!
37.153
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
Ahmad Ali
Does He prefer sons to daughters?
Ali Qarai
Has He preferred daughters to sons?
Amhad Khan
“Has he chosen daughters instead of sons?”
Arberry
Has He chosen daughters above sons?
Corpus
Has He chosen [the] daughters over sons?
Daryabadi
Hath He chosen daughters above sons?
Hilali & Khan
Has He (then) chosen daughters rather than sons?
Maududi
Did He choose daughters rather than sons?
Muhammad Sarwar
Has He chosen daughters in preference to sons?
Muhammad Shakir
Has He chosen daughters in preference to sons?
Pickthall
(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.
Qaribullah
Has He chosen daughters above sons?
Sahih Intl
Has He chosen daughters over sons?
Talal Itani
So He preferred girls over boys?
Transliteration
Astafa albanati AAala albaneena
Wahihuddin Khan
Has He chosen daughters over sons?
Yusuf Ali
Did He (then) choose daughters rather than sons?
37.154
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Ahmad Ali
What ails you that you judge in such a wise?
Ali Qarai
What is the matter with you? How do you judge?
Amhad Khan
“What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!”
Arberry
What ails you then, how you judge?
Corpus
What is with you? How you judge?
Daryabadi
What aileth you? How judge ye?
Hilali & Khan
What is the matter with you? How do you decide?
Maududi
What is the matter with you that you make such strange judgements?
Muhammad Sarwar
Woe to you! How terrible is your Judgment.
Muhammad Shakir
What is the matter with you, how is it that you judge?
Pickthall
What aileth you? How judge ye?
Qaribullah
What is the matter with you? How do you judge?
Sahih Intl
What is [wrong] with you? How do you make judgement?
Talal Itani
What is the matter with you? How do you judge?
Transliteration
Ma lakum kayfa tahkumoona
Wahihuddin Khan
What is the matter with you? How do you form your judgement?
Yusuf Ali
What is the matter with you? How judge ye?
37.155
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
Why do you not reflect?
Ali Qarai
Will you not then take admonition?
Amhad Khan
“So do you not ponder?”
Arberry
What, and will you not remember?
Corpus
Then will not you pay heed?
Daryabadi
Will ye not then be admonished?
Hilali & Khan
Will you not then remember?
Maududi
Will you then not take heed?
Muhammad Sarwar
Do you not understand?
Muhammad Shakir
Will you not then mind?
Pickthall
Will ye not then reflect?
Qaribullah
What, will you not remember?
Sahih Intl
Then will you not be reminded?
Talal Itani
Will you not reflect?
Transliteration
Afala tathakkaroona
Wahihuddin Khan
Will you not then reflect?
Yusuf Ali
Will ye not then receive admonition?
37.156
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Or have you received some clear authority?
Ali Qarai
Do you have a manifest authority?
Amhad Khan
“Or do you have some clear proof?”
Arberry
Or have you a clear authority?
Corpus
Or (is) for you an authority clear?
Daryabadi
Or, is there for you a clear warranty
Hilali & Khan
Or is there for you a plain authority?
Maududi
Do you have any clear authority for such claims?
Muhammad Sarwar
Do you have clear authority?
Muhammad Shakir
Or have you a clear authority?
Pickthall
Or have ye a clear warrant?
Qaribullah
Or, do you have a clear authority?
Sahih Intl
Or do you have a clear authority?
Talal Itani
Or do you have some clear proof?
Transliteration
Am lakum sultanun mubeenun
Wahihuddin Khan
Or have you clear evidence?
Yusuf Ali
Or have ye an authority manifest?
37.157
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Ahmad Ali
Then bring your scripture, if what you say is true.
Ali Qarai
Then produce your scripture, should you be truthful.
Amhad Khan
“Then bring forth your Book, if you are truthful!”
Arberry
Bring your Book, if you speak truly!
Corpus
Then bring your book, if you are truthful.
Daryabadi
Then bring your book, if ye say sooth.
Hilali & Khan
Then bring your Book if you are truthful!
Maududi
Bring your Book, if you are truthful.
Muhammad Sarwar
Bring your book if what you say is true.
Muhammad Shakir
Then bring your book, if you are truthful.
Pickthall
Then produce your writ, if ye are truthful.
Qaribullah
Bring your Book, if what you say is true!
Sahih Intl
Then produce your scripture, if you should be truthful.
Talal Itani
Then bring your book, if you are telling the truth.
Transliteration
Fatoo bikitabikum in kuntum sadiqeena
Wahihuddin Khan
Then produce your scriptures, if you are telling the truth.
Yusuf Ali
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
37.158
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Ahmad Ali
They link Him with jinns by lineage, yet the jinns know they will be brought before Him.
Ali Qarai
And they have set up a kinship between Him and the jinn, while the jinn certainly know that they will be presented [before Him].
Amhad Khan
And they have appointed a relationship between Him and the jinns; and indeed the jinns surely know that they will be brought forth.
Arberry
They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.
Corpus
And they have made between Him and between the jinn a relationship, but certainly, know the jinn that they (will) surely be brought.
Daryabadi
And they have made a kinship between Him and the jinn a kinship whereas the jinn assuredly know that they are to be brought up
Hilali & Khan
And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts).
Maududi
They have established a kinship between Allah and the angels; and the angels know well that these people will be arraigned (as culprits).
Muhammad Sarwar
They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.
Muhammad Shakir
And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;
Pickthall
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
Qaribullah
They assert kinship between Him and the angels. But the angels know that they (the liars) will be arraigned (in Hell).
Sahih Intl
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
Talal Itani
And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned.
Transliteration
WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona
Wahihuddin Khan
They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be produced before Him [for judgement].
Yusuf Ali
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
37.159
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Ahmad Ali
God is too glorious for what they ascribe to Him
Ali Qarai
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
Amhad Khan
Purity is to Allah from the matters they fabricate.
Arberry
Glory be to God above that they describe,
Corpus
Glory be (to) Allah above what they attribute,
Daryabadi
Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him.
Hilali & Khan
Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!
Maududi
(They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,
Muhammad Sarwar
God is too glorious to be described as they describe Him
Muhammad Shakir
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;
Pickthall
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Qaribullah
Exaltations to Allah above what they describe,
Sahih Intl
Exalted is Allah above what they describe,
Talal Itani
God be glorified, far above what they allege.
Transliteration
Subhana Allahi AAamma yasifoona
Wahihuddin Khan
God is far above what they attribute to Him,
Yusuf Ali
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
37.160
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Ahmad Ali
Except His chosen creatures who do not.
Ali Qarai
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Amhad Khan
Except the chosen bondmen of Allah.
Arberry
except for God's sincere servants.
Corpus
Except (the) slaves (of) Allah the chosen.
Daryabadi
Except the bondmen of Allah sincere.
Hilali & Khan
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).
Maududi
all of them except the chosen servants of Allah.
Muhammad Sarwar
except the servants of God, sincere and devoted.
Muhammad Shakir
But not so the servants of Allah, the purified ones.
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Qaribullah
except for the sincere worshipers of Allah.
Sahih Intl
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
Talal Itani
Except for God’s sincere servants.
Transliteration
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Wahihuddin Khan
but not so the true servants of God,
Yusuf Ali
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
37.161
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Ahmad Ali
So neither you nor those you worship
Ali Qarai
Indeed you and what you worship
Amhad Khan
Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.)
Arberry
But as for you, and that you serve,
Corpus
So indeed, you and what you worship,
Daryabadi
Wherefore verily neither ye nor that which ye worship,
Hilali & Khan
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).
Maududi
So you and your deities
Muhammad Sarwar
You and whatever you worship
Muhammad Shakir
So surely you and what you worship,
Pickthall
Lo! verily, ye and that which ye worship,
Qaribullah
But as for you, and that you worship,
Sahih Intl
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
Talal Itani
Surely, you and what you serve.
Transliteration
Fainnakum wama taAAbudoona
Wahihuddin Khan
neither you nor what you worship
Yusuf Ali
For, verily, neither ye nor those ye worship-
37.162
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ
Ahmad Ali
Can mislead anyone away from Him,
Ali Qarai
cannot mislead [anyone] about Him,
Amhad Khan
You cannot make anyone rebel against Him.
Arberry
you shall not tempt any against Him
Corpus
Not you from Him can tempt away (anyone).
Daryabadi
Can tempt anyone to rebel against Him.
Hilali & Khan
Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],
Maududi
shall not be able to tempt anyone away from Allah
Muhammad Sarwar
cannot mislead anyone
Muhammad Shakir
Not against Him can you cause (any) to fall into trial,
Pickthall
Ye cannot excite (anyone) against Him.
Qaribullah
you shall tempt none against Him
Sahih Intl
You cannot tempt [anyone] away from Him
Talal Itani
Cannot seduce away from Him.
Transliteration
Ma antum AAalayhi bifatineena
Wahihuddin Khan
can lure away from God any
Yusuf Ali
Can lead (any) into temptation concerning Allah,
37.163
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
Except one who is (destined) to burn in Hell.
Ali Qarai
except someone who is bound for hell.
Amhad Khan
Except the one who will go into the blazing fire.
Arberry
except him who shall roast in Hell.
Corpus
Except who he (is) to burn (in) the Hellfire.
Daryabadi
Save him Who is to roast in the Flaming Fire.
Hilali & Khan
Except those who are predestined to burn in Hell!
Maududi
except him who shall roast in the Blazing Fire.
Muhammad Sarwar
except those who are doomed to enter hell.
Muhammad Shakir
Save him who will go to hell.
Pickthall
Save him who is to burn in hell.
Qaribullah
except for he who shall roast in Hell.
Sahih Intl
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
Talal Itani
Except for he who will be roasting in Hell.
Transliteration
Illa man huwa sali aljaheemi
Wahihuddin Khan
except those who will burn in Hell.
Yusuf Ali
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
37.164
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
Ahmad Ali
"There is not one of us who does not have his appointed place," (declare the angels.)
Ali Qarai
‘There is none among us but has a known place.
Amhad Khan
And the angels say, “Each one of us has an appointed known position.”
Arberry
None of us is there, but has a known station;
Corpus
"And not among us except for him (is) a position known.
Daryabadi
Of us there is none but hath a station assigned.
Hilali & Khan
There is not one of us (angels) but has his known place (or position);
Maududi
As for us, there is none but has an appointed station.
Muhammad Sarwar
The angels say, "Each of us has an appointed place.
Muhammad Shakir
And there is none of us but has an assigned place,
Pickthall
There is not one of us but hath his known position.
Qaribullah
(Gabriel said to the Prophet): 'Each of us has a known place.
Sahih Intl
[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.
Talal Itani
“There is not one of us but has an assigned position.
Transliteration
Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun
Wahihuddin Khan
[The angels say], "Every single one of us has his place assigned:
Yusuf Ali
(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
37.165
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
Ahmad Ali
"And we are truly those who stand in rows,
Ali Qarai
It is we who are the ranged ones.
Amhad Khan
“And indeed we, with our wings spread, await the command.”
Arberry
we are the rangers,
Corpus
And indeed, we surely, [we] stand in rows.
Daryabadi
And verily we! we are ranged in ranks.
Hilali & Khan
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers);
Maududi
Verily we range ourselves in rows (as humble servants)
Muhammad Sarwar
We stand in ranks (for prayer)
Muhammad Shakir
And most surely we are they who draw themselves out in ranks,
Pickthall
Lo! we, even we are they who set the ranks,
Qaribullah
We are surely those who are arranged in ranks.
Sahih Intl
And indeed, we are those who line up [for prayer].
Talal Itani
And we are the arrangers.
Transliteration
Wainna lanahnu alssaffoona
Wahihuddin Khan
we are those who stand ranged in ranks.
Yusuf Ali
"And we are verily ranged in ranks (for service);
37.166
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
Ahmad Ali
And we are those who sing hallelujas to Him."
Ali Qarai
It is we who celebrate Allah’s glory.’
Amhad Khan
“And indeed we are those who say His purity.”
Arberry
we are they that give glory.
Corpus
And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)."
Daryabadi
And verily we! we halloW.
Hilali & Khan
Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers).
Maududi
and we are of those who glorify Allah.”
Muhammad Sarwar
and we glorify God".
Muhammad Shakir
And we are most surely they who declare the glory (of Allah).
Pickthall
Lo! we, even we are they who hymn His praise
Qaribullah
And we are they who exalt (Allah)'
Sahih Intl
And indeed, we are those who exalt Allah."
Talal Itani
And we are the glorifiers.”
Transliteration
Wainna lanahnu almusabbihoona
Wahihuddin Khan
We glorify God."
Yusuf Ali
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
37.167
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
Ahmad Ali
They used to say:
Ali Qarai
They indeed, used to say,
Amhad Khan
And indeed the disbelievers used to say, –
Arberry
What though they would say,
Corpus
And indeed, they used to say,
Daryabadi
And they surely were wont to say:
Hilali & Khan
And indeed they (Arab pagans) used to say;
Maududi
They used to say before:
Muhammad Sarwar
Even though they (unbelievers) say,
Muhammad Shakir
And surely they used to say:
Pickthall
And indeed they used to say:
Qaribullah
What, would they then say:
Sahih Intl
And indeed, the disbelievers used to say,
Talal Itani
Even though they used to say.
Transliteration
Wain kanoo layaqooloona
Wahihuddin Khan
They say,
Yusuf Ali
And there were those who said,
37.168
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
If we had the account of earlier people with us,
Ali Qarai
‘Had we possessed a Reminder from our predecessors,
Amhad Khan
“If we had some advice from the earlier generations,” –
Arberry
'If only we had had a Reminder from the ancients,
Corpus
"If that we had a reminder from the former (people),
Daryabadi
Had we but an admonition as had the ancients.
Hilali & Khan
"If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah).
Maududi
“If only we had the Reminder which had been granted to the people of yore
Muhammad Sarwar
"Had we received guidance from the people living before us,
Muhammad Shakir
Had we a reminder from those of yore,
Pickthall
If we had but a reminder from the men of old
Qaribullah
'If only we had a reminder from the ancients,
Sahih Intl
"If we had a message from [those of] the former peoples,
Talal Itani
“Had we received advice from the ancients.
Transliteration
Law anna AAindana thikran mina alawwaleena
Wahihuddin Khan
"If we had had with us a Book like that of the people of old,
Yusuf Ali
"If only we had had before us a Message from those of old,
37.169
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Ahmad Ali
We would have been the chosen creatures of God."
Ali Qarai
we would have surely been Allah’s exclusive servants.’
Amhad Khan
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
Arberry
then were we God's sincere servants.'
Corpus
Certainly, we (would) have been slaves (of) Allah the chosen."
Daryabadi
Surefy we would have been the bondmen of God sincere.
Hilali & Khan
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
Maududi
we would surely have been Allah's chosen servants.”
Muhammad Sarwar
we would have certainly been sincere servants of God".
Muhammad Shakir
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.
Pickthall
We would be single-minded slaves of Allah.
Qaribullah
we would have been sincere worshipers of Allah'
Sahih Intl
We would have been the chosen servants of Allah."
Talal Itani
We would have been God's faithful servants.”
Transliteration
Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
Wahihuddin Khan
we would surely have been God's chosen servants,"
Yusuf Ali
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
37.170
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon.
Ali Qarai
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know!
Amhad Khan
They therefore denied it, so they will soon come to know.
Arberry
But they disbelieved in it; soon they shall know!
Corpus
But they disbelieved in it, so soon they will know.
Daryabadi
Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know.
Hilali & Khan
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!
Maududi
But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude).
Muhammad Sarwar
They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).
Muhammad Shakir
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
Pickthall
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
Qaribullah
But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know!
Sahih Intl
But they disbelieved in it, so they are going to know.
Talal Itani
But they rejected it, so they will find out.
Transliteration
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn!
Yusuf Ali
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
37.171
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, --
Ali Qarai
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles,
Amhad Khan
And indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent.
Arberry
Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys;
Corpus
And verily, has preceded Our Word for Our slaves, the Messengers,
Daryabadi
And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones:
Hilali & Khan
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,
Maududi
We have already given Our promise to Our Messengers
Muhammad Sarwar
We decreed that Our Messenger servants
Muhammad Shakir
And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the apostles:
Pickthall
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
Qaribullah
Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers,
Sahih Intl
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
Talal Itani
Our Word has already gone out to our servant messengers.
Transliteration
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
Wahihuddin Khan
And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers:
Yusuf Ali
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
37.172
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
Ahmad Ali
That they would be helped,
Ali Qarai
that they will indeed receive [Allah’s] help,
Amhad Khan
That undoubtedly, only they will be helped.
Arberry
assuredly they shall be helped,
Corpus
Indeed they, surely they (would be) the victorious.
Daryabadi
That verily they! they shall be made triumphant.
Hilali & Khan
That they verily would be made triumphant.
Maududi
that they shall certainly be succoured,
Muhammad Sarwar
will certainly be victorious
Muhammad Shakir
Most surely they shall be the assisted ones
Pickthall
That they verily would be helped,
Qaribullah
that they shall receive Our help
Sahih Intl
[That] indeed, they would be those given victory
Talal Itani
It is they who will be supported.
Transliteration
Innahum lahumu almansooroona
Wahihuddin Khan
that it is certainly they who will be helped;
Yusuf Ali
That they would certainly be assisted,
37.173
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Ahmad Ali
And that certainly Our armies will be victorious.
Ali Qarai
and indeed Our hosts will be the victors.
Amhad Khan
And surely, only Our army will be victorious.
Arberry
and Our host -- they are the victors.
Corpus
And indeed, Our host surely, they (will be) those who overcome.
Daryabadi
And verily Our host! they are to be overcome.
Hilali & Khan
And that Our hosts, they verily would be the victors.
Maududi
and that Our hosts shall triumph.
Muhammad Sarwar
and that Our army will be triumphant.
Muhammad Shakir
And most surely Our host alone shall be the victorious ones.
Pickthall
And that Our host, they verily would be the victors.
Qaribullah
and Our armies shall be the victors.
Sahih Intl
And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.
Talal Itani
And Our troops will be the victors.
Transliteration
Wainna jundana lahumu alghaliboona
Wahihuddin Khan
and that it is Our host that would certainly triumph.
Yusuf Ali
And that Our forces,- they surely must conquer.
37.174
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
So you ignore them for a time
Ali Qarai
So leave them alone for a while,
Amhad Khan
Therefore turn away from them for some time.
Arberry
So turn thou from them for a while,
Corpus
So turn away from them until a time.
Daryabadi
So turn thou aside from them for a season.
Hilali & Khan
So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while,
Maududi
So, (O Prophet), leave them alone for a while,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), stay away from them for a while
Muhammad Shakir
Therefore turn away from them till a time,
Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
Qaribullah
So turn (away) from them for a while.
Sahih Intl
So, [O Muhammad], leave them for a time.
Talal Itani
So disregard them for a while.
Transliteration
Fatawalla AAanhum hatta heenin
Wahihuddin Khan
So turn away from them for a while.
Yusuf Ali
So turn thou away from them for a little while,
37.175
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
And wait; they will come to know soon.
Ali Qarai
and watch them; soon they will see [the truth of the matter]!
Amhad Khan
And watch them, for they will soon see.
Arberry
and see them; soon they shall see!
Corpus
And see them, so soon they will see.
Daryabadi
And see them thou; they themselves shall presently see.
Hilali & Khan
And watch them and they shall see (the punishment)!
Maududi
and see, and soon they too shall see.
Muhammad Sarwar
and watch them. They, too, will watch.
Muhammad Shakir
And (then) see them, so they too shall see.
Pickthall
And watch, for they will (soon) see.
Qaribullah
See them and soon they shall see.
Sahih Intl
And see [what will befall] them, for they are going to see.
Talal Itani
And watch them—they will soon see.
Transliteration
Waabsirhum fasawfa yubsiroona
Wahihuddin Khan
Watch them: they will soon see.
Yusuf Ali
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
37.176
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Ahmad Ali
Do they want to hasten Our punishment?
Ali Qarai
Do they seek to hasten Our punishment?
Amhad Khan
So are they being impatient for Our punishment?
Arberry
What, do they seek to hasten Our chastisement?
Corpus
Then is (it) for Our punishment they hasten?
Daryabadi
Our torment seek they to hasten on!
Hilali & Khan
Do they seek to hasten on Our Torment?
Maududi
Do they seek to hasten Our chastisement?
Muhammad Sarwar
Do they want to suffer Our torment immediately?
Muhammad Shakir
What! would they then hasten on Our chastisement?
Pickthall
Would they hasten on Our doom?
Qaribullah
What, do they seek to hasten Our punishment?
Sahih Intl
Then for Our punishment are they impatient?
Talal Itani
Are they seeking to hasten Our punishment?
Transliteration
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Wahihuddin Khan
Do they really wish to hasten Our punishment?
Yusuf Ali
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
37.177
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
Ahmad Ali
When it comes down on their plains, it will be an evil dawn for those who had been warned.
Ali Qarai
But when it descends in their courtyard it will be a dismal dawn for those who had been warned.
Amhad Khan
So when it does descend in their courtyards – so what an evil morning it will be for those who were warned!
Arberry
When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned!
Corpus
But when it descends in their territory, then evil (will be) (the) morning (for) those who were warned.
Daryabadi
Then when it descendeth Unto them face to, face, a hapless morn that shall be for those who were Warned.
Hilali & Khan
Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!
Maududi
When that chastisement will descend upon their courtyard, evil shall that Day be for those who had been warned.
Muhammad Sarwar
When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned.
Muhammad Shakir
But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
Pickthall
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
Qaribullah
When it descends upon their courtyards, evil will be the morning of those forewarned.
Sahih Intl
But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
Talal Itani
When it descends into their yard, miserable will be the morning of those forewarned.
Transliteration
Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
Wahihuddin Khan
When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned!
Yusuf Ali
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
37.178
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
So turn away from them for a time
Ali Qarai
So leave them alone for a while,
Amhad Khan
And turn away from them for some time.
Arberry
So turn thou from them for a while,
Corpus
So turn away from them for a time.
Daryabadi
And turn thou aside from them for a season.
Hilali & Khan
So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while,
Maududi
Leave them alone for a while,
Muhammad Sarwar
Stay away from them for a while
Muhammad Shakir
And turn away from them till a time
Pickthall
Withdraw from them awhile
Qaribullah
So turn (away) from them for a while,
Sahih Intl
And leave them for a time.
Talal Itani
So avoid them for a while.
Transliteration
Watawalla AAanhum hatta heenin
Wahihuddin Khan
So turn away from them for a while.
Yusuf Ali
So turn thou away from them for a little while,
37.179
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
And watch; they will come to know soon.
Ali Qarai
and watch; soon they will see!
Amhad Khan
And wait, for they will soon see.
Arberry
and see; soon they shall see!
Corpus
And see, so soon they will see.
Daryabadi
And see thou: they themselves shall presently see.
Hilali & Khan
And watch and they shall see (the torment)!
Maududi
and see; and they too shall soon see.
Muhammad Sarwar
and watch. They, too, will watch.
Muhammad Shakir
And (then) see, for they too shall see.
Pickthall
And watch, for they will (soon) see.
Qaribullah
and see, soon they shall see!
Sahih Intl
And see, for they are going to see.
Talal Itani
And watch—they will soon see.
Transliteration
Waabsir fasawfa yubsiroona
Wahihuddin Khan
And watch, for they will soon see.
Yusuf Ali
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!
37.180
6
Roots
3
Tafsirs
Arabic
سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Ahmad Ali
Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him.
Ali Qarai
Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him].
Amhad Khan
Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say.
Arberry
Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe!
Corpus
Glory (be to) your Lord, (the) Lord (of) Honor, above what they attribute.
Daryabadi
Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe!
Hilali & Khan
Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!
Maududi
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him,
Muhammad Sarwar
Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him.
Muhammad Shakir
Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.
Pickthall
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
Qaribullah
Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe!
Sahih Intl
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
Talal Itani
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations.
Transliteration
Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona
Wahihuddin Khan
Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him.
Yusuf Ali
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
37.181
3
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
So peace be on the messengers,
Ali Qarai
Peace be to the apostles!
Amhad Khan
And peace is upon the Noble Messengers.
Arberry
And peace be upon the Envoys;
Corpus
And peace be upon the Messengers.
Daryabadi
And peace be Unto the sent ones.
Hilali & Khan
And peace be on the Messengers!
Maududi
and peace be upon the Messengers,
Muhammad Sarwar
Peace be with the Messengers (of God).
Muhammad Shakir
And peace be on the apostles.
Pickthall
And peace be unto those sent (to warn).
Qaribullah
Peace be on the Messengers.
Sahih Intl
And peace upon the messengers.
Talal Itani
And peace be upon the messengers.
Transliteration
Wasalamun AAala almursaleena
Wahihuddin Khan
Peace be upon the Messengers
Yusuf Ali
And Peace on the messengers!
37.182
4
Roots
1
Tafsirs
Arabic
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
And all praise to God, the Lord of all the worlds.
Ali Qarai
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds.
Amhad Khan
And all praise is to Allah, the Lord Of The Creation.
Arberry
and praise belongs to God, the Lord of all Being.
Corpus
And all praise (be) to Allah, (the) Lord (of) the worlds.
Daryabadi
And all praise Unto Allah the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
and all praise be to Allah, the Lord of the Universe.
Muhammad Sarwar
It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise.
Muhammad Shakir
And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
Pickthall
And praise be to Allah, Lord of the Worlds!
Qaribullah
And praise belongs to Allah, Lord of the Worlds.
Sahih Intl
And praise to Allah, Lord of the worlds.
Talal Itani
And praise be to God, the Lord of the Worlds.
Transliteration
Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
and praise be to God, the Lord of all the Worlds.
Yusuf Ali
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.