The Qur'an

Ya Sin - يس

36.82
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Ahmad Ali
When He wills a thing He has only to say: "Be," and it is.
Ali Qarai
All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is.
Amhad Khan
And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” – and it thereupon happens!
Arberry
His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.
Corpus
Only His Command when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.
Daryabadi
His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh.
Hilali & Khan
Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is!
Maududi
Whenever He wills a thing, He just commands it “Be” and it is.
Muhammad Sarwar
Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence.
Muhammad Shakir
His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.
Pickthall
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
Qaribullah
When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is!
Sahih Intl
His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.
Talal Itani
His command, when He wills a thing, is to say to it, “Be,” and it comes to be.
Transliteration
Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu
Wahihuddin Khan
when He decrees a thing, He need only say, "Be!" and it is.
Yusuf Ali
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
36.83
8
Roots
2
Tafsirs
Arabic
فَسُبْحَٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ahmad Ali
So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end.
Ali Qarai
So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things, and to whom you shall be brought back.
Amhad Khan
Therefore Purity is to Him in Whose Hand* is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power).
Arberry
So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned.
Corpus
So glory be (to) the One who in Whose hand is (the) dominion (of) all things, and to Him you will be returned.
Daryabadi
Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned.
Hilali & Khan
So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.
Maududi
Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled.
Muhammad Sarwar
All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return.
Muhammad Shakir
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back.
Pickthall
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
Qaribullah
Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned.
Sahih Intl
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.
Talal Itani
So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned.
Transliteration
Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turjaAAoona
Wahihuddin Khan
So glory be to Him who has control over all things. It is to Him that you will all be brought back.
Yusuf Ali
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.